Mateus 13

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hen hiyachiy ag-agaw chillu, ginumhad ah Jesus yag i tummùchu hen anchi penget hen fayfay way i mantudtuchu hen tatagu.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Yag gapo ta anchag chuar hen anchichay nangamong an hiya, i tummùchu hen anchi fangka yag atàtàchégcha hen anchichay tatagu hen anchi tarantag.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Yachi yag inlugina way mampani way chuar hen intudtuchuna an chicha hen nampaniyana. Ekatnéén,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Yag hen anchi chana minwalehan hen fukar, ammag nemamang hen tapena hen anchi charan. Yag anchaat éméy hen anchichay kasole yag enancha amin hen anchi ininggaw hen charan.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Yag hen tapen hen anchi fukar way niwaleh, nemamangcha agé hen anchi pafinatto way yapet hen lotana, yag cha-an nahen-awniyan yag hommangawcha gapo hen anchi aketay lotana.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ngém yachi way ummini-init, anchaat agég nàrong te akettoy hen anchi lota wat maid lomamotancha, wat anchag narango amin.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Yag hen tapen anchi fukar agé, nemamangcha hen anchi papenagat yag lenomtàcha. Ngém angkay lommafang hen anchichay charoh way napagatan, anchag henyong hen anchi mura.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ngém hen anchichay tapen hen fukar, nemamangcha hen anchi ammayay lota yag tummufucha wat penémhéd. Wat namungacha amin way magénén hinggagsot hen fungan hen tapena, ya hen-én-ém poporo hen tapena, ya hentotlon poporo hen tapena.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay tataguwén, “Chengngaryu hen antoy penanì te naingaan-ayu, wat hamham-ényu koma hen laychéna way aryén.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Angkay hiyachi yag émméycha hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Pakay ammag pahig pani hen cham ekaman way manudtuchu hen anchichay tatagu.”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ya annaat esoplekar way mangaliyén, “Amin hen anchichay cha-an ma-ammuwan way mepanggép hen mantorayan Apudyusat chàyu yanggay hen mepaka-ammuwana way achi mepaka-ammu hen tapena.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Te ilanyu ngén, hen anchichay tatagu way cha omafurot yag wacha tot-owa hen ma-awatancha, tapyatapyan Apudyuschi ta chumùchùar. Waman hen anchi tagu way ammag achi omafurot, ammag maonghor hen uray anchi aket way na-awatana.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Wat hen pontos-o way mangempani hen itudtuchù an chicha wat yato, te chicha, uray féféttégéncha, anchag achi chillu emamad. Ya uray agé no chachangréncha, ancha chillug cha linglingégén wat achicha ma-awatan.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Wat chicha hen tommot-owaan hen anchi enalen Apudyus way ensorat hen anchi profeta way Isaias way ekatnéén,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Te cha nattoy tatagu, ammag looh chinumgat hen anchi laweng ah hamhamàcha yag kamancha agé henohorat hen ingacha ya kenekemetcha hen matacha. Te non faén koma umat hena, wat makagngarcha hen chà ifaga, ya makailacha hen chà epàila, yag ma-awatancha agé hen usto, wat kapeletan way yahan manhagongancha an haén ah manga-anà hen fasorcha.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Yachi yag entoroy Jesus hen anchichay chana aryén hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Ngém chàyu, nagasat-ayu te makaila-ayu ya makagngar-ayu te chayu ma-awatan hen tot-owa.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way chuarcha hen anchichay profeta ad namenghan ya anat hen anchichay na-apudyusan way tataguna way anchag laychénay térén way mangila hen antoy chayu ilan ya mangngar koma hen antoy chayu changrén ad uwan, ngém iggaycha eman maparufusan.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Wat changrényuto,” way ekat Jesus, “te yato hen laychén hen anchi penanì way aryén mepanggép hen anchi i nanwaleh.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Hen anchi charan way nemamangan hen tapen anchi fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar mepanggép hen mantorayan Apudyus ngém anchag achi pagan-ano way manmanmà ta ma-awatancha, wat émméy ah Chumunyu yag ina menaid hen anchi chengngarcha.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Yag hen anchi pafinatto way nemamangan hen tapen hen anchi fukar agé, chichachi hen anchichay tatagu way layyalayyad way nangafun hen alen Apudyus hen anchaat nangngaran.