Mateus 12
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB
1 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu hen Judio, cha manaran cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen ihay chacha murmur-an ah pagéy. Yag angkay gapo ta chachan henaang hen anchichay pasorotna, wat ancha lawag ummara an nadchi ah chacha ot-ottemén.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Angkay innilan hen anchichay Fariseo chicha way chan ottem, chinumsekcha way mangalen Jesusén, “Ilam ngén hen annay cha ammaan hen pasorotno, chacha angkay labsengén hen orchintaaw way mangempawa hen mamfat-an hen ngilin way Safachu.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Pakay. Ay ammoh maid finasayu hen anchi enammaan hen anchi apotaaw way David ad namenghan ya hen anchichay ifana hen hommenaangancha.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 An met ammag hinénggép hen anchi faréy Apudyus yag innarana hen anchi tenapay way nichachaton an Apudyus way ekat hen orchintaawén anggay hen papachi hen mangan an nadchi. Ngém enan David chillu ya ummidchat agé hen anchichay ifana. Wat gapoh kena-arena, maid met ekattaawén fasornachi.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Yag ay ammoh iggayyu agé faséén hen anchi orchin way ensorat Moses mepanggép hen anchichay papachi agé way chan chunu ah Templo, wat Senafachu met way chacha agé labsengén hen anchi ngilin way man-inungaran te uray Safachu way ngilinén, chacha chillu manchunu ahchi. Ngém achi met mifilangchi ah fasor gapo hen kenapateg hen anchi Templo way chacha manchunuwan.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way ad uwananto, wacha hen inumchah an chàyu way napatpateg no hen anchi Templo.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Hen anchi nesosorat way alen Apudyus, ekatnéén, ‘Faén hen anchi chayu ichaton an haén hen patpatigê te hen patpatigê paatat hen manég-anganyu hen ifayu.’ ” Yachi yag ekat Jesusén, “Non anyu an na-awatan koma hen laychén nadchi way aryén, wat iggayyu koma pafasoron hen antochay cha-an fummasor.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Te haén way Pangorowan hen Tatagu, haén hen nangimfiyang way mangimfaga hen ma-ammaan hen ngilin.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Angkay lommayaw ah Jesus an nadchi yag émméy hen ihay sinagoga way chacha ma-am-amongan way Judio.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay tagu way ammag nàis-is hen ihay limana. Yag wachacha agé hen anchichay tapena way cha manganap ah manginchérémancha an Jesus, wat incha imfaga an hiya way mangaliyén, “Ay marabseng ngén hen anchi orchintaaw no tàén Safachu way ngilin yag kena-an hen saket hen tagu.”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Senongfatan Jesus chicha ah pani way mangaliyén, “Chàyu ngay, no wachay nag-ah ah karneroyu hen fito hen tempon hen ngilin, ay ammoh achiyu chillu i aran.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Wat ay ammoh faén napatpateg hen tatagu no hen karnero. Isonga achi an cha labsengén hen orchintaaw no torongan hen tatagu uray Safachu way ngilin.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Yachi way enalen Jesuschi yag annaat ifaga hen anchi taguwanchi way mangaliyén, “Uyachém hen annay limam.” Inuyadna yag ammag ommammayat agé way nepachong hen anchi iha.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Wat hen anchichay Fariseo, ancha ammag lommayaw way incha man-a-atopàpà ah ekamancha way mamchit an Jesus.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Angkay hiyachi way chengngar Jesus hen anchi chachan a-atopàpa-an, ammag lommayaw an nadchi. Ngém chachaat ma-atiguyguy chillu hen anchichay chuaray tatagu way umunud an hiya yag kena-anna hen aminay sasaketcha,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 yag annaat téngténgén chicha ta achicha koma cha haphapetén ah tapena hen mepanggép an hiya.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Hiyaha hen enkamkaman Jesus ah tomot-owaan hen anchi alen Apudyus way ensorat hen anchi profeta way Isaias ad namenghan way ekatnéén,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Hiyato hen anchi penepelè ah chà fabfaarén way hiya hen anchi laylaychê paat ya hiya agé hen cha mangemparaylayad an haén. Idchat-o hen Espiritù an hiya ta hiya hen manginwarawag hen anchi ammayê hen anchichay faén Judio ah karotarota.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Achi me-esngel ya achina agé an èngaw hen ifagana. Ya achi agé ammag an manchischiskorso hen iggaw hen tatagu.