Mateus 15
Hen alen Apudyus (BLW) vs VC
1 Yachi yag wachacha hen anchichay narpod Jerusalem way tapenay Fariseo ya hen siguchay cha mintudtuchu hen orchin, yag incha imfaga an Jesus way mangaliyén,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Apay nga cha labsengén hen annachay pasorotno hen anchi gagangaytaaw way intudtuchun hen anap-otaaw ad namenghan, te anchag an achi unuchun hen liglamenton hen mamfuruwan yag chachaat mangan.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Yag pakay agé chàyu nò wat chayu labsengén hen anchi orchin Apudyus ta hen anchi gagangay hen anyug é-égnanan.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kaman hen anchi inyurchin Apudyus way ekatnéén, ‘Masapor ririspituwén hen chinàcha-ar,’ yag ‘Hen anchi manlaweng hen chinàcha-arna, masapor mepapchit.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Yachin niyurchin ngém chàyu, chayu iwalinchi te chayu itudtuchu way uray no wachan anchi etorongna koma hen chinàcha-arna, no annag an ekatén loohna ini-idchatchi an Apudyus,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 wat mapasinsiya way uray ud-ay achina rispituwén hen chinàcha-arna way tomorong an chicha. Hen hiyaha way ma-ammaanat anyug cha iwalin hen orchin Apudyus ta hen gagangayyu paat hen é-égnananyu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Wat an-ayu peet ammag senang a-afurot. Yag ammag tot-owa hen anchi enalen Apudyus ad namenghan mepanggép an chàyu way ensorat hen anchi profetay Isaias way ekatnéén,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Chichatoy tatagu, ammag ah tapàcha yanggay hen iggaw hen manayawancha an haén ngém ammag maid awanwani ah hamhamàcha.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wat ammag maid sérfina hen chacha manayawan an haén, te chacha itudtuchu hen anchi narpo yanggay ah hamhamà hen tatagu way anchag penarang way ekatchéén narpochi an haén.’ ”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yachi way enalen Jesuschi yag annaat ayagan hen anchichay chuaray tatagu yag ekatnéén, “Papannaagényu hen antoy ifagà ta ma-awatanyu koma.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Faén angkay hen anchi éméy ah tapà hen tatagu way maùmun hen mangemparaweng an hiya an Apudyus, te hen mangemparaweng hen tatagu an Apudyusat hen anchi marpoh tapàna way miyale.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Angkay na-awni yag émméy hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Anchag nasugatan angkay hen anchichay Fariseo hen nangngarancha hen annay enalem.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yag senongfatan Jesus ah pani way mangaliyén, “Hen heno way mura way faén ah Ama ad uchu hen nanginmura wat mahònot chachi chillu.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Wat hiyachi, achiayu machanagan an chicha te ancha chillug kaman nabfurag way cha pachangén hen nabfurag agé. Yag kapeletan no tudtuchuwan hen anchi maid innilana hen anchi maid agé innilanaat anchag omfat amin way yachi hen mekobfangancha.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Yachi yag nan-ale agéh Pedro way mangaliyén, “Nokay uwa hen laychénay aryén hen anchi penanim mepanggép hen mangemparaweng hen tatagu an Apudyus.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yag anat ekat Jesusén, “Ay kaman-ayu peet hen annachay tapena way iggayyu agé ma-awatan.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ilanyu ngén, hen aminay éméy ah tapà yag inùmun hen tagu, éméy ah poto yag ah awni, fùnag chillu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Waman hen anchi iyalen hen tatagu, narpochi ah hamhamàna yag yachi hen mangemparaweng an hiya an Apudyus.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Te hen hamhamà, yachi hen marpowan hen aminay laweng way kaman hen pomatéy ya chumagchagas ya hen mangammah lenoroko. Ya umat agé hen mangakaw ya mankétém ya anat agé hen man-usot.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Chichato hen mangemparaweng hen tatagu an Apudyus way faén agé hen anchi achi manorachan hen liglamenton hen mamfuruwan, te achi lawengén Apudyuschi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus an nadchi, émméy hen anchi lugar way sakopon hen Tiro ya Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Yag wachan ihay in-ina way eCanaan way faén Judio way fummabréy ahchi, yag émméy an Jesus way chan pangpanga-ase way mangaliyén, “Apo way ganà Arey David, ség-anganà koma te wachan anchi anào way fafarasang way nahurugan ah ongtan wat cha maligatan.