Mateus 13

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hen hiyachiy ag-agaw chillu, ginumhad ah Jesus yag i tummùchu hen anchi penget hen fayfay way i mantudtuchu hen tatagu.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Yag gapo ta anchag chuar hen anchichay nangamong an hiya, i tummùchu hen anchi fangka yag atàtàchégcha hen anchichay tatagu hen anchi tarantag.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Yachi yag inlugina way mampani way chuar hen intudtuchuna an chicha hen nampaniyana. Ekatnéén,
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Yag hen anchi chana minwalehan hen fukar, ammag nemamang hen tapena hen anchi charan. Yag anchaat éméy hen anchichay kasole yag enancha amin hen anchi ininggaw hen charan.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Yag hen tapen hen anchi fukar way niwaleh, nemamangcha agé hen anchi pafinatto way yapet hen lotana, yag cha-an nahen-awniyan yag hommangawcha gapo hen anchi aketay lotana.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ngém yachi way ummini-init, anchaat agég nàrong te akettoy hen anchi lota wat maid lomamotancha, wat anchag narango amin.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Yag hen tapen anchi fukar agé, nemamangcha hen anchi papenagat yag lenomtàcha. Ngém angkay lommafang hen anchichay charoh way napagatan, anchag henyong hen anchi mura.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ngém hen anchichay tapen hen fukar, nemamangcha hen anchi ammayay lota yag tummufucha wat penémhéd. Wat namungacha amin way magénén hinggagsot hen fungan hen tapena, ya hen-én-ém poporo hen tapena, ya hentotlon poporo hen tapena.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay tataguwén, “Chengngaryu hen antoy penanì te naingaan-ayu, wat hamham-ényu koma hen laychéna way aryén.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Angkay hiyachi yag émméycha hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Pakay ammag pahig pani hen cham ekaman way manudtuchu hen anchichay tatagu.”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ya annaat esoplekar way mangaliyén, “Amin hen anchichay cha-an ma-ammuwan way mepanggép hen mantorayan Apudyusat chàyu yanggay hen mepaka-ammuwana way achi mepaka-ammu hen tapena.
11 Jesus respondeu:
12 Te ilanyu ngén, hen anchichay tatagu way cha omafurot yag wacha tot-owa hen ma-awatancha, tapyatapyan Apudyuschi ta chumùchùar. Waman hen anchi tagu way ammag achi omafurot, ammag maonghor hen uray anchi aket way na-awatana.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Wat hen pontos-o way mangempani hen itudtuchù an chicha wat yato, te chicha, uray féféttégéncha, anchag achi chillu emamad. Ya uray agé no chachangréncha, ancha chillug cha linglingégén wat achicha ma-awatan.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Wat chicha hen tommot-owaan hen anchi enalen Apudyus way ensorat hen anchi profeta way Isaias way ekatnéén,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Te cha nattoy tatagu, ammag looh chinumgat hen anchi laweng ah hamhamàcha yag kamancha agé henohorat hen ingacha ya kenekemetcha hen matacha. Te non faén koma umat hena, wat makagngarcha hen chà ifaga, ya makailacha hen chà epàila, yag ma-awatancha agé hen usto, wat kapeletan way yahan manhagongancha an haén ah manga-anà hen fasorcha.’
