Mateus 10

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi yag enamong Jesus hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag inidchatna hen kafaelancha way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan ya anat hen kafaelancha way manga-an hen aminay karasey saket.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Chichato hen ngachan hen anchichay hemporo ya chuway aposelna. Ah Simon way nangadnan ah Pedro ya ah Andres way enawchina, cha Jaime an Juan way hen-agi way anà Zebedeo,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 cha Felipe an Bartolome, ah Tomas, ah Mateo way cha nangam-among hen furor, ah Jaime way anà Alfeo, ah Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ya anat ah Simon way ekatchéén “Selot”, ya anat agéh Judas Iscariote way hiyan anchi nangenlao an Jesus hen ummawni.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 — ausente —
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 — ausente —
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 — ausente —
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Inidchat-o hen kafaelanyu wat ka-anényu hen sasaketcha way uray hen anchi ka-aggarémhaan way saket way konet. Man-uchiyényu hen natéy ya eparyawyu agé hen anchichay nihurug way ongtan. Maid finab-ayachanyu ah aminay nidchat an chàyu wat achiyu agé epafayad hen heno way etorongyu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Achiayu mamfaron ah pelak
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ya achiayu agé mampah-eng. Achiayu amin omentatàen ah mansokatanyu way lumfong ya sapatos, ya achiyu agé aran hen uray hor-od, ta egad hen tatagu an chàyu, te karébfénganyu way ma-adchan ah aminay masaporyu gapon chayu ammaan.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Entoroy Jesus way mangaliyén, “No umchah-ayu hen ihay fabréy, anapényu hen anchi tagu way manlayad way manginfisita an chàyu ta hiya hen mì-iggawanyu inggana hen lomayawanyu.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Yag no hénggép-ayu hen faréycha, ifagayu way bibindisyunan Apudyus chicha.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Yag no laychén chàyu way mì-iggaw an chicha, bindisyunan tot-owa Apudyus chicha. Ngém non an umat way achi chàyu laychén, man-awayu chillu hen anchi bindisyun Apudyus.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Yag mag-ay ta maid mangempaghép an chàyu ya ancha agég achi changrén hen ifagayu, anyug pòpoan hen tapok ah he-eyu hen lomayawanyu ah mangenlasinancha way egadcha hen machusaancha.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no umchah hen anchi ag-agaw way manguwisan Apudyus hen katagutagu, wat am-améd angkay hen kachusaan cha nadchi no hen manusaana hen anchichay lawengay tatagu ad Sodoma yad Gomora.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Entoroy Jesus hen imfagana hen anchichay pasorotna, ekatnéén, “Changrényu hen antoy ifagà an chàyu, te hénagê chàyu hen anchichay laweng way tatagu way kaman-ayu yanggay karnero way éméy hen iggaw hen anchichay aggaégyat way tanan way aho. Wat masapor ar-arwachanyu paat hen chacha ekaman an chàyu, ngém anyu chillug iyam-amma paat hen ekamanyu an chicha.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ar-arwachanyu te awni yag wachacha hen tapenay tatagu way manelew an chàyu yag inchérém chàyu, yag awni agé yag anchag epapagoh chàyu hen iggaw hen chacha ma-am-amongan.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Yag gapo agé hen afurotyu an haénat an chàyug epasango hen anchichay nan-angato way chan totoray. Ngém hiyachi hen wayayu way mangimfaga an chicha ya uray hen anchichay faén Judio hen anchi ammayay chamag mepanggép an haén.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Yag no nepasangoayu, achiayu cha machanagan mepanggép hen aryényu ya hen ekamanyu way somongfat, te hen hiyachiy urasat midchat an chàyu hen ustoy aryényu.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Te faén chillu chàyu hen marpowan hen anchi iyaleyu te hen anchi Espiritun Amataaway Apudyus hen mangempahpahmà an chàyu.”
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Yag hen hiyachiy tempo agé wat uray hen masosnochén man-ahetennocharcha ah mapchitan hen ifacha. Yag umat agé hen ekaman hen ama hen a-anàna, ya kaman agé hen a-anà hen chinàcha-arna, wat man-ahepennochitcha.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Yag chàyu agé, an chàyug agorgoran hen aminay tatagu gapo hen afurotyu an haén. Ngém heno way mangempapate hen afurotna chillu ingganah anongohna, mahara-an way mì-iggaw an Apudyus ah ing-inggana.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Wat no paligatén chàyu hen ihay fabréy, omawid-ayu way man-aton ah safali. Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way achiayu angkay makarpas hen antoy chà epa-amma an chàyu way manginggégga-ay hen aminay fabréy hen ganà Israel yag inumchahat hen mamfangchà way Pangorowan hen Tatagu.”
