Mateus 17

Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkay hiyachi way nanlooh hen énémay ag-agaw, enayagan Jesus cha Pedro an cha Jaime an Juan way hen-agi, yag incha ommanggay hen anchi akayyang way filig.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Angkay hen ininggawancha ahchi, ammag sommafali hen achar Jesus hen nangil-ancha an hiya way ammag cha humili hen féharna way kaman init, ya hen anchi lumfongna agé wat ammag pommokaw way térén way cha humili way kaman helaw.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Yag hen hiyachi, innilacha way ammag niya-ahachat agé cha Moses an Elias way chacha mètagépfar an hiya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yag ammag nan-ale agé ah Pedro way mangalen Jesusén, “Apo, ammay ta wachataaw ahto, wat no laychém, omamma-ani ah toroy fawi ta màmàchang-ayu an cha Moses yah Elias.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 É-éttég Pedro way chan ale yag anchag nanépnépan ah cha humili way funat. Yag chengngarcha hen anchi chan ale way narpon anchi funat way ekatnéén, “Yato hen anchi laylaychê way Anào way cha mangemparaylayad an haén, wat changrényu hiya.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Hen nangngaran hen anchichay pasorot Jesus hen anchi nan-ale, anchag nanlùfub gapoh amchan hen égyatcha.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yachi yag émméy ah Jesus way i nanchà an chicha way mangaliyén, “Fumangon-ayu ta achiayu cha émégyat.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Yag anchaat mammuhwat yag ammag anggayat agéh Jesus ah wà-acha.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Angkay hiyachi way chachan éhég, cha tugunun Jesus chicha way mangaliyén, “Achiyu kay paat cha ifagfaga ah tapena hen anchi innilayu ingganah man-uchiyà way Pangorowan hen Tatagu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Yachi yag anat agé hanhanan hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Pakay uwa ekat hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchinén, ‘Masapor kasen umale ano unna ah Elias way profeta yag an-aat agé umale way Cristu way empopostan Apudyus.’ ”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yag ekat Jesusén, “Oo, tot-owa way mamangpango ah Elias way mangensagana hen hamhamà hen tatagu ta elasincha ah Cristu.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ngém ah katot-owana looh angkay namangpango ah Elias way ummale, ngém iggay ematonan chillu hen tatagu hiya, wat anchag enammaan hen laylaychéncha an hiya. Yag yachi agé hen ekamancha an haén way Pangorowan hen Tatagu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yachi way enalen Jesuschi yag anat ma-awatan hen anchichay pasorotna way ah Juan peet way chan funfunyag hen chana aryén.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus hen iggaw hen anchichay na-a-among way tatagu, wacha hen ihay am-ama way émméy an hiya yag nampalentomang hen anchi henagongna way mangaliyén,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Apo, ség-angam koma hen anchi anào te cha màorchah ya cha mapaligatanay térén, te kankanayén way mantap-ar hen apoy ya hen chanum no gìnéénachi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Inyéy-o hiya hen anchichay pasorotno ngém anchag achi makaka-an hen saketna.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Chàyu way tatagu ad uwan, ammag pararo hen enomfatanyu. Te pasagchi ah nì-i-iggawà an chàyu ya an chillug maid afurotyu. Kamana kay ah anoh-o an chàyu yag an-ayu chillug achi omafurot. Iyaliyuhto hen annay onga.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yachi yag menanchar Jesus hen anchi nihuhurug way ongtan wat lommayaw yag naka-anat tot-owa hen saket hen anchi onga.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Angkay na-awni way anggay ah Jesus, i henanhanan hen anchichay pasorotna an hiya way mangaliyén, “Pakay iggay-ani nakeparyaw hen anchi nihuhurug.”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yag anat ekat Jesusén, “Oo, te korang hen pammateyu. Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no wachay pammateyu ah uray lawa akettoy way kaman hen ka-akettoy hen anchi fukar hen mostasa wat ammag maid achi mafalin an chàyu te uray anyug ekat hen antoy filigén màéy-a wat màéy tot-owa.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ngém hen nihuhurug way kaman an nadchi, maid chillu makeparyaw ingganah manlangan way mangan ya manchawachawat an Apudyus.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Angkay na-amongcha hen amin anchichay pasorot Jesus hen provinsiyan hen Galilea, imfagana an chicha way mangaliyén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, tég-angay umchah hen midchatà hen anchichay tatagu
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 way mamchit an haén. Ngém uray no pédténà, man-uchiyà chillu hen anchi ma-atloy ag-agaw.” Yag anchag tenomkar way térén hen anchichay pasorotna hen nangngaranchan yachi.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Angkay hiyachi way émméy cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Capernaum, wachan ihay cha mangam-among ah furor hen Templo way émméy an Pedro way mangaliyén, “Hen annay apoyu, ay achina cha fayachan hen furor hen antoy Templo way faréy Apudyus.”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Aẁ chana met fayachan,” way ekat Pedro. Yag angkay ommanamot ah Pedro, yag nan-aleyat ah Jesus way mangaliyén, “Simon, nokay hen hamhamàno way mekaman. Heno hen mansengelan hen a-are hen antoy lota ah furor. Ay hen anchichay siguchay tataguna ono hen anchichay tatagu way funag.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ekat Pedrowén, “Hen anchichay tatagu way funag hen mansengelana.” “Oo tot-owa,” way ekat Jesus, “wat hen laychénay aryén, maid koma fab-ayachan hen anchichay siguchay tataguna.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ngém tàén no faénta funag, achi fali, fayachanta chillu ta achi lomaweng hen hamhamà hen annachay tatagu. Wat éméy-a ta in-a mamangwit hen anchi fayfay. Yag hen anchi pés-éy éném, ta-angém hen tapàna wat wacha hen ilam way pelak way érégna ah mamayadno hen furorta way chuwa. Wat aramchi yag ino finayachan.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.