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Yachi yag entoroy Jesus hen anchichay chana aryén hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Ngém chàyu, nagasat-ayu te makaila-ayu ya makagngar-ayu te chayu ma-awatan hen tot-owa.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way chuarcha hen anchichay profeta ad namenghan ya anat hen anchichay na-apudyusan way tataguna way anchag laychénay térén way mangila hen antoy chayu ilan ya mangngar koma hen antoy chayu changrén ad uwan, ngém iggaycha eman maparufusan.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Wat changrényuto,” way ekat Jesus, “te yato hen laychén hen anchi penanì way aryén mepanggép hen anchi i nanwaleh.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Hen anchi charan way nemamangan hen tapen anchi fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar mepanggép hen mantorayan Apudyus ngém anchag achi pagan-ano way manmanmà ta ma-awatancha, wat émméy ah Chumunyu yag ina menaid hen anchi chengngarcha.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Yag hen anchi pafinatto way nemamangan hen tapen hen anchi fukar agé, chichachi hen anchichay tatagu way layyalayyad way nangafun hen alen Apudyus hen anchaat nangngaran.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ngém ammag iggay inggaw ah hamhamàcha, te an yanggay hen-aketan hen nannanma-ancha an nadchi. Te angkay inumchah hen naproblemaancha ya hen napaligatancha gapon ommafurotancha, wat anchag entagay, te iggay peet lommamot hen anchi alen Apudyus ah hamhamàcha.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ya hen anchi papenagat way nemamangan hen anchi tapen hen fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus ngém ammag nahyong hen chengngarcha. Te gapoh pangégcha ah mangar-ancha hen masaporcha hen antoy ataguwan ad uwan ya gapo agéh layadcha way fumaknang, wat yachi hen kaman nanyong hen hamhamàcha an Apudyus, wat ammag maid nafalinan hen afurotcha.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ngém hen anchi ammayay lota way nemamangan hen tapen hen anchi fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus yag enafurotcha, wat wachan imfungacha way magénén hinggagsot hen tapena ya hen-én-ém poporo hen tapena ya hentotlon poporo hen tapena.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen mepaniyan hen anchi mantorayan Apudyus wat kaman hen ihay tagu way i nangenhamar hen anchi ammayay pagéy hen lotana.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ngém angkay henlafiyan way nanasséycha amin hen tatagu, émméy agé hen anchi kafusorna yag annag i winalehan ah haphapog hen anchi nahamar ah pagéy yag lommayaw.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Yachi way chachan fugi hen anchi pagéy, yag maelasinat agé hen anchichay haphapog way nè-eltà.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Wat hen anchichay alepan hen anchi nangenlota, incha imfaga an hiya way mangaliyén, ‘Apo, ay ammoh faén ustoy pagéy hen enhamartaaw hen anchi lotam, te pakay ammag chuar chi haphapogna nò no nokay hen narpowan cha nadchi.’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Wat anat ifagan hen anchi ap-apo way mangaliyén, ‘Wacha ngatay kafusor ah i nanginwaleh hen anchi haphapog.’ Yachi yag ekat hen anchichay alepannéén, ‘Wat ay laychém ta ini hònoton hen anchi haphapog.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ngém sommongfat hen anchi ap-apo way mangaliyén, ‘Aẁ, achiyu te awni yag wachay mehlam hen anchi pagéy way mahònot.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Wat yasa ta metatappecha hen anchi haphapog hen pagéy ingganah ahebtà. Yag no ahebtà, an-owat ifaga hen anchichay i mamfatà ta incha unna ka-anén hen anchi haphapog yag finédféfédfédcha way mangapoy yag anchaat i fat-én hen anchi pagéy way mangentarpén ah arang-o.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen mepaniyan hen mantorayan Apudyus wat kaman hen chumakran hen anchi ka-akettoyan way fukar way i inmuran hen ihay tagu ah garchinna.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Yag tàén no ka-ak-akettoyanchi no hen aminay fukarat ammag an chummakar way yachiyat agé hen kachakkaran way mura way ammag ommaway yag i hommòfotan hen anchichay kasole hen pangapangana.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Narpaschi yag kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen iha agé way mempaniyan hen mantorayan Apudyus wat kaman hen anchi tenòtò way mangempabnar hen tenapay. Angkay inyipon hen anchi fufae hen tenòtò hen ihay awit way arina, annag empabnar hen amin anchi arina.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ammag pahig pani hen inyusar Jesus way nangintudtuchu hen aminay intudtuchuna hen tatagu, te maid intudtuchuna an chicha ah iggayna an epani.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Yahan enkamanna ah tomot-owaan hen anchi imfagan hen profeta ad namenghan way ekatnéén,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Angkay hiyachi way tenaynan Jesus hen anchichay tatagu, hinénggép ah faréy yag ummunudcha agé hen anchichay pasorotna way mananhan an hiya way mangaliyén, “Heno man hen laychén hen anchi penanim way aryén mepanggép hen anchi haphapog way niwaleh hen anchi lota.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yag anat esoplekar Jesus an chicha way mangaliyén, “Hen miyaligan hen anchi i nanhamar hen anchi ustoy pagéyat haénchi way Pangorowan hen Tatagu.
