Mateus 12

Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu hen Judio, cha manaran cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen ihay chacha murmur-an ah pagéy. Yag angkay gapo ta chachan henaang hen anchichay pasorotna, wat ancha lawag ummara an nadchi ah chacha ot-ottemén.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Angkay innilan hen anchichay Fariseo chicha way chan ottem, chinumsekcha way mangalen Jesusén, “Ilam ngén hen annay cha ammaan hen pasorotno, chacha angkay labsengén hen orchintaaw way mangempawa hen mamfat-an hen ngilin way Safachu.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Pakay. Ay ammoh maid finasayu hen anchi enammaan hen anchi apotaaw way David ad namenghan ya hen anchichay ifana hen hommenaangancha.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 An met ammag hinénggép hen anchi faréy Apudyus yag innarana hen anchi tenapay way nichachaton an Apudyus way ekat hen orchintaawén anggay hen papachi hen mangan an nadchi. Ngém enan David chillu ya ummidchat agé hen anchichay ifana. Wat gapoh kena-arena, maid met ekattaawén fasornachi.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Yag ay ammoh iggayyu agé faséén hen anchi orchin way ensorat Moses mepanggép hen anchichay papachi agé way chan chunu ah Templo, wat Senafachu met way chacha agé labsengén hen anchi ngilin way man-inungaran te uray Safachu way ngilinén, chacha chillu manchunu ahchi. Ngém achi met mifilangchi ah fasor gapo hen kenapateg hen anchi Templo way chacha manchunuwan.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way ad uwananto, wacha hen inumchah an chàyu way napatpateg no hen anchi Templo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Hen anchi nesosorat way alen Apudyus, ekatnéén, ‘Faén hen anchi chayu ichaton an haén hen patpatigê te hen patpatigê paatat hen manég-anganyu hen ifayu.’ ” Yachi yag ekat Jesusén, “Non anyu an na-awatan koma hen laychén nadchi way aryén, wat iggayyu koma pafasoron hen antochay cha-an fummasor.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Te haén way Pangorowan hen Tatagu, haén hen nangimfiyang way mangimfaga hen ma-ammaan hen ngilin.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Angkay lommayaw ah Jesus an nadchi yag émméy hen ihay sinagoga way chacha ma-am-amongan way Judio.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay tagu way ammag nàis-is hen ihay limana. Yag wachacha agé hen anchichay tapena way cha manganap ah manginchérémancha an Jesus, wat incha imfaga an hiya way mangaliyén, “Ay marabseng ngén hen anchi orchintaaw no tàén Safachu way ngilin yag kena-an hen saket hen tagu.”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Senongfatan Jesus chicha ah pani way mangaliyén, “Chàyu ngay, no wachay nag-ah ah karneroyu hen fito hen tempon hen ngilin, ay ammoh achiyu chillu i aran.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Wat ay ammoh faén napatpateg hen tatagu no hen karnero. Isonga achi an cha labsengén hen orchintaaw no torongan hen tatagu uray Safachu way ngilin.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Yachi way enalen Jesuschi yag annaat ifaga hen anchi taguwanchi way mangaliyén, “Uyachém hen annay limam.” Inuyadna yag ammag ommammayat agé way nepachong hen anchi iha.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Wat hen anchichay Fariseo, ancha ammag lommayaw way incha man-a-atopàpà ah ekamancha way mamchit an Jesus.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Angkay hiyachi way chengngar Jesus hen anchi chachan a-atopàpa-an, ammag lommayaw an nadchi. Ngém chachaat ma-atiguyguy chillu hen anchichay chuaray tatagu way umunud an hiya yag kena-anna hen aminay sasaketcha,
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 yag annaat téngténgén chicha ta achicha koma cha haphapetén ah tapena hen mepanggép an hiya.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Hiyaha hen enkamkaman Jesus ah tomot-owaan hen anchi alen Apudyus way ensorat hen anchi profeta way Isaias ad namenghan way ekatnéén,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Hiyato hen anchi penepelè ah chà fabfaarén way hiya hen anchi laylaychê paat ya hiya agé hen cha mangemparaylayad an haén. Idchat-o hen Espiritù an hiya ta hiya hen manginwarawag hen anchi ammayê hen anchichay faén Judio ah karotarota.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Achi me-esngel ya achina agé an èngaw hen ifagana. Ya achi agé ammag an manchischiskorso hen iggaw hen tatagu.