Mateus 19
Hen alen Apudyus (BLW) vs VC
1 Angkay narpas way intudtuchun Jesus amin cha nadchi, lommayaw hen hiyachiy provinsiyan hen Galilea yag ginumchangcha hen anchi wangwang way Jordan way éméy hen anchi provinsiyan hen Judea.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Yag anchag chuar agé hen tatagu way ummunud an hiya, wat kena-anna hen saket hen anchichay cha masaket.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Angkay hiyachi, émméycha agé hen tapenay Fariseo way i mamachas way manlokop an hiya. Wat henanhanancha way mangaliyén, “Ay marabseng ngata hen orchintaaw no ihiyan hen larae hen ahawana way uray farangna hen gapona.”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Ay iggayyu peet faséén hen anchi nesosorat way alen Apudyus ad namenghan way ekatnéén, ‘Hen laprapona way hen nangammaan hen anchi namayang hen tatagu, enammaana hen larae ya anat hen fufae,’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 yag annaat ekatén, ‘Gapon hiyaha, wat taynan hen larae hen chinàcha-arna ta i metepon an ahawana way yachin mamfalinancha ah ihà-an way achar.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Yag nanepod hen hiyachi, faén chuwa hen acharcha te nanteponcha ah ihà-anay achar.’ Wat hiyaha, maid karébféngan hen tatagu way ammag manginhiyan hen anchi looh nanteponon Apudyus.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 “Oo a,” way ekat hen anchichay Fariseo, “ngém pakay emparufus Moses nò, te inyurchinna met way hen larae, no ammag omensorat ah papel ah manginhiyanana an ahawana wat mafalin ihiyanna.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yag anat ekat Jesusén, “Hen pés-éyna, maid kaman an nadchi, ngém gapoh kenasongelyu wat ammag emparufus Moses hen manginhiyananyu hen ahawayu.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ngém hen ifagà an chàyu, heno way larae way ammag manginhiyan hen ahawana way faén gapoh chummagchagasan hen anchi fufae, fummasor chillu te no kasen mangahawa hen anchi laraeyanchi, kaman chagchagasnachi te ahawana chillu hen anchi pés-éy ahawana.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Yachi yag anat ekat hen anchichay pasorot Jesusén, “Wat no yaha peet hen mekaman hen hen-ahawa, un-unninaat no achita ud-ay mangah-ahawa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 “Oo tot-owa,” way ekat Jesus, “ngém achi maka-ara hen aminay tatagun nadchi, te anggay yanggay hen anchichay mangidchatan Apudyus.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Te nankarakarase hen lason hen anchi achi mangahaw-an hen larae. Te hen tapena, nisissigud an chicha, yag hen tapena agé, gapo ta nabraancha. Yag hen tapena, anchag anohan way achi mangah-ahawa gapo ta anchag pa-annongan way manginwarawag hen mepanggép hen mantorayan Apudyus. Wat heno way maka-anoh an nadchi, ammaana koma.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Angkay hiyachi yag wachacha hen anchichay nanginyéy hen a-anàcha an Jesus ta ichàépna koma hen limana an chicha yag inluwaruwana, ngém ammag iningar hen anchichay pasorotna chicha.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ngém ekat Jesusén, “Masapor eparufusyu hen miyaliyan hen annachay ungunga an haén ta achiyu an epawa, te chacha manchinlan haén, ya hen kaman an cha nadchi yanggay hen mètape hen mantorayan Apudyus ad uchu.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Wat inchàépna hen limana hen anchichay ungunga yag anat lomayaw.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Angkay hen-argawan, wacha hen ihay larae way émméy an Jesus way mangaliyén, “Apo, nokay ngata hen ammay way ammaà ta midchat an haén agé hen mannanayun way mètaguwà an Apudyus.”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yag ekat Jesusén, “Pakay hanhanam an haén hen mepanggép hen ammay, te an met ihà-an hen ammay way hiyah Apudyus yanggay. Wat no laychém tot-owa way mètagu an hiya ah ing-inggana, ammaam amin hen anchichay inyurchinna.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “Henochi hen anchi inyurchinna way masapor ammaà,” way ekat hen anchi laraeyanchi. Yag anat ekat Jesusén, “Masapor achita cha pomatéy, achita cha chumagchagas, achita cha mangakaw ya achita cha istiguwan hen faén tot-owa.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ya masapor agé rispituwénta hen chinàcha-ar, ya masapor epadchata agé hen layadta hen ahentaguta way kaman hen manlaychanta hen acharta.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Yag sommongfat agé hen anchi larae way mangaliyén, “Tenongpar-o met amin cha nadchi, wat nokay ngata hen kenakorang-o chillu.”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yag anat ekat Jesusén, “No laychém way mangamma hen ustousto paat, im elao amin hen kok-owam yag inidchatno hen laona hen anchichay maid mafalinna, yag an-aat umale way somorot an haén. Wat ad uchu hen marmuwan hen tot-oway kafinaknangno.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ngém hen nangngaran hen anchi larae an nadchi, ammag lommayaw way chan totokar te ammag faknang way térén.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way ammag naligatay térén hen metapyan hen anchichay faknang hen mantorayan Apudyus.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ammag narakrakaat agé hen homroan hen kafayu hen abfot hen chagum no hen metapyan hen faknang hen mantorayan Apudyus.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yag anchag nahaang hen anchichay pasorotna hen nangngarancha an nadchi yag anchaat ekatén, “Wat no yaha, ay nanggila ah wachay tatagu ah mahara-an.”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Finéfétég Jesus chicha way mangaliyén, “No an yanggay tatagu hen mangamma hen mètaguwancha an Apudyus wat ammag achi tot-owa mafalin. Ngém no ah Apudyus hen mangamma, wat mafalin te maid achi mafalin an hiya.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yachi yag nan-aleyat ah Pedro way mangaliyén, “Apo chàni kaỳ way anni met ammag tenaynan hen aminay wachan chàni ah sommorotanni an hea, wat ay magunggunaan-ani ngata.”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yag anat ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way haén way Pangorowan hen Tatagu, no umchah hen anchi kachachayyawan way tumùchuwà way mantoray ah pegwana, wat chàyu way pasorot-o, tumùchuayu agé hen anchi hemporo ya chuway tùchu way mètoray an haén. Yag chàyu agé hen manguwis hen aminay ganà hen anchichay hemporo ya chuway anà Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yag amin agé way tatagu way ammag manaynan hen fabréycha ya sosnodcha, chinàcha-archa, hen a-anàcha ya hen lorotacha gapo hen sommorotancha an haén, wat ammag chùchùar hen midchat an chicha no hen anchi tenaynancha. Yag faén agé yanggaychi te mètagucha agé an Apudyus ah ing-inggana.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ngém chuarcha hen anchichay kaman nan-angato ad uwan way anchag nafafa ah pegwana. Yag chuarcha agé hen anchichay kaman nafafa ad uwan way anchag ngomato ah pegwana.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.