Mateus 21
Hen alen Apudyus (BLW) vs VC
1 Angkay hiyachi way cha homag-én cha Jesus ad Jerusalem way tég-angaycha umchah hen anchi fabréy way Betfage wat entàchégcha hen pénad hen anchi filig ad Olivo, yag hennag Jesus hen chuway pasorotna way mangaliyén,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Epangpangoyu hen annay fabréy way chuchummangéntaaw wat ichahanyu hen ihay kafayu way netatàéd way wacha hen ubfuna. Ùfachényu yag inyaliyu chichahto.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Yag mag-ay ta wachay mangaliyén pakay ùfachényuha, ifagayu way masapor hen ap-apo wat man-eparufusna hen mangar-anyu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Hen hiyachiy na-ammaan, na-ammaan ah tommot-owaan hen anchi imfafaggan hen anchi profeta ad namenghan hen nangaryanéén,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Ifagayu hen anchichay tatagu ad Jerusalem way manSion way naway hen Arecha way empafafana hen acharna way ammag ubfun laway kafayu hen nansakayana.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Angkay hiyachi yag émméycha hen anchichay pasorot Jesus yag enammaancha amin hen imfagana an chicha.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Wat innaracha hen anchi hen-ina way kafayu yag anchaat iyap-ap hen agwan hen lumfongcha hen échégna yag nansakay ah Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Yag ammag chuar hen anchichay tatagu way nenhaprà hen lumfongcha hen anchi korsa way engwana ah manayawancha an hiya. Yag hen anchichay tapena, incha sommongpat ah arumfanga ah ehapràcha hen korsa agé.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Wat amin hen anchichay cha mamangpango ya cha umunud, anchag heo-ongaw way mangaliyén, “Chayawéntaaw hen antoy ganà Are David. Chayawéntaaw hen antoy ummale way narpon Apudyus. Ya chayawéntaaw hen anchi kangatowan way Apudyus.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus ad Jerusalem, anchag na-ateb-ar hen amin anchichay tatagu yag ekatchéén, “Heno man paat ah naha.”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Yag sommongfat hen anchichay nenetnod way mangaliyén, “Hiyato ah Jesus way profetan Apudyus way narpod Nazaret way ihay fabréy hen provinsiyan hen Galilea.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Angkay hiyachi yag émméy ah Jesus hen fatawan hen anchi Templo way faréy Apudyus yag annag emparyaw amin hen anchichay chan elàrao ya cha lomao ah michaton an hiya. Yag anna agég tenokang hen anchichay lamesa-an hen anchichay chan soksokat ah pelak ya umat agé hen tùchun hen anchichay chan elaoh karopate.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Yag annaat ekat an chicha way mangaliyén, “Nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén, ‘Hen faréy-o wat mausar ah manluwaruwan hen tatagu an haén.’ Yaha hen imfagan Apudyus ngém chàyu, anyug namfalinén hen antoy faréyna ah chayu i manlokkowan hen ahentaguyu.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Angkay hiyachi yag émméy hen anchichay nan-abfurag ya nan-appelay ah Templo way i mampàila an Jesus, wat kena-anna hen sasaketcha.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ngém hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, anchag ommaningarngar hen nangil-ancha hen anchi chana ammaan way kaskascha-aw, ya kaskasen hen nangngarancha hen cha èngaw hen anchichay ungunga ahchih Templo way mangaliyén, “Chayawéntaaw hen antoy ganà David.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Wat anchaat ifaga an Jesus way mangaliyén, “Ay ammoh achim cha changrén hen annay cha èngaw hen annachay ungunga.” “Chachangrê met,” way ekat Jesus. Yag annaat ekat agéén, “Ay ammoh iggayyu faséén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, ‘Tinudtuchuwan Apudyus hen anchichay ungunga way manginchayaw an hiya hen anchi nènong paat.’ ”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yachi way enalen Jesuschi yag annag tenaynan chicha way lommayaw ad Jerusalem yag émméy ad Betania way i ummiyan ahchi.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Angkay nafigat way chachan fangad ad Jerusalem, chan henaang ah Jesus.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Yag yachi way innilana hen ihay away way ekatchéén fig hen penget hen charan yag inna innila no wachay fungana. Yag ammag maid te an yanggay tangréb chi tufuna. Yag annaat iyaryan hen anchi away way mangaliyén, “Achia kasen mamub-unga ah ing-inggana, yag ammag nàrongat agé hen anchi away.”
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Hen anchichay pasorotna, anchag nahahaang hen nangil-ancha hen anchi na-ammaan yag anchaat ekatén, “Ané, pakay ammag pegachi yag nàrongat hen annay away.”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yag ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no ah Apudyus yanggay hen manokchunyu way achiayu chan chuwachuwa, wat mafalin ammaanyu agé hen changan antoy enammaà hen antoy awayanto. Ya faén yanggay agéha te uray agé anyug ifaga hen anchi filig way marabten yag nepetlà ah fayfay, wat ma-ammaan tot-owa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Te no anyu yanggay ammag manokchun ah Apudyusat, idchatna an chàyu hen amin way chawatényu.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Angkay hiyachi way namfangad ah Jesus ah Templo yag inlugina way mantudtuchu. Yag hen chana mantudtuchuwan, hinénggépcha agé hen anchichay anap-apon hen pachi ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio, yag émméycha an Jesus way i mamistigar an hiya way mangaliyén, “Henon pam i ammaan hen annay cham ammaan. Yag heno ay paat hen nangidchat hen karébféngam way mangammahna.”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Wacha unna hen hanhanà an chàyu yag no masongfatanyu wat ifagà agé an chàyu no heno hen nangidchat hen antoy karébféngà way mangamma hen antochay chà ammaan.”