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ngém iggay senongsongfatan Jesus hiya. Yachi yag i enà-arò hen anchichay pasorot Jesus hiya way mangaliyén, “Uray ud-ay ammaam hen chana chawatén ta lomayaw te ammag hometang way cha umunu-unud an chitaaw.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yag anat somongfat ah Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém hen pontos hen nahnagà hen antoy lota, wat hen anchichay ganà Israel yanggay te anchag kaman nattafaw way karnero, yag faén hen anchichay safaliy tatagu way faén Judio.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ngém inlurud chillu hen anchi in-ina wat ammag i nampalentomang hen henagong Jesus way mangaliyén, “Apo, toronganà paat.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Senongfatan Jesus ah pani way mangaliyén, “Ay ammoh mafalin way ammag aran hen anén hen a-anà yag inidchat hen anchichay aho ta chicha hen pés-éy mangan.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Yachi yag na-awatan hen anchi in-ina way achi koma matorongan hen anchichay faén Judio unna, te hen Judio paat hen pés-éy matorongan koma. Yag annaat ekatén, “Oo, tot-owa Apo hen annay enalem, ngém mafalin ménat chillu anén hen aho hen anchi lawa fugtan hen a-anà.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yag anat ekat Jesusén, “Ammag chakar tot-owa hen pammatem an haén, wat ma-ammaan hen annay cham chawatén.” Yag hen hiyachiyat agé lommayaw tot-owa hen anchi nihuhurug hen anchi anàna wat ommammay.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Angkay lommayaw ah Jesus an nadchi, enengwana hen anchi penget hen fayfay way Galilea, yag nane-ed hen ihay tagéytéy way i tummùchu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Yachi yag ummunudcha hen anchichay ammag chuaray tatagu way manginyéy hen anchichay ifacha way namfinafinab-én hen saketcha, te wacha ay nappelay ya wacha ay nabfurag ya wacha ay nattongong ya wacha ay nappèlod. Wat amin cha natto, empasangocha an Jesus yag kena-anna amin hen anchichay sasaketcha.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Wat ancha ammag nahahaang amin hen anchichay na-a-among way tatagu, te innilacha way hen anchichay nan-attongongén maka-alecha, ya hen anchichay nan-appelay ya nan-appèlochén makacharancha, ya hen anchichay nabfuragén makailacha. Wat amincha, anchag chinayaw ah Apudyus way hiya chillu hen ommapowan hen anchichay ganà Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yachi yag enayagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Chaà maség-angan way mangi-ila hen antochay tatagu te ammag petlona ad uwan way ag-agaw ah nì-i-iggawancha an chitaaw, yag na-amin hen faroncha wat maid anéncha. Yag achì laychén way ammag mangempaligwat an chicha way homàyat no achicha mangan unna, te magat lawa mahigngéncha hen charan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 “Oo tot-owa Apo,” way ekat hen anchichay pasorotna, “ngém nokay lawa hen intaaw umar-an ah érégnah epangantaaw hen antochay ammag chuar way tatagu, te maid met fabréy hen antoy ini-inggawantaaw.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yachi yag senarudsud Jesus an chicha way mangaliyén, “Kamana hen tenapay way wachan chàyu.” “An yanggay pitu ya anat hen aketay files way a-anakettoy,” way ekat hen anchichay pasorotna.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yachi yag imfagan Jesus hen anchichay tatagu ta tumùchucha,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 yag annaat aran hen anchi pituy tenapay ya hen anchi files yag nanyaman an Apudyus. Yachi yag penetpet-angna yag inidchatna hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen anchichay tatagu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Yag nanganangan amin hen anchichay tataguingganah nagipohcha. Yachi yag enamong hen anchichay pasorot Jesus hen anchi fay-ancha, yag ammag napnowat agé hen pituy awit.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ya hen anchichay nangan, émméy ah opatlifu hen anchichay lenarae yanggay way cha-an mafilang hen anchichay finufae ya ungunga.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Angkay hiyachi yag empaligwat Jesus hen anchichay tatagu, yag anchaat manlugan cha Jesus hen anchi fangka way émméy hen sakopon hen Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.