Mateus 19
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA
1 Angkay narpas way intudtuchun Jesus amin cha nadchi, lommayaw hen hiyachiy provinsiyan hen Galilea yag ginumchangcha hen anchi wangwang way Jordan way éméy hen anchi provinsiyan hen Judea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Yag anchag chuar agé hen tatagu way ummunud an hiya, wat kena-anna hen saket hen anchichay cha masaket.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Angkay hiyachi, émméycha agé hen tapenay Fariseo way i mamachas way manlokop an hiya. Wat henanhanancha way mangaliyén, “Ay marabseng ngata hen orchintaaw no ihiyan hen larae hen ahawana way uray farangna hen gapona.”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Ay iggayyu peet faséén hen anchi nesosorat way alen Apudyus ad namenghan way ekatnéén, ‘Hen laprapona way hen nangammaan hen anchi namayang hen tatagu, enammaana hen larae ya anat hen fufae,’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 yag annaat ekatén, ‘Gapon hiyaha, wat taynan hen larae hen chinàcha-arna ta i metepon an ahawana way yachin mamfalinancha ah ihà-an way achar.
5 e que disse:
6 Yag nanepod hen hiyachi, faén chuwa hen acharcha te nanteponcha ah ihà-anay achar.’ Wat hiyaha, maid karébféngan hen tatagu way ammag manginhiyan hen anchi looh nanteponon Apudyus.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 “Oo a,” way ekat hen anchichay Fariseo, “ngém pakay emparufus Moses nò, te inyurchinna met way hen larae, no ammag omensorat ah papel ah manginhiyanana an ahawana wat mafalin ihiyanna.”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yag anat ekat Jesusén, “Hen pés-éyna, maid kaman an nadchi, ngém gapoh kenasongelyu wat ammag emparufus Moses hen manginhiyananyu hen ahawayu.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ngém hen ifagà an chàyu, heno way larae way ammag manginhiyan hen ahawana way faén gapoh chummagchagasan hen anchi fufae, fummasor chillu te no kasen mangahawa hen anchi laraeyanchi, kaman chagchagasnachi te ahawana chillu hen anchi pés-éy ahawana.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Yachi yag anat ekat hen anchichay pasorot Jesusén, “Wat no yaha peet hen mekaman hen hen-ahawa, un-unninaat no achita ud-ay mangah-ahawa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 “Oo tot-owa,” way ekat Jesus, “ngém achi maka-ara hen aminay tatagun nadchi, te anggay yanggay hen anchichay mangidchatan Apudyus.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Te nankarakarase hen lason hen anchi achi mangahaw-an hen larae. Te hen tapena, nisissigud an chicha, yag hen tapena agé, gapo ta nabraancha. Yag hen tapena, anchag anohan way achi mangah-ahawa gapo ta anchag pa-annongan way manginwarawag hen mepanggép hen mantorayan Apudyus. Wat heno way maka-anoh an nadchi, ammaana koma.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Angkay hiyachi yag wachacha hen anchichay nanginyéy hen a-anàcha an Jesus ta ichàépna koma hen limana an chicha yag inluwaruwana, ngém ammag iningar hen anchichay pasorotna chicha.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngém ekat Jesusén, “Masapor eparufusyu hen miyaliyan hen annachay ungunga an haén ta achiyu an epawa, te chacha manchinlan haén, ya hen kaman an cha nadchi yanggay hen mètape hen mantorayan Apudyus ad uchu.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Wat inchàépna hen limana hen anchichay ungunga yag anat lomayaw.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Angkay hen-argawan, wacha hen ihay larae way émméy an Jesus way mangaliyén, “Apo, nokay ngata hen ammay way ammaà ta midchat an haén agé hen mannanayun way mètaguwà an Apudyus.”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yag ekat Jesusén, “Pakay hanhanam an haén hen mepanggép hen ammay, te an met ihà-an hen ammay way hiyah Apudyus yanggay. Wat no laychém tot-owa way mètagu an hiya ah ing-inggana, ammaam amin hen anchichay inyurchinna.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Henochi hen anchi inyurchinna way masapor ammaà,” way ekat hen anchi laraeyanchi. Yag anat ekat Jesusén, “Masapor achita cha pomatéy, achita cha chumagchagas, achita cha mangakaw ya achita cha istiguwan hen faén tot-owa.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ya masapor agé rispituwénta hen chinàcha-ar, ya masapor epadchata agé hen layadta hen ahentaguta way kaman hen manlaychanta hen acharta.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yag sommongfat agé hen anchi larae way mangaliyén, “Tenongpar-o met amin cha nadchi, wat nokay ngata hen kenakorang-o chillu.”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yag anat ekat Jesusén, “No laychém way mangamma hen ustousto paat, im elao amin hen kok-owam yag inidchatno hen laona hen anchichay maid mafalinna, yag an-aat umale way somorot an haén. Wat ad uchu hen marmuwan hen tot-oway kafinaknangno.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ngém hen nangngaran hen anchi larae an nadchi, ammag lommayaw way chan totokar te ammag faknang way térén.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way ammag naligatay térén hen metapyan hen anchichay faknang hen mantorayan Apudyus.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ammag narakrakaat agé hen homroan hen kafayu hen abfot hen chagum no hen metapyan hen faknang hen mantorayan Apudyus.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yag anchag nahaang hen anchichay pasorotna hen nangngarancha an nadchi yag anchaat ekatén, “Wat no yaha, ay nanggila ah wachay tatagu ah mahara-an.”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Finéfétég Jesus chicha way mangaliyén, “No an yanggay tatagu hen mangamma hen mètaguwancha an Apudyus wat ammag achi tot-owa mafalin. Ngém no ah Apudyus hen mangamma, wat mafalin te maid achi mafalin an hiya.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Yachi yag nan-aleyat ah Pedro way mangaliyén, “Apo chàni kaỳ way anni met ammag tenaynan hen aminay wachan chàni ah sommorotanni an hea, wat ay magunggunaan-ani ngata.”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yag anat ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way haén way Pangorowan hen Tatagu, no umchah hen anchi kachachayyawan way tumùchuwà way mantoray ah pegwana, wat chàyu way pasorot-o, tumùchuayu agé hen anchi hemporo ya chuway tùchu way mètoray an haén. Yag chàyu agé hen manguwis hen aminay ganà hen anchichay hemporo ya chuway anà Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yag amin agé way tatagu way ammag manaynan hen fabréycha ya sosnodcha, chinàcha-archa, hen a-anàcha ya hen lorotacha gapo hen sommorotancha an haén, wat ammag chùchùar hen midchat an chicha no hen anchi tenaynancha. Yag faén agé yanggaychi te mètagucha agé an Apudyus ah ing-inggana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ngém chuarcha hen anchichay kaman nan-angato ad uwan way anchag nafafa ah pegwana. Yag chuarcha agé hen anchichay kaman nafafa ad uwan way anchag ngomato ah pegwana.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.