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ya achina agé ammag héphépén hen anchichay nakapsot hen pammatena, ya ammag na-anoh agé hen ekamanna hen anchichay aggarayos, ya achina agé iyanggayan hen chana amma-ammaan ingganah mangafà hen anchi usto way afaéna hen aminay laweng.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Yag hiya yanggay hen manchinlan hen aminay tatagu ah kahara-ancha.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Angkay hiyachi yag inyéycha an Jesus hen ihay tagu way nabfurag ya nattongong te naruyawan. Yag angkay emparyaw Jesus hen anchi ongtan, nan-aleyat agé hen taguwanchi yag mafalin makaila.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Wat amin hen anchichay lonay way tatagu, ancha ammag nahahaang way mangaliyén, “Ay hiyato ngata hen anchi ganà David way hahadchéntaaw.”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Angkay chengngar hen anchichay Fariseo hen enalen hen anchichay tatagu, senongfatancha way mangaliyén, “Ayong-ang, ah Beelzebub angkay way ap-apon hen ongtan way Chumunyu hen nangidchat hen kafaelan nattoy tagu way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ngém ah Jesus, inni-ilana chillu hen chacha hamham-én wat senongfatana chicha ah pani way mangaliyén, “Uray heno way toray, no maid tetempoyug hen anchichay tataguna way anchag chan sososongel, ammag naraka hen ma-afa-ancha. Ya umat agé hen himfafaryan ono hen umili, no maid tetempoyugcha ta anchag chan sososongel, wat anchag mahihiyan amin yag na-afàcha.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wat pachongna agé no ekatyuwén hen anchi ap-apon hen ongtan hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen ongtan, te anna agé cha gufatén hen anchichay kapachongnay ongtan. Yag no yahaat ay ammoh faén ag-aggah hen machachaelan hen mantorayana.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Yag no ekatyu chilluwén ah Beelzebub way ap-apon hen ongtan hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen anchi nihurug way ongtan, achi pay ongtan agé hen nangidchat hen kafaelan hen annachay pasorotyu way cha mangemparyaw agé hen cha mihurug way ongtan. Wat hen cha ammaan hen annachay pasorotyu, yachi hen mangempàila way enomfat hen annay chayu aryén an haén.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Wat faén ah Beelzebub hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen anchichay ongtan te hen Espiritun Apudyus. Wat yachi hen manot-owaanyu way looh niluruggi peet hen mantorayan Apudyus hen antoy lota.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Ah katot-owana, ammag maid makaghép hen faréy hen orhe way tagu way i mangara hen kok-owana no achina unna faruchun hen orheyanchi yag annaat mafalin aran hen kok-owana. Orhe tot-owa ah Chumunyu, ngém ena-afào chillu hiya yag a-allà agé hen kok-owana.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Heno way tagu way achi mangifa an haén wat chana angkay fusoron haén. Ya heno agé way achi cha manorong an haén hen chà ammaan, annaat angkay cha kontaréén haén.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Wat hiyachi, tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way uray heno way fasor way ammaan hen tatagu ya uray agé hen mangsotancha an Apudyus wat mafalin mapakawan. Ngém hen anchi ammag achi mapakawan way fasor wat hen anchi mangsot hen Espiritun Apudyus.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Wat hiyaha, heno way mangsot an haén way Pangorowan hen Tatagu, mafalin chillu mapakawan. Ngém hen anchi mangsot paat hen anchi Espiritun Apudyus, achi poros mafalin mapakawan way uray ad uwan yah pegwana.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Yachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “No ammay hen away, ammay agé hen anchi ifungana. Ngém no laweng hen anchi away, kapeletan way laweng agé hen anchi ifungana, te hen fungana hen mangimfaga hen kena-away hen away.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yachi hen manot-owaan way an-ayug kaman farakkan, te ay ammoh mafalin laway aryényu hen ammay no an-ayu chillug laweng. Te tot-owa angkay way hen anchi wacha ah hamhamà, yachi agé hen iyalen hen tapà.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Wat hen anchi tagu way ammay ya usto hen hamhamàna, ammay agé hen a-ammana. Waman hen anchi tagu way ammag laweng chillu hen chana hamham-én, laweng agé hen a-ammana.”
