Mateus 15
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Yachi yag wachacha hen anchichay narpod Jerusalem way tapenay Fariseo ya hen siguchay cha mintudtuchu hen orchin, yag incha imfaga an Jesus way mangaliyén,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Apay nga cha labsengén hen annachay pasorotno hen anchi gagangaytaaw way intudtuchun hen anap-otaaw ad namenghan, te anchag an achi unuchun hen liglamenton hen mamfuruwan yag chachaat mangan.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Yag pakay agé chàyu nò wat chayu labsengén hen anchi orchin Apudyus ta hen anchi gagangay hen anyug é-égnanan.
3 Jesus respondeu:
4 Kaman hen anchi inyurchin Apudyus way ekatnéén, ‘Masapor ririspituwén hen chinàcha-ar,’ yag ‘Hen anchi manlaweng hen chinàcha-arna, masapor mepapchit.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Yachin niyurchin ngém chàyu, chayu iwalinchi te chayu itudtuchu way uray no wachan anchi etorongna koma hen chinàcha-arna, no annag an ekatén loohna ini-idchatchi an Apudyus,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 wat mapasinsiya way uray ud-ay achina rispituwén hen chinàcha-arna way tomorong an chicha. Hen hiyaha way ma-ammaanat anyug cha iwalin hen orchin Apudyus ta hen gagangayyu paat hen é-égnananyu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Wat an-ayu peet ammag senang a-afurot. Yag ammag tot-owa hen anchi enalen Apudyus ad namenghan mepanggép an chàyu way ensorat hen anchi profetay Isaias way ekatnéén,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Chichatoy tatagu, ammag ah tapàcha yanggay hen iggaw hen manayawancha an haén ngém ammag maid awanwani ah hamhamàcha.
8 “Deus disse:
9 Wat ammag maid sérfina hen chacha manayawan an haén, te chacha itudtuchu hen anchi narpo yanggay ah hamhamà hen tatagu way anchag penarang way ekatchéén narpochi an haén.’ ”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yachi way enalen Jesuschi yag annaat ayagan hen anchichay chuaray tatagu yag ekatnéén, “Papannaagényu hen antoy ifagà ta ma-awatanyu koma.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Faén angkay hen anchi éméy ah tapà hen tatagu way maùmun hen mangemparaweng an hiya an Apudyus, te hen mangemparaweng hen tatagu an Apudyusat hen anchi marpoh tapàna way miyale.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Angkay na-awni yag émméy hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Anchag nasugatan angkay hen anchichay Fariseo hen nangngarancha hen annay enalem.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yag senongfatan Jesus ah pani way mangaliyén, “Hen heno way mura way faén ah Ama ad uchu hen nanginmura wat mahònot chachi chillu.
13 Jesus respondeu:
14 Wat hiyachi, achiayu machanagan an chicha te ancha chillug kaman nabfurag way cha pachangén hen nabfurag agé. Yag kapeletan no tudtuchuwan hen anchi maid innilana hen anchi maid agé innilanaat anchag omfat amin way yachi hen mekobfangancha.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Yachi yag nan-ale agéh Pedro way mangaliyén, “Nokay uwa hen laychénay aryén hen anchi penanim mepanggép hen mangemparaweng hen tatagu an Apudyus.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yag anat ekat Jesusén, “Ay kaman-ayu peet hen annachay tapena way iggayyu agé ma-awatan.
16 Jesus disse:
17 Ilanyu ngén, hen aminay éméy ah tapà yag inùmun hen tagu, éméy ah poto yag ah awni, fùnag chillu.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Waman hen anchi iyalen hen tatagu, narpochi ah hamhamàna yag yachi hen mangemparaweng an hiya an Apudyus.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Te hen hamhamà, yachi hen marpowan hen aminay laweng way kaman hen pomatéy ya chumagchagas ya hen mangammah lenoroko. Ya umat agé hen mangakaw ya mankétém ya anat agé hen man-usot.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Chichato hen mangemparaweng hen tatagu an Apudyus way faén agé hen anchi achi manorachan hen liglamenton hen mamfuruwan, te achi lawengén Apudyuschi.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus an nadchi, émméy hen anchi lugar way sakopon hen Tiro ya Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Yag wachan ihay in-ina way eCanaan way faén Judio way fummabréy ahchi, yag émméy an Jesus way chan pangpanga-ase way mangaliyén, “Apo way ganà Arey David, ség-anganà koma te wachan anchi anào way fafarasang way nahurugan ah ongtan wat cha maligatan.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ngém iggay senongsongfatan Jesus hiya. Yachi yag i enà-arò hen anchichay pasorot Jesus hiya way mangaliyén, “Uray ud-ay ammaam hen chana chawatén ta lomayaw te ammag hometang way cha umunu-unud an chitaaw.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yag anat somongfat ah Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém hen pontos hen nahnagà hen antoy lota, wat hen anchichay ganà Israel yanggay te anchag kaman nattafaw way karnero, yag faén hen anchichay safaliy tatagu way faén Judio.”
