Mateus 18

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hen hiyachi, émméycha hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mananhan no henokay hen anchi kangatngatowan hen anchichay tatagu way etorayan Apudyus.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yachi yag enayagan Jesus hen ihay onga yag annaat epasango an chicha way mangaliyén,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way masapor falewanyu hen hamhamàyu ta komaman hen hamhamà hen antoy onga way maid hamham-éna ah ngomatowana. Te no achiyu, wat achi angkay mafalin metapeayu hen mantorayan Apudyus.
3 e disse:
4 Te hen anchi kangatowan way tagu hen mantorayan Apudyus wat hiya hen anchi mangempafafa hen acharna way kaman hen antoy onga.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Yag heno way tagu agé way gapon afurotna an haén yag chana ifilang hen anchichay nafafa way tatagu way kaman hen antoy onga, wat chanaat angkay agé ifilang haén.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ngém heno way tagu way mangamma ah fumasoran hen kaman antoy onga ta manchùgana haén, wat ammag wadwadcha angkay hen machusaana ah pegwana no hen metàchan hen fato ah fagangna yag nepetlà hen fayfay ta maofor.”
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Anchag kàka-ase hen tatagun antoy lota way ma-awis yag nanchùgancha ah Apudyus, ngém cha chillu ma-ammaan chaha. Ngém ammag kaskasen way ka-as-ase hen anchi tagu way ommawis ah manùgan hen pachongnay tagu an Apudyus.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Wat hiyachi, mag-ay ta hen laychén hen limayu way aran ono he-eyu way ayan, yag yachi hen mangammah manùganyu an Apudyus, anyug porhan yag entap-aryu. Te un-unnina angkay hen uray ud-ay an ihà-an hen lima ono he-e no antaat an mètagu an Apudyus no hen anchi wachan chuway lima ya he-e yag anta chillug metap-ar hen anchi apoy way achi madmachép ah ing-inggana.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Yag no mag-ay hen i-illanyu hen mangammah manùganyu an Apudyus, anyug okatén hen matayu yag entap-aryu. Te un-unnina angkay hen uray ud-ay maid hen ihay mata no antaat an mètagu an Apudyus no hen anchi wachan chuway mata yag antag metap-ar hen anchi apoy ad imférno.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Wat ar-arwachanyu paat ta achiyu cha pelohon hen uray heno way nafafa way tatagu way kaman hen antochay ungunga, te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchichay anghel way manginya-achug an chicha, chacha mèsangosango an Amay Apudyus ad uchu.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Te haén way Pangorowan hen Tatagu, hen ummaliyà hen antoy lotaat ta hara-à hen menangfasor ta achicha metap-ar hen apoy.”
11 [Porque o
12 Angkay enalen Jesus amin chachi, yag anat mampani way mangaliyén, “Nokay hen hamhamàyu non an umat yag wachan ihay tagu way hinggasot hen karnerona yag natarà hen iha. Ay ammoh achina taynan hen anchi siyamporo ya siyam way cha mangan ta ina anapén hen anchi ihà-an way natarà.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Yag no ichahana hen anchi ihà-an way natarà, yachi paat hen memparaylayad an hiya way faén hen anchichay siyamporo ya siyam way cha-an matarà.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yag pachongna agé an Amataaw way Apudyus ad uchu te achina paat laychén way wachan uray ihà-an ah metap-ar way uray hen anchi kafafaan way tatagu.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Entoroy Jesus way mangaliyén, “No wachay ifayu ah fummasor an chàyu, omanggay-a way éméy an hiya way i mètagépfar way mangimfaga hen anchi enammaana. Ngém ilam ta chàyu yanggay way chuwa way maid kasen. Yag no mag-ay changréna, ammay te namfangchém hen ustoy hamhamàna.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ngém mag-ay ta achina changrén hea, man-ayag-a ah chuwa ono iha ah man-ifam ta kasen-ayu éméy ta ma-ammaan hen anchi nesosorat way masapor wachay toro ono chuwa ah manàchég hen tot-owa.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Yag no mag-ay annag achi chillu changrén chàyu, ifagayu hen amin anchichay tapenay cha omafurot hen anchi chayu ma-am-amongan ta tomorongcha agé. Ngém no mag-ay annag achi chillu changrén hen amin anchichay ifayu, anyug ifilang hiya ah ihay achi omafurot ono kaman hen ihay nangakkaw way cha mangam-among hen furor.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way epawayu hen antoy lota, mepawa agé ad uchu. Yag hen anchi eparufusyu hen antoy lota, meparufus agéchi ad uchu.”