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yag annaat ekatén, “Heno ngarud hen nangidchat hen karébféngan Juan way mamfunyag. Ay ah Apudyus ono tatagu.” Yag chacha mahalifunuwan hen tapena way man-ahetennopà te ekatchéén, “No ekattaawén ah Apudyus hen nangidchat hen karébféngan Juan, awniyat ifagan Jesus agé an chitaaw no pakay iggaytaaw agé afuroton hen imfagan Juan.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Waman no ekattaaw agéén an yanggay tatagu hen nangidchat hen karébféngan Juan, aggaégyat agé ah wachay ammaan hen antochay tatagu an chitaaw, te afurotoncha amin way tot-oway profetan Apudyus ah Juananchi.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Wat anchag senongfatan ah Jesus way mangaliyén, “Tawwan te maid innilani.” “Wat no yaha,” way ekat Jesus, “achì agé ifaga an chàyu no heno hen nangidchat hen karébféngà way mangamma hen antochay chà ammaan.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yachi yag anat mampani ah Jesus an chicha way mangaliyén, “Nokay hen manmàyu an natto. Wachan ihay am-ama way chuwa hen anàna way lenarae. Yag yachi, imfagana hen anchi pango way mangaliyén, ‘Anào, in-a ta homepot-a ad uwan.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Gapo ah achi ma-aryan, ekatnéén, ‘Innà angkay éméy.’ Ngém angkay na-awni way nanhamahamà, namfafawi yag émméy chillu.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Yachi yag émméy agé hen anchi am-ama way i nangimfaga hen anchi enawchina ta éméy agé homepot. Yag ekat hen anchi enawchiyén, ‘Oo kay Ama, éméyà.’ Ngém ammag iggay émméy.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Henokay an cha nadchi way chuwa hen nangamma hen laychén hen anchi amacha.” Yag sommongfatcha way mangaliyén, “Hen anchi pango kagé.” Yag anat lawrawagén Jesus an chicha way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchichay lawengay tatagu way kaman hen anchichay cha mangam-among hen furor ya hen anchichay fufae way cha menlao ah acharna, wat mamangpangocha no chàyu way mètape hen mantorayan Apudyus.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Te chàyu, ummale ah Juan way chan funfunyag way mangintudtuchu hen ustoy ekamanyu ta mifilang-ayu ah ammayay tatagu, ngém anyug iggay enafurot hiya. Waman hen anchichay manga-akaw way cha mangam-among hen furor ya hen anchichay fufae way cha menlao hen acharcha, wat enafurotcha hiya. Yag kaskasen agé te uray no enlasinyu hen namfalewancha, anyug iggay chillu fab-alewan hen hamhamàyu ah omafurotanyu.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Changrényu ngén hen antoy kasen paniyê,” way ekat Jesus. “Wachan ihay tagu way minur-ana hen lotana ah greps way mafayah hen fungana. Yachi yag enaradna hen anchi minurana yag anat agé mampatoktok ah fato ah manlechehana hen fungana. Yag annaat agé epa-amma hen akayyang way paranha ah iggawan hen anchichay mangguwarcha. Yachi yag annaat epa-afang ah safaliy tatagu yag lommayaw way i namfiyahi ah safaliy lota.”
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Angkay inumchah hen tempon hen mamungaan hen anchi inmurana, hennagna hen tapen hen alepanna ta icha aran hen penakafingayna.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ngém hen anchichay cha mangafang, anchag chinpap hen anchichay alepan yag penagohcha hen iha, yag pinchitcha agé hen iha, yag anchaat agé funfunto-on hen anchi iha.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ngém uray, kasen chillu hennag hen anchi nangenlota hen chùchùar way alepanna no hen anchi pés-éyna. Yag ammag pachongna chillu hen enkamancha an chicha.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Angkay hen anongohna, annaat hénagén hen anchi mismoy anàna te ekatnah hamhamànéén, ‘Ta éhéd yag ifiincha hiya te anào paat tot-owa.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ngém angkay innilan hen anchichay cha mangafang way hen anchi anànaaat hen naway, anchaat mantatagépfar way mangaliyén, ‘Ayé, annayan hen anchi ustoy mangentawid hen antoy lotaanto wat antaawat pédtén ta chitaaw hen mangen-awa.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Wat chinpapcha tot-owa hen anchi anàna yag inilhincha hen anchi arad way i mamchit.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Wat ad uwan,” way ekat Jesus an chicha, “nokay hen hamhamàyu way ammaan hen anchi nangenlota hen anchichay cha mangafang no homàyat.”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yag sommongfatcha way mangaliyén, “Anna yanggay ammag pédtén hen anchichay cha mangafang te anchag lawengay térén, yag annaat epa-afang hen nalimpiyu way tatagu way mangidchat hen ustoy penakafingayna.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yag anat ekat Jesus an chicha agéén, “Wat ay ammoh iggayyu faséén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Wat tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way faén angkay chàyu way Judio hen etorayan Apudyus te eh-atna chàyu hen anchichay safaliy tatagu way cha mangafurot hen laychéna.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Yag hen anchi fatowanchi agé, no wachay màchég an hiyaat ammag mapmaptén. Ngém no hen anchi fato agé hen meposet hen ihay tagu, wat ammag matampò way kaman chapor.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Yachi way chengngar hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay Fariseo hen anchichay empanin Jesus, wat na-awatancha way chicha hen chana paniyén.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yag anchag laychén paat way manelew an hiya hen hiyachi, ngém iggaycha chillu gapo ta iyégyatcha hen anchichay chuaray tatagu, te hen anchichay tatagu, afurotoncha way profetan Apudyus ah Jesus.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.