Marcos 9
Hen alen Apudyus (BLW) vs VC
1 Yag entoroy Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà way wachacha hen tapena an chàyu ahto ad uwan way achi matéy ingganah ilancha hen mantorayan Apudyus way chakar hen mannakafalinna.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Angkay hiyachi way narooh hen énémay ag-agaw, enayagan Jesus cha Pedro an Jaime yah Juan yag inyéyna chicha hen ihay akayyang way filig way ommanggay ahchi. Yag hen nangi-il-ancha an Jesus, ammag nafalewan hen acharna
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 way ammag cha humili hen lumfongna ah pommokawana way maid mepachongan hen kenapokawna hen amin antoy lota.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Yag hen hiyachi, innilachaat agé cha Elias an Moses way niya-ahad way cha mètagépfar an Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Yag ammag nan-aleyat ah Pedro way ekatnan Jesusén, “Apo, ammag ammayat ta wachataaw ahto wat ayé, ta omamma-ani ah toroy fawi ta para an hea hen iha, ya para an Moses hen iha, ya para agé an Elias hen iha.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ammag yachi lawan inyalen Pedro te maid innilanah aryéna gapo hen anchi pararoy égyatcha.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Yag hen hiyachi, anchag nanépnépan ah funat yag wachan nan-ale way narpon anchi funat way ekatnéén, “Yato hen laylaychê way anào wat changrényu hiya.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Yag hiyachiyat agé way langrangéén cha Pedro yag anggayat agé ah Jesus ah wacha.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Angkay hiyachi way chachan éhég hen anchi filig way lomayaw, tenéngténg Jesus chicha way mangaliyén, “Ilanyu ta achiyu paat cha haphapetén hen anchi innilayu ingganah marpas way matéyà ya man-uchiyà, haén way Pangorowan hen Tatagu.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Wat enafurotcha tot-owa way iggaycha haphapeténchi, ngém chacha chillu man-ahetennopà no heno hen laychén Jesus way aryén hen anchi enalena way matéy ya man-uchi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Yag anchaat imohon an hiya way mangaliyén, “Pakay ekat hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchinén, ‘Masapor umale unna ah Elias way profeta ad namenghan ya anat umale hen anchi empopostan Apudyus way Cristu nò.’ ”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus hen iggaw hen anchichay tapen hen pasorotna, innilacha way ena-ammongan hen chuar way tatagu chicha. Yag wachacha agé hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses way cha mè-esngel hen anchichay tapen hen pasorot Jesus.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Yag hen nangil-an hen anchichay tatagu an Jesus, anchag lommaylayad wat nanagtagcha way i manib-at an hiya.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yag anat hanhanan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Pakay, nokay hen chayu mansosongelan.”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Yag ammag sommongfat hen iha hen anchichay tatagu way ekatnéén, “Apo, hea koma hen manginyaliyà hen antoy anào way fummafaru te nahurugan ah ongtan way yachi hen nattongongana.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Yag mag-ay ta umchah hen man-ancharan hen anchi nihuhurugén ammag mantap-ar ya cha tomarfutab hen tapàna way chana manngalitfén amin hen fub-ana yag cha amin omadhar. Imfagà hen antochay pasorotno ta eparyawcha koma, ngém anchag achi peet kafaelan.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yag anat ekat Jesus hen anchichay tataguwén, “Ammag pasagchi ah nì-i-iggawà an chàyu way tatagu ad uwan yag ammag maid chillu afurotyu. Ammoh kamana hen ekaman-o way manganoh an chàyu way ammag naligat hen omafurotanyu. Iyaleyuhto hen annay onga.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Wat inyéycha hen anchi onga, yag hen nangil-an hen anchi nihuhurug an Jesus, annag empa-adhar hen anchi onga wat nantap-ar way cha omalepodpod ya cha tomarfutab agé hen tapàna.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Henanhanan Jesus hen anchi aman hen onga way mangaliyén, “Kamana hen nanginlugiyan hen yatoy chana gìnéén.” Yag ekatnéén, “Nanepod hen anchi kaong-ongana chillu.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Yag ammag kankanayén way cha pachasén hen anchi ongtan way mamchit an hiya way annag cha etap-ar hiya hen anchi apoy ya hen chanum. Wat no kafaelam way mangemparyaw hen annay nihuhurug, panga-asem paat ta torongam chàni.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yag ekat Jesus an hiyéén, “Pakay ekatnowén no kafaelà. Ay achim peet afuroton way kafaelà, te maid achi mafalin ah ma-ammaan hen tatagu nonat an omafurot. Wat ay omafurot-a.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Yag ammag tenomfar hen anchi am-ama way mangaliyén, “Oo, wachan afurot-o ngém toronganà te ammag korang chillu.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ngém angkay hiyachi way innilan Jesus way chacha chumuar hen anchichay tatagu way cha ma-amoamong, menancharna hen anchi nihuhurug way mangaliyén, “Heay tommongong ya tommorang way ongtan, lomayaw-aat hen annay onga ya achia kasen cha mihuh-urug an hiya.