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Yag hen ihay ifagà an chàyu agé, no wachan chawatényu an Apudyus way uray an-ayug chud-uwa, no mantempoyuganyu hen hamhamàyu way manawat, wat ammaan Amataaw ad uchu hen anchi laychényu way chawatén.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Te uray no an yanggay toro ono chuwa hen ma-among gapoh afurotcha an haén, wat wachaà agé way nìya-among an chicha.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Angkay hiyachi yag henanhanan Pedro an Jesus way mangaliyén, “Apo, kamana kay hen masapor an-og cha mamakapakawanan hen fummasoran hen ifà an haén. Ay ingganah mangappitu.”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 “Achì ekatén an yanggay ammag mangappitu,” way ekat Jesus, “te mangappiappitu hen mamakawanam an hiya.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Te yato hen ekaman hen anchi mantorayan Apudyus ad uchu way hen mepaniyana, kaman hen ihay Are way nannanmà way manotar hen utang hen anchichay o-opisyarna.”
23 Porque o
24 “Angkay hiyachi way chana ilugi way mantotar, inyéycha an hiya hen ihay opisyar way nan-utang an hiya ah kalifulifuna.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Yag gapo ta achi makafayad hen anchi utangna, imfagan hen anchi are way masapor melaocha amin way himfafaryan ah alepan, ya melao agé hen aminay kok-owacha ta yachi hen manobfotna hen utangna.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Wat ammag nampalentomang hen anchi opisyaranchi hen henagong Are way mampangpanga-ase way mangaliyén, ‘Apo, pangpanga-asem paat ta wayanà way man-anap ah mamayad-o, wat fayachà amin hen utang-owanchi.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ngém ammag gapoh ség-ang Are an hiya, annag penakawan amin hen anchi utangna way ammag nilibli.”
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ngém angkay hiyachi way lommayaw hen anchi opisyaranchi ah faréy Are, hinib-atnaat agé hen ihay ifana way opisyar way nakautang an hiya ah hinggasot yanggay. Yag annaat agég lenapchù hiya way mankar way mangaliyén, Masapor fayachamat amin hen anchi inutangno an haén.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ammag nampalentomang agé hen anchi ifana way mampangpanga-ase way mangaliyén, ‘Panga-asem paat ta wayanà way man-anap ah mamayad-o wat fayachà tot-owa.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ngém annag achi ség-angan hiya te hen enkamanna, empafarudna ta inggana anoh fayachana amin hen anchi utangna.”
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Angkay innilan hen anchichay ifana way o-opisyar hen enkamanna hen anchi ihay ifana, ammag lommaweng hen hamhamàcha yag anchaat i elepot an Are hen aminay enkamanna.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Yag anat epa-ayag Are hiya way mangaliyén, ‘An-ag laweng way tagu way ammag maid sérfin hen kenasérfisyum. Te haén, penakawan-o amin hen anchi chakaray utangno gapo yanggay hen chawatno,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 wat pakay annog iggay ség-angan hen ifamanto way kaman hen enkaman-o an hea.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ammag amchan hen aningarngar hen anchi are wat empafarudna hiya ta mapap-aligatan ingganah fayachana amin hen anchi utangna.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Kaman agéhchi hen ekaman Ama ad uchu an chàyu no achiyu pakawanén hen fummasoran hen ifayu an chàyu way masapor ammag maid un-unongonyu.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.