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ngém ammag iggay inggaw ah hamhamàcha, te an yanggay hen-aketan hen nannanma-ancha an nadchi. Te angkay inumchah hen naproblemaancha ya hen napaligatancha gapon ommafurotancha, wat anchag entagay, te iggay peet lommamot hen anchi alen Apudyus ah hamhamàcha.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ya hen anchi papenagat way nemamangan hen anchi tapen hen fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus ngém ammag nahyong hen chengngarcha. Te gapoh pangégcha ah mangar-ancha hen masaporcha hen antoy ataguwan ad uwan ya gapo agéh layadcha way fumaknang, wat yachi hen kaman nanyong hen hamhamàcha an Apudyus, wat ammag maid nafalinan hen afurotcha.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ngém hen anchi ammayay lota way nemamangan hen tapen hen anchi fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus yag enafurotcha, wat wachan imfungacha way magénén hinggagsot hen tapena ya hen-én-ém poporo hen tapena ya hentotlon poporo hen tapena.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen mepaniyan hen anchi mantorayan Apudyus wat kaman hen ihay tagu way i nangenhamar hen anchi ammayay pagéy hen lotana.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ngém angkay henlafiyan way nanasséycha amin hen tatagu, émméy agé hen anchi kafusorna yag annag i winalehan ah haphapog hen anchi nahamar ah pagéy yag lommayaw.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Yachi way chachan fugi hen anchi pagéy, yag maelasinat agé hen anchichay haphapog way nè-eltà.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Wat hen anchichay alepan hen anchi nangenlota, incha imfaga an hiya way mangaliyén, ‘Apo, ay ammoh faén ustoy pagéy hen enhamartaaw hen anchi lotam, te pakay ammag chuar chi haphapogna nò no nokay hen narpowan cha nadchi.’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Wat anat ifagan hen anchi ap-apo way mangaliyén, ‘Wacha ngatay kafusor ah i nanginwaleh hen anchi haphapog.’ Yachi yag ekat hen anchichay alepannéén, ‘Wat ay laychém ta ini hònoton hen anchi haphapog.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ngém sommongfat hen anchi ap-apo way mangaliyén, ‘Aẁ, achiyu te awni yag wachay mehlam hen anchi pagéy way mahònot.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Wat yasa ta metatappecha hen anchi haphapog hen pagéy ingganah ahebtà. Yag no ahebtà, an-owat ifaga hen anchichay i mamfatà ta incha unna ka-anén hen anchi haphapog yag finédféfédfédcha way mangapoy yag anchaat i fat-én hen anchi pagéy way mangentarpén ah arang-o.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen mepaniyan hen mantorayan Apudyus wat kaman hen chumakran hen anchi ka-akettoyan way fukar way i inmuran hen ihay tagu ah garchinna.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Yag tàén no ka-ak-akettoyanchi no hen aminay fukarat ammag an chummakar way yachiyat agé hen kachakkaran way mura way ammag ommaway yag i hommòfotan hen anchichay kasole hen pangapangana.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Narpaschi yag kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen iha agé way mempaniyan hen mantorayan Apudyus wat kaman hen anchi tenòtò way mangempabnar hen tenapay. Angkay inyipon hen anchi fufae hen tenòtò hen ihay awit way arina, annag empabnar hen amin anchi arina.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ammag pahig pani hen inyusar Jesus way nangintudtuchu hen aminay intudtuchuna hen tatagu, te maid intudtuchuna an chicha ah iggayna an epani.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Yahan enkamanna ah tomot-owaan hen anchi imfagan hen profeta ad namenghan way ekatnéén,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Angkay hiyachi way tenaynan Jesus hen anchichay tatagu, hinénggép ah faréy yag ummunudcha agé hen anchichay pasorotna way mananhan an hiya way mangaliyén, “Heno man hen laychén hen anchi penanim way aryén mepanggép hen anchi haphapog way niwaleh hen anchi lota.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yag anat esoplekar Jesus an chicha way mangaliyén, “Hen miyaligan hen anchi i nanhamar hen anchi ustoy pagéyat haénchi way Pangorowan hen Tatagu.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Yag hen anchi minur-ana, yachi hen antoy lota. Ya hen anchi ustoy pagéy agé, chichachi hen anchichay ustoy metape hen mantorayan Apudyus. Waman hen anchi haphapog, chichachi hen anchichay tatagu way metape an Chumunyu.