37 Jesus respondeu:
38 Yag hen anchi minur-ana, yachi hen antoy lota. Ya hen anchi ustoy pagéy agé, chichachi hen anchichay ustoy metape hen mantorayan Apudyus. Waman hen anchi haphapog, chichachi hen anchichay tatagu way metape an Chumunyu.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Yag hen anchi kafusor way nanginwaleh hen anchi haphapog, wat yachi ah Chumunyu. Yag hen miyaligan agé hen anchi ahebtà wat yachi hen kaman anongoh hen ag-agaw hen antoy lota. Ya anat agé hen anchichay mamfatà, chichachi hen anchichay anghel Apudyus.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Yag hen anchi nekaman hen anchi haphapog way ammag na-among yag netap-ar hen iggaw apoy, wat kaman agéhchi hen ma-ammaan hen tatagu hen anchi anongoh hen ag-agaw.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Te haén way Pangorowan hen Tatagu, hénagê hen anchichay a-anghel-o way i mangamong amin hen anchichay tatagu way cha mangamma hen fumasoran hen tapena ya hen anchichay cha mangam-amma hen laweng ta mat-éncha
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 way incha metap-ar hen anchi ammag cha gumilagilab way apoy, ta ahchi hen mapàpàgangancha way magénén mankelakelacha ya manngangalitféncha hen fub-acha ah kaligatna.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Waman hen anchichay tatagun Apudyus, anchag kaman init way cha humili hen mì-iggawancha hen mantorayan Amacha way Apudyus.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen miyaligan hen anchi mantorayan Apudyusat kaman hen anchi faletò way netataro hen ihay lota. Angkay inchahan hen ihay taguchi, annag inép-épan way ammag lommaylayad yag ina enlao hen aminay kok-owana yag annaat i làwan hen hiyachi paat way lota.”
44 — O
45 “Ya hen ihay mepaniyan hen anchi mantorayan Apudyus agéat, kaman hen anchi chan ah-ahente ah haleppon way chan ana-anap ah làwana ah am-ammay way perlas.
45 — O
46 Yag yachi way inchahana hen ihay perlas way ammag napateg way térén, annag i enlao amin hen anchi kok-owana yag ina lenàwan hen hiyachi paat way perlas.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen mepaniyan hen anchichay metape hen mantorayan Apudyus agéat kaman hen mangempetla-ancha hen tafukor hen fayfay yag ammag maid achi wachah gachiw ah nàna.
47 — O
48 Angkay hiyachi way napno, finugwahcha way nanginyéy hen anchi tarantag yag intùchucha way mamele hen anchichay anammay way gachiw yag iniggacha ah awit. Waman hen anchichay laweng, anchag entap-ar.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Wat kaman agéhchi hen ma-ammaan hen anchi anongoh chi ag-agaw, te umalecha hen anchichay a-anghel way mangamong hen anchichay laweng way tatagu ta mat-éncha hen anchichay ammayén Apudyus,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 yag entap-archa chicha hen iggaw hen anchi ammag cha gumilagilab way apoy way yachi hen mapàpàgangancha way magénén mankelakelacha ya manngangalitféncha hen fub-acha ah kaligatna.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Angkay hiyachi yag anat ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Ay na-awatanyu amin cha nadchi.” “Oo,” way ekatcha, “na-awatanni.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yag annaat ekat agéén, “Hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, non paat ancha afuroton hen chà itudtuchu mepanggép hen mantorayan Apudyus wat anchag kaman hen anchi tagu way kompleto hen kok-owana way nangila hen ekamanna way mangusar hen anchichay chacha-an way tenawidna, yag innilana agé way mangusar hen anchichay kà-ara.”
52 Jesus disse:
53 Angkay hiyachi way narpas hen anchichay penanin Jesus, lommayaw an nadchi
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 yag hommàyat ah fabréycha ad Nazaret. Yag angkay ahchi, émméy nantudtuchu hen anchi sinagoga way chacha ma-am-amongan. Yag hen anchichay na-among way tatagu, anchag nahahaang hen nangngarancha an hiya, yag ekatchéén, “Heno ay hen i nangacharan nahha ah kenaraengna, ya pakay agé amin maka-amma ah kaskascha-aw.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Te ay ammoh faén anà hen an lawag karapenteroha way ah Maria agé hen inana ya cha Jaime an cha Jose an Simon yah Judas hen sosnodna.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ya antochayan kay agé yà hen aminay sosnodna way finufae. Wat nokay lawa hen ina nangar-an an cha nahha nò.”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Wat ancha ammag achi mangiggéén hiya.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Wat hiyachi, ammag an aket yanggay hen enammaan Jesus way kaskascha-aw ahchih fabréycha te anchag achi chillu omafurot.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.