24 Jesus respondeu:
25 Ngém inlurud chillu hen anchi in-ina wat ammag i nampalentomang hen henagong Jesus way mangaliyén, “Apo, toronganà paat.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Senongfatan Jesus ah pani way mangaliyén, “Ay ammoh mafalin way ammag aran hen anén hen a-anà yag inidchat hen anchichay aho ta chicha hen pés-éy mangan.”
26 Jesus disse:
27 Yachi yag na-awatan hen anchi in-ina way achi koma matorongan hen anchichay faén Judio unna, te hen Judio paat hen pés-éy matorongan koma. Yag annaat ekatén, “Oo, tot-owa Apo hen annay enalem, ngém mafalin ménat chillu anén hen aho hen anchi lawa fugtan hen a-anà.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yag anat ekat Jesusén, “Ammag chakar tot-owa hen pammatem an haén, wat ma-ammaan hen annay cham chawatén.” Yag hen hiyachiyat agé lommayaw tot-owa hen anchi nihuhurug hen anchi anàna wat ommammay.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Angkay lommayaw ah Jesus an nadchi, enengwana hen anchi penget hen fayfay way Galilea, yag nane-ed hen ihay tagéytéy way i tummùchu.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Yachi yag ummunudcha hen anchichay ammag chuaray tatagu way manginyéy hen anchichay ifacha way namfinafinab-én hen saketcha, te wacha ay nappelay ya wacha ay nabfurag ya wacha ay nattongong ya wacha ay nappèlod. Wat amin cha natto, empasangocha an Jesus yag kena-anna amin hen anchichay sasaketcha.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Wat ancha ammag nahahaang amin hen anchichay na-a-among way tatagu, te innilacha way hen anchichay nan-attongongén maka-alecha, ya hen anchichay nan-appelay ya nan-appèlochén makacharancha, ya hen anchichay nabfuragén makailacha. Wat amincha, anchag chinayaw ah Apudyus way hiya chillu hen ommapowan hen anchichay ganà Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yachi yag enayagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Chaà maség-angan way mangi-ila hen antochay tatagu te ammag petlona ad uwan way ag-agaw ah nì-i-iggawancha an chitaaw, yag na-amin hen faroncha wat maid anéncha. Yag achì laychén way ammag mangempaligwat an chicha way homàyat no achicha mangan unna, te magat lawa mahigngéncha hen charan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 “Oo tot-owa Apo,” way ekat hen anchichay pasorotna, “ngém nokay lawa hen intaaw umar-an ah érégnah epangantaaw hen antochay ammag chuar way tatagu, te maid met fabréy hen antoy ini-inggawantaaw.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yachi yag senarudsud Jesus an chicha way mangaliyén, “Kamana hen tenapay way wachan chàyu.” “An yanggay pitu ya anat hen aketay files way a-anakettoy,” way ekat hen anchichay pasorotna.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yachi yag imfagan Jesus hen anchichay tatagu ta tumùchucha,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 yag annaat aran hen anchi pituy tenapay ya hen anchi files yag nanyaman an Apudyus. Yachi yag penetpet-angna yag inidchatna hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen anchichay tatagu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Yag nanganangan amin hen anchichay tataguingganah nagipohcha. Yachi yag enamong hen anchichay pasorot Jesus hen anchi fay-ancha, yag ammag napnowat agé hen pituy awit.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ya hen anchichay nangan, émméy ah opatlifu hen anchichay lenarae yanggay way cha-an mafilang hen anchichay finufae ya ungunga.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Angkay hiyachi yag empaligwat Jesus hen anchichay tatagu, yag anchaat manlugan cha Jesus hen anchi fangka way émméy hen sakopon hen Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.