Marcos 9

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yag entoroy Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà way wachacha hen tapena an chàyu ahto ad uwan way achi matéy ingganah ilancha hen mantorayan Apudyus way chakar hen mannakafalinna.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Angkay hiyachi way narooh hen énémay ag-agaw, enayagan Jesus cha Pedro an Jaime yah Juan yag inyéyna chicha hen ihay akayyang way filig way ommanggay ahchi. Yag hen nangi-il-ancha an Jesus, ammag nafalewan hen acharna
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 way ammag cha humili hen lumfongna ah pommokawana way maid mepachongan hen kenapokawna hen amin antoy lota.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Yag hen hiyachi, innilachaat agé cha Elias an Moses way niya-ahad way cha mètagépfar an Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Yag ammag nan-aleyat ah Pedro way ekatnan Jesusén, “Apo, ammag ammayat ta wachataaw ahto wat ayé, ta omamma-ani ah toroy fawi ta para an hea hen iha, ya para an Moses hen iha, ya para agé an Elias hen iha.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ammag yachi lawan inyalen Pedro te maid innilanah aryéna gapo hen anchi pararoy égyatcha.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Yag hen hiyachi, anchag nanépnépan ah funat yag wachan nan-ale way narpon anchi funat way ekatnéén, “Yato hen laylaychê way anào wat changrényu hiya.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Yag hiyachiyat agé way langrangéén cha Pedro yag anggayat agé ah Jesus ah wacha.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Angkay hiyachi way chachan éhég hen anchi filig way lomayaw, tenéngténg Jesus chicha way mangaliyén, “Ilanyu ta achiyu paat cha haphapetén hen anchi innilayu ingganah marpas way matéyà ya man-uchiyà, haén way Pangorowan hen Tatagu.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Wat enafurotcha tot-owa way iggaycha haphapeténchi, ngém chacha chillu man-ahetennopà no heno hen laychén Jesus way aryén hen anchi enalena way matéy ya man-uchi.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Yag anchaat imohon an hiya way mangaliyén, “Pakay ekat hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchinén, ‘Masapor umale unna ah Elias way profeta ad namenghan ya anat umale hen anchi empopostan Apudyus way Cristu nò.’ ”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus hen iggaw hen anchichay tapen hen pasorotna, innilacha way ena-ammongan hen chuar way tatagu chicha. Yag wachacha agé hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses way cha mè-esngel hen anchichay tapen hen pasorot Jesus.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Yag hen nangil-an hen anchichay tatagu an Jesus, anchag lommaylayad wat nanagtagcha way i manib-at an hiya.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yag anat hanhanan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Pakay, nokay hen chayu mansosongelan.”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Yag ammag sommongfat hen iha hen anchichay tatagu way ekatnéén, “Apo, hea koma hen manginyaliyà hen antoy anào way fummafaru te nahurugan ah ongtan way yachi hen nattongongana.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Yag mag-ay ta umchah hen man-ancharan hen anchi nihuhurugén ammag mantap-ar ya cha tomarfutab hen tapàna way chana manngalitfén amin hen fub-ana yag cha amin omadhar. Imfagà hen antochay pasorotno ta eparyawcha koma, ngém anchag achi peet kafaelan.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yag anat ekat Jesus hen anchichay tataguwén, “Ammag pasagchi ah nì-i-iggawà an chàyu way tatagu ad uwan yag ammag maid chillu afurotyu. Ammoh kamana hen ekaman-o way manganoh an chàyu way ammag naligat hen omafurotanyu. Iyaleyuhto hen annay onga.”
19 Jesus disse:
20 Wat inyéycha hen anchi onga, yag hen nangil-an hen anchi nihuhurug an Jesus, annag empa-adhar hen anchi onga wat nantap-ar way cha omalepodpod ya cha tomarfutab agé hen tapàna.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Henanhanan Jesus hen anchi aman hen onga way mangaliyén, “Kamana hen nanginlugiyan hen yatoy chana gìnéén.” Yag ekatnéén, “Nanepod hen anchi kaong-ongana chillu.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Yag ammag kankanayén way cha pachasén hen anchi ongtan way mamchit an hiya way annag cha etap-ar hiya hen anchi apoy ya hen chanum. Wat no kafaelam way mangemparyaw hen annay nihuhurug, panga-asem paat ta torongam chàni.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yag ekat Jesus an hiyéén, “Pakay ekatnowén no kafaelà. Ay achim peet afuroton way kafaelà, te maid achi mafalin ah ma-ammaan hen tatagu nonat an omafurot. Wat ay omafurot-a.”
