Mateus 14

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hen hiyachiy tempo, chengngar Herod way toray hen Galilea hen mepanggép hen anchi cha ammaan Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 yag annaat ifaga hen anchichay opisyarna way mangaliyén, “Ah Jesusanna, hiyaha angkay ah Juananchi way chan funfunyag way an nan-uchi, te pakay magénén makafael way mangamma hen annachay kaskascha-aw nò.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Yag annag laychén paat way mangempapchit an hiya hen hiyachi, ngém cha-anna gapoh pangégna hen anchichay Judio, te hen kachùran hen anchichay Judio, ekatchéén profetan Apudyus ah Juananchi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ngém angkay hiyachi way inumchah hen anchi ag-agaw way manayawancha hen niyana-an Are Herod, émméy hen anchi anà Herodias way fafarasang way i nansas-ara hen sangwanan cha Herod ya hen anchichay ifana way nan-angato. Ammag naragsakan way térén ah Herod,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 wat annag emposta hen anchi fafarasang way mangaliyén, “Esapatà an hea way uray heno way chawatém an haénat idchat-o way idchat.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Wat hen anchi fafarasang, gapon anchi intugun inana, yag annaat ekat an Areyén, “Idchatno an haén ad uwananto paat hen fat-ag Juan way chan funfunyag way mepapattang hen hachang.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ammag ngommehpéy ah Are Herod, ngém gapo ta loohna ensapata yag chana agé ifiin hen amin anchichay mangilina, wat annag imfaga way midchat hen anchi cha chawatén hen anchi fafarasang.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Yag annaat epahiwat ah Juananchi ah pagfaruchan,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 yag inyéycha hen anchi fat-agna way nahahadchang way i nangidchat hen anchi fafarasang. Yag hen anchi fafarasang agé, inyéyna an inana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yachi yag émméy hen anchichay pasorot Juan way i nangara hen anchi acharna yag incha inlufù yag anchaat i haphapetén an Jesus hen anchi na-ammaan.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Angkay hiyachi way chengngar cha Jesus hen anchi nekaman an Juan, lommayawcha an nadchi way incha nanlugan hen fangka way gumchang hen fayfay ta icha koma omanggay hen anchi lugar way maid tatagu. Ngém hiyachi, nanhemamag chillu ah kafabréfabréy hen émméyancha, wat anchag ummunud hen anchichay tatagu way ancha an chinaran way nangwa hen tarantag.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Angkay cha tomàchang cha Jesus hen anchi fangka yag innilanaat agé hen anchichay ammag chuar way tatagu, yag ammag naség-angan way térén an chicha, wat annaat ka-anén hen sasaket hen amin anchichay cha masaket.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Angkay hiyachi way cha madhém, imfagan hen anchichay pasorotna an hiya way mangaliyén, “Aẁ, ammag cha madhém yag maid fabréy ahto, wat ammay ménat no ifagam hen annachay tatagu ta homàyatcha hen annachay fafabréy ta inchan ilah manganancha.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ngém hen ekat Jesus, ekatnéén, “Achi koma masapor chicha hen i man-anap, ta uray chàyu koma hen mamangan an chicha.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 “Oo a,” way chacha ekat, “ngém an yanggay lemay tenapay hen antoyan ya anat hen antoy chuway files.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yag ekat Jesusén, “Wat iyaliyuhto hen annay wacha.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yag annaat ifaga hen anchichay tatagu ta tumùchucha hen anchi ngudngud. Yachi yag innarana hen anchi lemay tenapay ya anat hen anchi chuway files yag nantangad ad uchu way manyaman an Apudyus, yag annaat petpet-angén amin way mangidchat hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen anchichay tatagu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Yachi yag nangancha amin hen anchichay tatagu ingganah nagipohcha amin. Yag angkay nagipohcha, enamong hen anchichay pasorotna hen fay-ancha yag ammag napnowat agé hen hemporo ya chuway awit.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Yag hen anchichay tatagu way nangan, émméy ah lemanlifu way anggay yanggay hen anchichay larae ah nafilang te iggaycha netape hen anchichay finufae ya ungunga way nafilang.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Angkay narpas hen namanganan Jesus hen anchichay tatagu, imfagana hen anchichay pasorotna ta manlugancha hen anchi fangka ta uray epangpangocha way gumchang ta an umunud no epaligwatna hen anchichay tatagu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Angkay hiyachi way lommayawcha hen anchichay tatagu wat ommanggay ah Jesus way i manluwaru hen anchi tagéytéy. Yag yachi way cha homelang, é-éttég Jesus hen anchi tagéytéy.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Waman hen anchichay pasorotna way nanlugan hen anchi fangka, ommachawwéycha te nan-agginawacha hen anchi fayfay. Yachi yag hinib-atcha hen anchi séréchay fali, wat ammag cha mihibyahibyat hen anchi fangkacha.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Angkay hiyachi way chan penen-et, cha umunud ah Jesus an chicha way annag cha charanén hen uhun hen chanum.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yag hen nangil-an hen anchichay pasorotna hen chana manaranan hen anchi uhun hen chanum, anchag émmégyatay térén te ekatchéén fanig, wat nan-ongawcha.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yag nan-aleyat ah Jesus way mangaliyén, “Achiayu cha émégyat te haénto, wat papegséényu hen hamhamàyu.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Sommongfatat agéh Pedro way mangaliyén, “Apo, no hea tot-owaha, wat idchatno hen kafaelà ta charanê agé hen antoy chanum way umale an hea.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Umalea kaỳ,” way ekat Jesus. Yag nampangagéhad tot-owa ah Pedro yag nanaran hen anchi uhun hen chanum way éméy an Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ngém yachi way nalènana hen kaséréd hen anchi fali, ammag narmuwat agé hen égyatna yag chanaat agé ilugi way malihéd, wat ammag nan-ongaw way mangaliyén, “Apo, aranà!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yachi yag lenapchuat Jesus hiya yag ekatnéén, “Ay korang peet hen pammatem an haén te pakay cha-an chuwachuwa.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yachi way hinénggépcha way chuwa hen anchi fangka yag nafég-asat hen anchi fali.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Yag amin hen anchichay pasorotna way wachah fangka, hen nangil-ancha an nadchi, ancha amin ammag chinayaw ah Jesus way mangaliyén, “Hea tot-owa hen anchi hahadchénni way anà peet Apudyus.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Angkay hiyachi way ginumchangcha hen anchi fayfay way inumchahcha ad Genesaret,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 wat enlasin hen anchichay tataguhchi way yachi ah Jesus yag anchaat i tarontonon hen egachay fabréy ahchi ta iyéycha hen anchichay chan sasaket an hiya.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Yag chachan pangpanga-ase an Jesus agé ta no mafalin, eparufusna koma ta uray lawa hen anchi penget hen lumfongnéén epatchàna hen anchichay chan saket. Wat amin hen anchichay cha tenomchà naka-an hen saketcha.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.