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Ya achina agé ammag héphépén hen anchichay nakapsot hen pammatena, ya ammag na-anoh agé hen ekamanna hen anchichay aggarayos, ya achina agé iyanggayan hen chana amma-ammaan ingganah mangafà hen anchi usto way afaéna hen aminay laweng.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Yag hiya yanggay hen manchinlan hen aminay tatagu ah kahara-ancha.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Angkay hiyachi yag inyéycha an Jesus hen ihay tagu way nabfurag ya nattongong te naruyawan. Yag angkay emparyaw Jesus hen anchi ongtan, nan-aleyat agé hen taguwanchi yag mafalin makaila.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Wat amin hen anchichay lonay way tatagu, ancha ammag nahahaang way mangaliyén, “Ay hiyato ngata hen anchi ganà David way hahadchéntaaw.”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Angkay chengngar hen anchichay Fariseo hen enalen hen anchichay tatagu, senongfatancha way mangaliyén, “Ayong-ang, ah Beelzebub angkay way ap-apon hen ongtan way Chumunyu hen nangidchat hen kafaelan nattoy tagu way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ngém ah Jesus, inni-ilana chillu hen chacha hamham-én wat senongfatana chicha ah pani way mangaliyén, “Uray heno way toray, no maid tetempoyug hen anchichay tataguna way anchag chan sososongel, ammag naraka hen ma-afa-ancha. Ya umat agé hen himfafaryan ono hen umili, no maid tetempoyugcha ta anchag chan sososongel, wat anchag mahihiyan amin yag na-afàcha.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wat pachongna agé no ekatyuwén hen anchi ap-apon hen ongtan hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen ongtan, te anna agé cha gufatén hen anchichay kapachongnay ongtan. Yag no yahaat ay ammoh faén ag-aggah hen machachaelan hen mantorayana.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Yag no ekatyu chilluwén ah Beelzebub way ap-apon hen ongtan hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen anchi nihurug way ongtan, achi pay ongtan agé hen nangidchat hen kafaelan hen annachay pasorotyu way cha mangemparyaw agé hen cha mihurug way ongtan. Wat hen cha ammaan hen annachay pasorotyu, yachi hen mangempàila way enomfat hen annay chayu aryén an haén.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Wat faén ah Beelzebub hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen anchichay ongtan te hen Espiritun Apudyus. Wat yachi hen manot-owaanyu way looh niluruggi peet hen mantorayan Apudyus hen antoy lota.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Ah katot-owana, ammag maid makaghép hen faréy hen orhe way tagu way i mangara hen kok-owana no achina unna faruchun hen orheyanchi yag annaat mafalin aran hen kok-owana. Orhe tot-owa ah Chumunyu, ngém ena-afào chillu hiya yag a-allà agé hen kok-owana.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Heno way tagu way achi mangifa an haén wat chana angkay fusoron haén. Ya heno agé way achi cha manorong an haén hen chà ammaan, annaat angkay cha kontaréén haén.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Wat hiyachi, tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way uray heno way fasor way ammaan hen tatagu ya uray agé hen mangsotancha an Apudyus wat mafalin mapakawan. Ngém hen anchi ammag achi mapakawan way fasor wat hen anchi mangsot hen Espiritun Apudyus.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Wat hiyaha, heno way mangsot an haén way Pangorowan hen Tatagu, mafalin chillu mapakawan. Ngém hen anchi mangsot paat hen anchi Espiritun Apudyus, achi poros mafalin mapakawan way uray ad uwan yah pegwana.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Yachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “No ammay hen away, ammay agé hen anchi ifungana. Ngém no laweng hen anchi away, kapeletan way laweng agé hen anchi ifungana, te hen fungana hen mangimfaga hen kena-away hen away.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Yachi hen manot-owaan way an-ayug kaman farakkan, te ay ammoh mafalin laway aryényu hen ammay no an-ayu chillug laweng. Te tot-owa angkay way hen anchi wacha ah hamhamà, yachi agé hen iyalen hen tapà.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Wat hen anchi tagu way ammay ya usto hen hamhamàna, ammay agé hen a-ammana. Waman hen anchi tagu way ammag laweng chillu hen chana hamham-én, laweng agé hen a-ammana.”