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Yag hen anchi kafusor way nanginwaleh hen anchi haphapog, wat yachi ah Chumunyu. Yag hen miyaligan agé hen anchi ahebtà wat yachi hen kaman anongoh hen ag-agaw hen antoy lota. Ya anat agé hen anchichay mamfatà, chichachi hen anchichay anghel Apudyus.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Yag hen anchi nekaman hen anchi haphapog way ammag na-among yag netap-ar hen iggaw apoy, wat kaman agéhchi hen ma-ammaan hen tatagu hen anchi anongoh hen ag-agaw.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Te haén way Pangorowan hen Tatagu, hénagê hen anchichay a-anghel-o way i mangamong amin hen anchichay tatagu way cha mangamma hen fumasoran hen tapena ya hen anchichay cha mangam-amma hen laweng ta mat-éncha
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 way incha metap-ar hen anchi ammag cha gumilagilab way apoy, ta ahchi hen mapàpàgangancha way magénén mankelakelacha ya manngangalitféncha hen fub-acha ah kaligatna.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Waman hen anchichay tatagun Apudyus, anchag kaman init way cha humili hen mì-iggawancha hen mantorayan Amacha way Apudyus.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen miyaligan hen anchi mantorayan Apudyusat kaman hen anchi faletò way netataro hen ihay lota. Angkay inchahan hen ihay taguchi, annag inép-épan way ammag lommaylayad yag ina enlao hen aminay kok-owana yag annaat i làwan hen hiyachi paat way lota.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Ya hen ihay mepaniyan hen anchi mantorayan Apudyus agéat, kaman hen anchi chan ah-ahente ah haleppon way chan ana-anap ah làwana ah am-ammay way perlas.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Yag yachi way inchahana hen ihay perlas way ammag napateg way térén, annag i enlao amin hen anchi kok-owana yag ina lenàwan hen hiyachi paat way perlas.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen mepaniyan hen anchichay metape hen mantorayan Apudyus agéat kaman hen mangempetla-ancha hen tafukor hen fayfay yag ammag maid achi wachah gachiw ah nàna.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Angkay hiyachi way napno, finugwahcha way nanginyéy hen anchi tarantag yag intùchucha way mamele hen anchichay anammay way gachiw yag iniggacha ah awit. Waman hen anchichay laweng, anchag entap-ar.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Wat kaman agéhchi hen ma-ammaan hen anchi anongoh chi ag-agaw, te umalecha hen anchichay a-anghel way mangamong hen anchichay laweng way tatagu ta mat-éncha hen anchichay ammayén Apudyus,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 yag entap-archa chicha hen iggaw hen anchi ammag cha gumilagilab way apoy way yachi hen mapàpàgangancha way magénén mankelakelacha ya manngangalitféncha hen fub-acha ah kaligatna.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Angkay hiyachi yag anat ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Ay na-awatanyu amin cha nadchi.” “Oo,” way ekatcha, “na-awatanni.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Yag annaat ekat agéén, “Hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, non paat ancha afuroton hen chà itudtuchu mepanggép hen mantorayan Apudyus wat anchag kaman hen anchi tagu way kompleto hen kok-owana way nangila hen ekamanna way mangusar hen anchichay chacha-an way tenawidna, yag innilana agé way mangusar hen anchichay kà-ara.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Angkay hiyachi way narpas hen anchichay penanin Jesus, lommayaw an nadchi
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 yag hommàyat ah fabréycha ad Nazaret. Yag angkay ahchi, émméy nantudtuchu hen anchi sinagoga way chacha ma-am-amongan. Yag hen anchichay na-among way tatagu, anchag nahahaang hen nangngarancha an hiya, yag ekatchéén, “Heno ay hen i nangacharan nahha ah kenaraengna, ya pakay agé amin maka-amma ah kaskascha-aw.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Te ay ammoh faén anà hen an lawag karapenteroha way ah Maria agé hen inana ya cha Jaime an cha Jose an Simon yah Judas hen sosnodna.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ya antochayan kay agé yà hen aminay sosnodna way finufae. Wat nokay lawa hen ina nangar-an an cha nahha nò.”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Wat ancha ammag achi mangiggéén hiya.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Wat hiyachi, ammag an aket yanggay hen enammaan Jesus way kaskascha-aw ahchih fabréycha te anchag achi chillu omafurot.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.