Mateus 14

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hen hiyachiy tempo, chengngar Herod way toray hen Galilea hen mepanggép hen anchi cha ammaan Jesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 yag annaat ifaga hen anchichay opisyarna way mangaliyén, “Ah Jesusanna, hiyaha angkay ah Juananchi way chan funfunyag way an nan-uchi, te pakay magénén makafael way mangamma hen annachay kaskascha-aw nò.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Yag annag laychén paat way mangempapchit an hiya hen hiyachi, ngém cha-anna gapoh pangégna hen anchichay Judio, te hen kachùran hen anchichay Judio, ekatchéén profetan Apudyus ah Juananchi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ngém angkay hiyachi way inumchah hen anchi ag-agaw way manayawancha hen niyana-an Are Herod, émméy hen anchi anà Herodias way fafarasang way i nansas-ara hen sangwanan cha Herod ya hen anchichay ifana way nan-angato. Ammag naragsakan way térén ah Herod,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 wat annag emposta hen anchi fafarasang way mangaliyén, “Esapatà an hea way uray heno way chawatém an haénat idchat-o way idchat.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Wat hen anchi fafarasang, gapon anchi intugun inana, yag annaat ekat an Areyén, “Idchatno an haén ad uwananto paat hen fat-ag Juan way chan funfunyag way mepapattang hen hachang.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ammag ngommehpéy ah Are Herod, ngém gapo ta loohna ensapata yag chana agé ifiin hen amin anchichay mangilina, wat annag imfaga way midchat hen anchi cha chawatén hen anchi fafarasang.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Yag annaat epahiwat ah Juananchi ah pagfaruchan,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 yag inyéycha hen anchi fat-agna way nahahadchang way i nangidchat hen anchi fafarasang. Yag hen anchi fafarasang agé, inyéyna an inana.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yachi yag émméy hen anchichay pasorot Juan way i nangara hen anchi acharna yag incha inlufù yag anchaat i haphapetén an Jesus hen anchi na-ammaan.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Angkay hiyachi way chengngar cha Jesus hen anchi nekaman an Juan, lommayawcha an nadchi way incha nanlugan hen fangka way gumchang hen fayfay ta icha koma omanggay hen anchi lugar way maid tatagu. Ngém hiyachi, nanhemamag chillu ah kafabréfabréy hen émméyancha, wat anchag ummunud hen anchichay tatagu way ancha an chinaran way nangwa hen tarantag.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Angkay cha tomàchang cha Jesus hen anchi fangka yag innilanaat agé hen anchichay ammag chuar way tatagu, yag ammag naség-angan way térén an chicha, wat annaat ka-anén hen sasaket hen amin anchichay cha masaket.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Angkay hiyachi way cha madhém, imfagan hen anchichay pasorotna an hiya way mangaliyén, “Aẁ, ammag cha madhém yag maid fabréy ahto, wat ammay ménat no ifagam hen annachay tatagu ta homàyatcha hen annachay fafabréy ta inchan ilah manganancha.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ngém hen ekat Jesus, ekatnéén, “Achi koma masapor chicha hen i man-anap, ta uray chàyu koma hen mamangan an chicha.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 “Oo a,” way chacha ekat, “ngém an yanggay lemay tenapay hen antoyan ya anat hen antoy chuway files.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yag ekat Jesusén, “Wat iyaliyuhto hen annay wacha.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Yag annaat ifaga hen anchichay tatagu ta tumùchucha hen anchi ngudngud. Yachi yag innarana hen anchi lemay tenapay ya anat hen anchi chuway files yag nantangad ad uchu way manyaman an Apudyus, yag annaat petpet-angén amin way mangidchat hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen anchichay tatagu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Yachi yag nangancha amin hen anchichay tatagu ingganah nagipohcha amin. Yag angkay nagipohcha, enamong hen anchichay pasorotna hen fay-ancha yag ammag napnowat agé hen hemporo ya chuway awit.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Yag hen anchichay tatagu way nangan, émméy ah lemanlifu way anggay yanggay hen anchichay larae ah nafilang te iggaycha netape hen anchichay finufae ya ungunga way nafilang.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Angkay narpas hen namanganan Jesus hen anchichay tatagu, imfagana hen anchichay pasorotna ta manlugancha hen anchi fangka ta uray epangpangocha way gumchang ta an umunud no epaligwatna hen anchichay tatagu.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Angkay hiyachi way lommayawcha hen anchichay tatagu wat ommanggay ah Jesus way i manluwaru hen anchi tagéytéy. Yag yachi way cha homelang, é-éttég Jesus hen anchi tagéytéy.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Waman hen anchichay pasorotna way nanlugan hen anchi fangka, ommachawwéycha te nan-agginawacha hen anchi fayfay. Yachi yag hinib-atcha hen anchi séréchay fali, wat ammag cha mihibyahibyat hen anchi fangkacha.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Angkay hiyachi way chan penen-et, cha umunud ah Jesus an chicha way annag cha charanén hen uhun hen chanum.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Yag hen nangil-an hen anchichay pasorotna hen chana manaranan hen anchi uhun hen chanum, anchag émmégyatay térén te ekatchéén fanig, wat nan-ongawcha.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yag nan-aleyat ah Jesus way mangaliyén, “Achiayu cha émégyat te haénto, wat papegséényu hen hamhamàyu.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Sommongfatat agéh Pedro way mangaliyén, “Apo, no hea tot-owaha, wat idchatno hen kafaelà ta charanê agé hen antoy chanum way umale an hea.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 “Umalea kaỳ,” way ekat Jesus. Yag nampangagéhad tot-owa ah Pedro yag nanaran hen anchi uhun hen chanum way éméy an Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ngém yachi way nalènana hen kaséréd hen anchi fali, ammag narmuwat agé hen égyatna yag chanaat agé ilugi way malihéd, wat ammag nan-ongaw way mangaliyén, “Apo, aranà!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Yachi yag lenapchuat Jesus hiya yag ekatnéén, “Ay korang peet hen pammatem an haén te pakay cha-an chuwachuwa.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Yachi way hinénggépcha way chuwa hen anchi fangka yag nafég-asat hen anchi fali.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Yag amin hen anchichay pasorotna way wachah fangka, hen nangil-ancha an nadchi, ancha amin ammag chinayaw ah Jesus way mangaliyén, “Hea tot-owa hen anchi hahadchénni way anà peet Apudyus.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Angkay hiyachi way ginumchangcha hen anchi fayfay way inumchahcha ad Genesaret,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 wat enlasin hen anchichay tataguhchi way yachi ah Jesus yag anchaat i tarontonon hen egachay fabréy ahchi ta iyéycha hen anchichay chan sasaket an hiya.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Yag chachan pangpanga-ase an Jesus agé ta no mafalin, eparufusna koma ta uray lawa hen anchi penget hen lumfongnéén epatchàna hen anchichay chan saket. Wat amin hen anchichay cha tenomchà naka-an hen saketcha.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.