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no umchah hen anchi ag-agaw way mauwisan hen egachay katagutagu, wéhchiyén songfatana an Apudyus hen aminay enammaana way uray hen anchichay enalena way maid gutokna.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Te hen aminay chayu aryén, yachi hen mangchat ah machusaanyu ah pegwana ono achiayu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Angkay hiyachi yag nan-ale hen anchichay tapen hen siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya hen anchichay Fariseo, yag ekatchan Jesusén, “Apo, omenpàila-a kaya ah kaskascha-aw ah manot-owaanni no henoa.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Chàyu way tatagu ad uwan, an-ayug laweng way anyug nanchùgan ah Apudyus. Yag pakay paat hen kaskascha-aw hen epapeletyu way ammaà. Maid angkay kaskascha-aw ah epàilà an chàyu no faén yanggay hen anchi sinyar way na-ammaan hen anchi profeta way Jonas ad namenghan.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Te ah Jonas, ini-inggaw hen poton hen anchi chakaray gachiw ah toroy ag-agaw. Yag umat agé haén way Pangorowan hen Tatagu wat milufuà hen lota ah toroy ag-agaw.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Wat no umchah hen anchi ag-agaw way mauwisan hen aminay katagutagu, an chàyug pafasoron hen anchichay tinudtuchuwan Jonas way eNineve te chichaat namfafawicha way térén hen nangngarancha hen imfagan Jonas. Ngém chàyu, nat-én-ayu te tàén antoyanà ad uwan way nangatngato no ah Jonas, anyug achi chillu changrén hen chà itudtuchu an chàyu.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ya hen hiyachi agéy tempo way kauwisan hen tatagu, fùnag hen anchi arey fufae way narpod Seba way mangempafasor an chàyu agé, te hiyaat ammag acha-achawwéy hen namfiyahiyana way i paat mangngar hen anchi kenaraeng way itudtuchun Arey Solomon. Ngém chàyu, tàén antoyanà ad uwan way nangatngato no ah Solomon, anyug achi chillu changrén hen chà itudtuchu an chàyu.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Entoroy Jesus way nampani, ekatnéén, “No lomayaw hen nihuhurug way ongtan hen tagu, ina gégga-ayén hen anchi lugar way maid fummabréy way i man-anap ah fumaryana. Ngém mag-ay ta maid ichahana,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 mamfangad chillu hen anchi tagu way narpowana. Yag angkay no mamfangad yag innilana way ammag maid peet ininggaw ya nacharos ya niyam-amma amin hen egad,
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 wat i man-ayag ah pitu ah ifana way mas kaskasen hen kenarawengcha no hiya, yag fummaréycha amin an hiya. Wat hen na-ammaan hen anchi taguwanchi hen anongohna, ammag kaskasen way kàka-ase no hen anchi pés-éyna.” Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Kaman an nadchi hen mekaman an chàyu way tatagu ad uwan way ammag laweng.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Étég Jesus way chan tudtuchu hen anchichay tatagu yag inumchahchaat agé cha inana ya hen anchichay enawchina way chacha epa-ayag hiya te wachan ifagacha.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Yag anat i ifagan hen ihay tagu an Jesus way mangaliyén, “Anchiyan cha inam ya hen e-enawchim ah chara way chacha-a epa-ayag te wacha anon ifagacha.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yag senongfatan Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém faén yanggay chicha hen ifilang-oh chàcha-ar-o ya sosnod-o.”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Yag annaat tuchuwén hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Chichato agé hen ifilang-o ah sosnod-o ya chinàcha-ar-o,
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 te heno way tagu way mangamma hen laychén Ama ad uchu, chichachi agé hen sosnod-o ya chinàcha-ar-o.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.