Mateus 21
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Angkay hiyachi way cha homag-én cha Jesus ad Jerusalem way tég-angaycha umchah hen anchi fabréy way Betfage wat entàchégcha hen pénad hen anchi filig ad Olivo, yag hennag Jesus hen chuway pasorotna way mangaliyén,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Epangpangoyu hen annay fabréy way chuchummangéntaaw wat ichahanyu hen ihay kafayu way netatàéd way wacha hen ubfuna. Ùfachényu yag inyaliyu chichahto.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Yag mag-ay ta wachay mangaliyén pakay ùfachényuha, ifagayu way masapor hen ap-apo wat man-eparufusna hen mangar-anyu.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Hen hiyachiy na-ammaan, na-ammaan ah tommot-owaan hen anchi imfafaggan hen anchi profeta ad namenghan hen nangaryanéén,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Ifagayu hen anchichay tatagu ad Jerusalem way manSion way naway hen Arecha way empafafana hen acharna way ammag ubfun laway kafayu hen nansakayana.”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Angkay hiyachi yag émméycha hen anchichay pasorot Jesus yag enammaancha amin hen imfagana an chicha.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Wat innaracha hen anchi hen-ina way kafayu yag anchaat iyap-ap hen agwan hen lumfongcha hen échégna yag nansakay ah Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Yag ammag chuar hen anchichay tatagu way nenhaprà hen lumfongcha hen anchi korsa way engwana ah manayawancha an hiya. Yag hen anchichay tapena, incha sommongpat ah arumfanga ah ehapràcha hen korsa agé.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Wat amin hen anchichay cha mamangpango ya cha umunud, anchag heo-ongaw way mangaliyén, “Chayawéntaaw hen antoy ganà Are David. Chayawéntaaw hen antoy ummale way narpon Apudyus. Ya chayawéntaaw hen anchi kangatowan way Apudyus.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus ad Jerusalem, anchag na-ateb-ar hen amin anchichay tatagu yag ekatchéén, “Heno man paat ah naha.”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Yag sommongfat hen anchichay nenetnod way mangaliyén, “Hiyato ah Jesus way profetan Apudyus way narpod Nazaret way ihay fabréy hen provinsiyan hen Galilea.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Angkay hiyachi yag émméy ah Jesus hen fatawan hen anchi Templo way faréy Apudyus yag annag emparyaw amin hen anchichay chan elàrao ya cha lomao ah michaton an hiya. Yag anna agég tenokang hen anchichay lamesa-an hen anchichay chan soksokat ah pelak ya umat agé hen tùchun hen anchichay chan elaoh karopate.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yag annaat ekat an chicha way mangaliyén, “Nesosorat hen alen Apudyus way ekatnéén, ‘Hen faréy-o wat mausar ah manluwaruwan hen tatagu an haén.’ Yaha hen imfagan Apudyus ngém chàyu, anyug namfalinén hen antoy faréyna ah chayu i manlokkowan hen ahentaguyu.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Angkay hiyachi yag émméy hen anchichay nan-abfurag ya nan-appelay ah Templo way i mampàila an Jesus, wat kena-anna hen sasaketcha.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ngém hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, anchag ommaningarngar hen nangil-ancha hen anchi chana ammaan way kaskascha-aw, ya kaskasen hen nangngarancha hen cha èngaw hen anchichay ungunga ahchih Templo way mangaliyén, “Chayawéntaaw hen antoy ganà David.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Wat anchaat ifaga an Jesus way mangaliyén, “Ay ammoh achim cha changrén hen annay cha èngaw hen annachay ungunga.” “Chachangrê met,” way ekat Jesus. Yag annaat ekat agéén, “Ay ammoh iggayyu faséén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, ‘Tinudtuchuwan Apudyus hen anchichay ungunga way manginchayaw an hiya hen anchi nènong paat.’ ”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yachi way enalen Jesuschi yag annag tenaynan chicha way lommayaw ad Jerusalem yag émméy ad Betania way i ummiyan ahchi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Angkay nafigat way chachan fangad ad Jerusalem, chan henaang ah Jesus.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yag yachi way innilana hen ihay away way ekatchéén fig hen penget hen charan yag inna innila no wachay fungana. Yag ammag maid te an yanggay tangréb chi tufuna. Yag annaat iyaryan hen anchi away way mangaliyén, “Achia kasen mamub-unga ah ing-inggana, yag ammag nàrongat agé hen anchi away.”
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Hen anchichay pasorotna, anchag nahahaang hen nangil-ancha hen anchi na-ammaan yag anchaat ekatén, “Ané, pakay ammag pegachi yag nàrongat hen annay away.”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yag ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no ah Apudyus yanggay hen manokchunyu way achiayu chan chuwachuwa, wat mafalin ammaanyu agé hen changan antoy enammaà hen antoy awayanto. Ya faén yanggay agéha te uray agé anyug ifaga hen anchi filig way marabten yag nepetlà ah fayfay, wat ma-ammaan tot-owa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Te no anyu yanggay ammag manokchun ah Apudyusat, idchatna an chàyu hen amin way chawatényu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Angkay hiyachi way namfangad ah Jesus ah Templo yag inlugina way mantudtuchu. Yag hen chana mantudtuchuwan, hinénggépcha agé hen anchichay anap-apon hen pachi ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio, yag émméycha an Jesus way i mamistigar an hiya way mangaliyén, “Henon pam i ammaan hen annay cham ammaan. Yag heno ay paat hen nangidchat hen karébféngam way mangammahna.”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Wacha unna hen hanhanà an chàyu yag no masongfatanyu wat ifagà agé an chàyu no heno hen nangidchat hen antoy karébféngà way mangamma hen antochay chà ammaan.”