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Yag ammag nan-ongaw hen anchi ongtan yag empa-adharna way térén hen anchi onga yag anat lomayaw. Yag ammag kaman natéy hen anchi onga. Yag ekat hen anchichay tataguwén, “Anggay a, te natéy hen annay onga.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ngém inégnanan Jesus hen limana way namuhwat yag tommàchég hen anchi onga.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yag yachi way hinénggép cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen ihay faréy way anggaycha, henanhanancha way mangaliyén, “Pakay ngata iggay-ani nakeparyaw hen anchi nihuhurug.”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yag ekat Jesusén, “Hen kaman an cha nadchi, egad angkay epapate way manluwaru ya anat mafalin meparyaw.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Angkay hiyachi way lommayaw cha Jesus an nadchi, nanchakposcha way nangéy hen provinsiyan hen Galilea te achi laychén Jesus way ma-ammuwan hen iggawana,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 te wacha hen chana itudtuchu hen anchichay pasorotna way hen chana itudtuchu, ekatnéén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu wat midchatà hen anchichay tatagu way mamchit an haén, ngém hen anchi petlon hen ag-agaw wat man-uchiyà chillu.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Chechengngar hen anchichay pasorotna hen anchi enalena, ngém anchag iggay ma-awatan no heno hen laychénay aryén, ya chacha agé émégyat way kasen mangimoh.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Capernaum, hinénggépcha hen ihay faréy yag anat hanhanan Jesus an chicha way mangaliyén, “Nokay hen anchi chayun sosongelan hen charan.”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ngém iggaycha somongfat, te hen chachan sosongelan wat mepanggép hen ngomatowan no heno hen nangatngato an chicha.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yachi way tummùchu ah Jesus yag imfagana way tumùchucha agé hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna, yag annaat ekat an chichéén, “Henoy tagu way manlayad way ngomato, masapor epafafana hen acharna way kaman annag ifilang hen acharna ah alepan ah katorongan hen ifana.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Yachi yag anat ayagan Jesus hen ihay onga hen sangwanancha amin yag annaat hàliyén way mangimfaga hen anchichay pasorotna, ekatnéén,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Hen onga, kaman maid filangna. Ngém henoy tagu way gapon afurotna an haén yag chana chillu ifilang hen anchichay kaman hen antoy onga, wat chana agé ifilang haén. Yag heno agéy mangimfilang an haén, wat chana agé ifilang hen anchi nannag an haén.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yachi yag nan-aleh Juan yag ekatnéén, “Apo, wachan innilani way tagu way chana eparyaw hen anchi nihurug way ongtan way hea ano hen nangidchat hen kafaelana. Yag empawani te faén met tapetaaw hiya.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ngém ekat Jesusén, “Aẁ, achiyu cha epawa hen kaman an cha nadchi, te henoy tagu way haén hen narpowan hen kafaelana way mangamma ah kaskascha-aw, wat faén naraka ah mangaryana hen laweng an haén.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Te heno way achi mangontara an chitaaw, wat ifataaw chilluchi.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Yag tot-owa hen antoy ifagà way uray henoy tagu way tomorong an chàyu way an lawa umidchat ah chanum gapon chayu omafurotan an haén way Cristu, wat sigurachu way magunggunaan.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Heno way tagu ah ammag mangintudtuchu ah fumasoran hen anchi cha omafurot an haén way kaman hen antoy onga, wat wadwadcha hen machusana ah pegwana no hen metàchan hen fatoh fagangna yag netap-ar hen fayfay.”
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 “Wat mag-ay no hen a-amman hen limayu ah mangamma hen manùganyu an Apudyus, un-unnina no porhanyu. Te un-unnina angkay hen uray ud-ay an ihà-an hen lima hen antoy ataguwan no hen anchi kompeleto hen lima yag ad imférno hen ayan way ahchi, ammag achi madmachép hen anchi apoy ah ing-inggana.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Yag mag-ay agé ta hen laychényu way ayan hen mangammah manùganyu an Apudyus, un-unnina no porhanyu hen he-eyu. Te un-unnina angkay hen uray ud-ay an ihà-an hen he-e hen antoy ataguwan no hen anchi kompeleto hen he-e yag ad imférno hen metap-aran.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Yag mag-ay ta hen i-illanyu hen mangamma ah manùganyu an Apudyus, un-unnina no okatényu hen matayu. Te un-unnina angkay hen uray ud-ay korang hen mata hen antoy ataguwan no hen anchi kompeleto hen mata yag ad imférno chillu hen metap-aran.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Te ahchi, ammag achi matmatéy hen anchichay figis way cha mangissaissa hen achar ya maid agé makachép hen anchi apoy way cha manangchachangchang hen achar.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Hen aminay michaton an Apudyus wat ma-ahinan ah mangammayan Apudyus. Ya kaman agéhchi hen ma-ahinan hen aminay tatagu ah apoy.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ammay hen ahin te epawana hen kabruan. Ngém no maka-an hen kenapaketna, ammag maid poros sérfina te maid én-énnén way kasen mangempapaket. Wat ilanyu ta man-anchar hen anchi kaman kena-ahinyu wat matotornos-ayu.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.