23 Jesus respondeu:
24 Yag ammag tenomfar hen anchi am-ama way mangaliyén, “Oo, wachan afurot-o ngém toronganà te ammag korang chillu.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ngém angkay hiyachi way innilan Jesus way chacha chumuar hen anchichay tatagu way cha ma-amoamong, menancharna hen anchi nihuhurug way mangaliyén, “Heay tommongong ya tommorang way ongtan, lomayaw-aat hen annay onga ya achia kasen cha mihuh-urug an hiya.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Yag ammag nan-ongaw hen anchi ongtan yag empa-adharna way térén hen anchi onga yag anat lomayaw. Yag ammag kaman natéy hen anchi onga. Yag ekat hen anchichay tataguwén, “Anggay a, te natéy hen annay onga.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ngém inégnanan Jesus hen limana way namuhwat yag tommàchég hen anchi onga.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yag yachi way hinénggép cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen ihay faréy way anggaycha, henanhanancha way mangaliyén, “Pakay ngata iggay-ani nakeparyaw hen anchi nihuhurug.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yag ekat Jesusén, “Hen kaman an cha nadchi, egad angkay epapate way manluwaru ya anat mafalin meparyaw.”
29 Jesus respondeu:
30 Angkay hiyachi way lommayaw cha Jesus an nadchi, nanchakposcha way nangéy hen provinsiyan hen Galilea te achi laychén Jesus way ma-ammuwan hen iggawana,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 te wacha hen chana itudtuchu hen anchichay pasorotna way hen chana itudtuchu, ekatnéén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu wat midchatà hen anchichay tatagu way mamchit an haén, ngém hen anchi petlon hen ag-agaw wat man-uchiyà chillu.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Chechengngar hen anchichay pasorotna hen anchi enalena, ngém anchag iggay ma-awatan no heno hen laychénay aryén, ya chacha agé émégyat way kasen mangimoh.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Capernaum, hinénggépcha hen ihay faréy yag anat hanhanan Jesus an chicha way mangaliyén, “Nokay hen anchi chayun sosongelan hen charan.”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ngém iggaycha somongfat, te hen chachan sosongelan wat mepanggép hen ngomatowan no heno hen nangatngato an chicha.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yachi way tummùchu ah Jesus yag imfagana way tumùchucha agé hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna, yag annaat ekat an chichéén, “Henoy tagu way manlayad way ngomato, masapor epafafana hen acharna way kaman annag ifilang hen acharna ah alepan ah katorongan hen ifana.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yachi yag anat ayagan Jesus hen ihay onga hen sangwanancha amin yag annaat hàliyén way mangimfaga hen anchichay pasorotna, ekatnéén,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Hen onga, kaman maid filangna. Ngém henoy tagu way gapon afurotna an haén yag chana chillu ifilang hen anchichay kaman hen antoy onga, wat chana agé ifilang haén. Yag heno agéy mangimfilang an haén, wat chana agé ifilang hen anchi nannag an haén.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yachi yag nan-aleh Juan yag ekatnéén, “Apo, wachan innilani way tagu way chana eparyaw hen anchi nihurug way ongtan way hea ano hen nangidchat hen kafaelana. Yag empawani te faén met tapetaaw hiya.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ngém ekat Jesusén, “Aẁ, achiyu cha epawa hen kaman an cha nadchi, te henoy tagu way haén hen narpowan hen kafaelana way mangamma ah kaskascha-aw, wat faén naraka ah mangaryana hen laweng an haén.
39 Jesus respondeu:
40 Te heno way achi mangontara an chitaaw, wat ifataaw chilluchi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Yag tot-owa hen antoy ifagà way uray henoy tagu way tomorong an chàyu way an lawa umidchat ah chanum gapon chayu omafurotan an haén way Cristu, wat sigurachu way magunggunaan.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Heno way tagu ah ammag mangintudtuchu ah fumasoran hen anchi cha omafurot an haén way kaman hen antoy onga, wat wadwadcha hen machusana ah pegwana no hen metàchan hen fatoh fagangna yag netap-ar hen fayfay.”
42 Jesus continuou:
43 “Wat mag-ay no hen a-amman hen limayu ah mangamma hen manùganyu an Apudyus, un-unnina no porhanyu. Te un-unnina angkay hen uray ud-ay an ihà-an hen lima hen antoy ataguwan no hen anchi kompeleto hen lima yag ad imférno hen ayan way ahchi, ammag achi madmachép hen anchi apoy ah ing-inggana.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Yag mag-ay agé ta hen laychényu way ayan hen mangammah manùganyu an Apudyus, un-unnina no porhanyu hen he-eyu. Te un-unnina angkay hen uray ud-ay an ihà-an hen he-e hen antoy ataguwan no hen anchi kompeleto hen he-e yag ad imférno hen metap-aran.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Yag mag-ay ta hen i-illanyu hen mangamma ah manùganyu an Apudyus, un-unnina no okatényu hen matayu. Te un-unnina angkay hen uray ud-ay korang hen mata hen antoy ataguwan no hen anchi kompeleto hen mata yag ad imférno chillu hen metap-aran.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Te ahchi, ammag achi matmatéy hen anchichay figis way cha mangissaissa hen achar ya maid agé makachép hen anchi apoy way cha manangchachangchang hen achar.”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Hen aminay michaton an Apudyus wat ma-ahinan ah mangammayan Apudyus. Ya kaman agéhchi hen ma-ahinan hen aminay tatagu ah apoy.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ammay hen ahin te epawana hen kabruan. Ngém no maka-an hen kenapaketna, ammag maid poros sérfina te maid én-énnén way kasen mangempapaket. Wat ilanyu ta man-anchar hen anchi kaman kena-ahinyu wat matotornos-ayu.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.