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yag annaat ekatén, “Heno ngarud hen nangidchat hen karébféngan Juan way mamfunyag. Ay ah Apudyus ono tatagu.” Yag chacha mahalifunuwan hen tapena way man-ahetennopà te ekatchéén, “No ekattaawén ah Apudyus hen nangidchat hen karébféngan Juan, awniyat ifagan Jesus agé an chitaaw no pakay iggaytaaw agé afuroton hen imfagan Juan.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Waman no ekattaaw agéén an yanggay tatagu hen nangidchat hen karébféngan Juan, aggaégyat agé ah wachay ammaan hen antochay tatagu an chitaaw, te afurotoncha amin way tot-oway profetan Apudyus ah Juananchi.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Wat anchag senongfatan ah Jesus way mangaliyén, “Tawwan te maid innilani.” “Wat no yaha,” way ekat Jesus, “achì agé ifaga an chàyu no heno hen nangidchat hen karébféngà way mangamma hen antochay chà ammaan.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yachi yag anat mampani ah Jesus an chicha way mangaliyén, “Nokay hen manmàyu an natto. Wachan ihay am-ama way chuwa hen anàna way lenarae. Yag yachi, imfagana hen anchi pango way mangaliyén, ‘Anào, in-a ta homepot-a ad uwan.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Gapo ah achi ma-aryan, ekatnéén, ‘Innà angkay éméy.’ Ngém angkay na-awni way nanhamahamà, namfafawi yag émméy chillu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Yachi yag émméy agé hen anchi am-ama way i nangimfaga hen anchi enawchina ta éméy agé homepot. Yag ekat hen anchi enawchiyén, ‘Oo kay Ama, éméyà.’ Ngém ammag iggay émméy.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Henokay an cha nadchi way chuwa hen nangamma hen laychén hen anchi amacha.” Yag sommongfatcha way mangaliyén, “Hen anchi pango kagé.” Yag anat lawrawagén Jesus an chicha way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchichay lawengay tatagu way kaman hen anchichay cha mangam-among hen furor ya hen anchichay fufae way cha menlao ah acharna, wat mamangpangocha no chàyu way mètape hen mantorayan Apudyus.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Te chàyu, ummale ah Juan way chan funfunyag way mangintudtuchu hen ustoy ekamanyu ta mifilang-ayu ah ammayay tatagu, ngém anyug iggay enafurot hiya. Waman hen anchichay manga-akaw way cha mangam-among hen furor ya hen anchichay fufae way cha menlao hen acharcha, wat enafurotcha hiya. Yag kaskasen agé te uray no enlasinyu hen namfalewancha, anyug iggay chillu fab-alewan hen hamhamàyu ah omafurotanyu.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Changrényu ngén hen antoy kasen paniyê,” way ekat Jesus. “Wachan ihay tagu way minur-ana hen lotana ah greps way mafayah hen fungana. Yachi yag enaradna hen anchi minurana yag anat agé mampatoktok ah fato ah manlechehana hen fungana. Yag annaat agé epa-amma hen akayyang way paranha ah iggawan hen anchichay mangguwarcha. Yachi yag annaat epa-afang ah safaliy tatagu yag lommayaw way i namfiyahi ah safaliy lota.”
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Angkay inumchah hen tempon hen mamungaan hen anchi inmurana, hennagna hen tapen hen alepanna ta icha aran hen penakafingayna.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ngém hen anchichay cha mangafang, anchag chinpap hen anchichay alepan yag penagohcha hen iha, yag pinchitcha agé hen iha, yag anchaat agé funfunto-on hen anchi iha.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ngém uray, kasen chillu hennag hen anchi nangenlota hen chùchùar way alepanna no hen anchi pés-éyna. Yag ammag pachongna chillu hen enkamancha an chicha.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Angkay hen anongohna, annaat hénagén hen anchi mismoy anàna te ekatnah hamhamànéén, ‘Ta éhéd yag ifiincha hiya te anào paat tot-owa.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ngém angkay innilan hen anchichay cha mangafang way hen anchi anànaaat hen naway, anchaat mantatagépfar way mangaliyén, ‘Ayé, annayan hen anchi ustoy mangentawid hen antoy lotaanto wat antaawat pédtén ta chitaaw hen mangen-awa.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Wat chinpapcha tot-owa hen anchi anàna yag inilhincha hen anchi arad way i mamchit.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Wat ad uwan,” way ekat Jesus an chicha, “nokay hen hamhamàyu way ammaan hen anchi nangenlota hen anchichay cha mangafang no homàyat.”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yag sommongfatcha way mangaliyén, “Anna yanggay ammag pédtén hen anchichay cha mangafang te anchag lawengay térén, yag annaat epa-afang hen nalimpiyu way tatagu way mangidchat hen ustoy penakafingayna.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yag anat ekat Jesus an chicha agéén, “Wat ay ammoh iggayyu faséén hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Wat tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way faén angkay chàyu way Judio hen etorayan Apudyus te eh-atna chàyu hen anchichay safaliy tatagu way cha mangafurot hen laychéna.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Yag hen anchi fatowanchi agé, no wachay màchég an hiyaat ammag mapmaptén. Ngém no hen anchi fato agé hen meposet hen ihay tagu, wat ammag matampò way kaman chapor.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Yachi way chengngar hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay Fariseo hen anchichay empanin Jesus, wat na-awatancha way chicha hen chana paniyén.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Yag anchag laychén paat way manelew an hiya hen hiyachi, ngém iggaycha chillu gapo ta iyégyatcha hen anchichay chuaray tatagu, te hen anchichay tatagu, afurotoncha way profetan Apudyus ah Jesus.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.