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no umchah hen anchi ag-agaw way mauwisan hen egachay katagutagu, wéhchiyén songfatana an Apudyus hen aminay enammaana way uray hen anchichay enalena way maid gutokna.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Te hen aminay chayu aryén, yachi hen mangchat ah machusaanyu ah pegwana ono achiayu.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Angkay hiyachi yag nan-ale hen anchichay tapen hen siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya hen anchichay Fariseo, yag ekatchan Jesusén, “Apo, omenpàila-a kaya ah kaskascha-aw ah manot-owaanni no henoa.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Chàyu way tatagu ad uwan, an-ayug laweng way anyug nanchùgan ah Apudyus. Yag pakay paat hen kaskascha-aw hen epapeletyu way ammaà. Maid angkay kaskascha-aw ah epàilà an chàyu no faén yanggay hen anchi sinyar way na-ammaan hen anchi profeta way Jonas ad namenghan.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Te ah Jonas, ini-inggaw hen poton hen anchi chakaray gachiw ah toroy ag-agaw. Yag umat agé haén way Pangorowan hen Tatagu wat milufuà hen lota ah toroy ag-agaw.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Wat no umchah hen anchi ag-agaw way mauwisan hen aminay katagutagu, an chàyug pafasoron hen anchichay tinudtuchuwan Jonas way eNineve te chichaat namfafawicha way térén hen nangngarancha hen imfagan Jonas. Ngém chàyu, nat-én-ayu te tàén antoyanà ad uwan way nangatngato no ah Jonas, anyug achi chillu changrén hen chà itudtuchu an chàyu.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ya hen hiyachi agéy tempo way kauwisan hen tatagu, fùnag hen anchi arey fufae way narpod Seba way mangempafasor an chàyu agé, te hiyaat ammag acha-achawwéy hen namfiyahiyana way i paat mangngar hen anchi kenaraeng way itudtuchun Arey Solomon. Ngém chàyu, tàén antoyanà ad uwan way nangatngato no ah Solomon, anyug achi chillu changrén hen chà itudtuchu an chàyu.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Entoroy Jesus way nampani, ekatnéén, “No lomayaw hen nihuhurug way ongtan hen tagu, ina gégga-ayén hen anchi lugar way maid fummabréy way i man-anap ah fumaryana. Ngém mag-ay ta maid ichahana,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 mamfangad chillu hen anchi tagu way narpowana. Yag angkay no mamfangad yag innilana way ammag maid peet ininggaw ya nacharos ya niyam-amma amin hen egad,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 wat i man-ayag ah pitu ah ifana way mas kaskasen hen kenarawengcha no hiya, yag fummaréycha amin an hiya. Wat hen na-ammaan hen anchi taguwanchi hen anongohna, ammag kaskasen way kàka-ase no hen anchi pés-éyna.” Yachi yag inyanongoh Jesus way mangaliyén, “Kaman an nadchi hen mekaman an chàyu way tatagu ad uwan way ammag laweng.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Étég Jesus way chan tudtuchu hen anchichay tatagu yag inumchahchaat agé cha inana ya hen anchichay enawchina way chacha epa-ayag hiya te wachan ifagacha.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Yag anat i ifagan hen ihay tagu an Jesus way mangaliyén, “Anchiyan cha inam ya hen e-enawchim ah chara way chacha-a epa-ayag te wacha anon ifagacha.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yag senongfatan Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém faén yanggay chicha hen ifilang-oh chàcha-ar-o ya sosnod-o.”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Yag annaat tuchuwén hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Chichato agé hen ifilang-o ah sosnod-o ya chinàcha-ar-o,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 te heno way tagu way mangamma hen laychén Ama ad uchu, chichachi agé hen sosnod-o ya chinàcha-ar-o.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.