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Yachi yag penanin Jesus mepanggép hen mepasamak an chicha, ekatnéén, “Maid cha matudtuchuwan ah nangatngato no hen anchi cha manudtuchu an hiya, ya maid agé alepan ah nangatngato no hen apona.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Wat kapeletan way heno way ma-ammaan hen anchi mantudtuchu, ma-ammaan agéchi hen anchi chana tudtuchuwan. Umat agé hen alepan, te heno way ma-ammaan hen apona, sigurachu way ma-ammaan agéchi an hiya. Wat haén way apoyu, no ustanà hen tatagu way ekatchéén haén ah Beelzebub ano way ap-apon hen chumunyu, ay ammoh achi kaskasen hen mangsotancha an chàyu way pasorot-o.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Achiayu cha émégyat koma hen an yanggay an tatagu. Te amin way achi maila ad uwan, mepàila chillu ah awni. Ya amin agé way netataro ad uwan, mepagngar chillu no umchah hen tempona.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Wat amin hen anchichay chà intudtuchu an chàyu hen ka-anggayyu ya hen chà inyut-utiyam, masapor epagngaryu hen aminay katagutagu way uray èngawyu.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ya achiayu agé cha émég-égyat hen anchichay makapchit yanggay hen achar te achicha chillu makapchit hen lennawa. Ta hen émégyatanyu yanggay komaat ah Apudyus, te hiya, kafaelana way mangentap-ar hen achar ad imférno way nelarammong hen lennawa.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ilanyu ngén hen hamhamà Apudyus an chàyu, te uray hen anchichay tolen way ammag an tanso yanggay hen laon hen chuwaat maid chillu matéy ah uray ihà-an an chicha no achi parufusun Amataaway Apudyus.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Yag kaskasen chàyu, te uray hen kabras hen fuùyuwén finifilang Apudyus.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Wat yaha, achiayu koma émég-égyat ah uray heno te kaskasen hen mamatigan Apudyus an chàyu no hen kasole.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Heno way tagu way mangentàchég hen sangwanan hen tatagu way haén hen apona, tàchégà agé hiya an Amay Apudyus ad uchu.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Waman hen anchi tagu way mangenhoot an haén hen sangwanan hen ahentaguna, ehoot-o agé hiya an Amay Apudyus ad uchu.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Awni yag ekatyuwén ummaliyà hen antoy lota way mangempatornos hen tatagu, ngém faén angkay tornos hen inyalè te guru.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Te inyalè hen mansosongelan hen hen-anamma ya hen-ininna ya umat agé hen ma-at-atoganga.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Yag hen térén way kafusor hen ihay tagu wat maid kasen no faén hen ahimfafaryanna.”
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Heno way tagu way pawadwad-éna hen layadna hen chinàcha-arna no hen layadna an haén, wat maid karébféngana way mifilang ah pasorot-o. Ya umat agé hen anchi tagu way pawadwad-éna hen layadna hen a-anàna no hen layadna an haén, wat maid agé karébféngana way mifilang ah pasorot-o.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ya heno agé way tagu way ekatnéén somorot an haén, ngém annag achi anohan hen ligatna way uray iyatéyna, wat maid angkay agé karébféngana way mifilang ah pasorot-o.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Te hen anchi tagu way ammag mangempapangég hen ataguwana hen antoy lota wat matéy chillu. Ngém hen anchi tagu way achina epangég hen matéyana gapon afurotna an haén, midchat an hiya hen mannanayun way ataguwana an Apudyus.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Heno way tagu way mangimfilang an chàyu, chana angkay agé ifilang haén. Yag hen anchi cha mangimfilang an haén, chana agé ifilang hen anchi nannag an haén.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ya heno agé way mangimfilang hen anchi cha mangintudtuchu hen alen Apudyus gapo ta yachin chununa, midchat an hiya hen gunggunana way kaman agé hen gunggunan hen anchi cha mangintudtuchuwanchi. Yag umat agé hen heno way mangimfilang hen anchi tot-oway ammayay tagu gapon kena-ammayna, wat midchat an hiya agé hen gunggunana way kaman hen gunggunan hen anchi ammayay taguwanchi.
41 Quem receber um
42 Yag umat agé hen heno way tagu way an lawag an mangempainum hen ténéng way chanum hen uray anchi kafafaan way cha omafurot an haén ah gapon ommafurotana, wat idchat agé Apudyus way idchat hen gunggunana.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.