Marcos 8

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hen-argawan way cha-an unay paat mafayag, kasen enamongan hen chuar way tatagu ah Jesus. Angkay na-amin hen faroncha, enayagan Jesus hen anchichay pasorotna yag imfagana way mangaliyén,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Maség-angà hen antochay chuar way tatagu te ma-atlo ad uwan ah ag-agaw ah anchag nì-i-iggawan an chitaaw yag na-amin hen faroncha.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Yag no epaligwat-o chicha way hommehennaang, magat anchag mahigngén hen charan, kaskasen te anachawwéy hen ayan hen tapena.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 “Oo a,” way ekat hen anchichay pasorotna, “ngém nokay lawa hen omar-antaaw ah epangantaaw an chicha way maid met nehag-én ah fabréy hen antoy ini-inggawantaaw.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yag anat hanhanan Jesus an chicha way mangaliyén, “Wat kamana hen faron way wachan chàyu.” Yag ekatchéén, “An yanggay pituy tenapay.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yachi yag imfagan Jesus hen anchichay tatagu ta tumùchucha hen anchi pachinaroh yag annaat aran hen anchi pituy tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat petpet-angén yag inidchatna hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen anchichay tatagu, yag inwarascha tot-owa.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Yag wacha agé hen anchi aketay files wat inyaman Jesuschi an Apudyus yag imfagana hen anchichay pasorotna ta iwarascha agé.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Wat nanganangancha hen anchichay tatagu ingganah nagipohcha amin. Angkay narpascha way nangan, enamong hen anchichay pasorotna hen finay-anancha yag napno hen pituy awit.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ya hen filang hen anchichay tatagu way nangan wat émméy ah opatlifu.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Yachi yag anat epaligwat Jesus chicha yag anat mì-ighép hen anchichay pasorotna hen anchi fangka ta manlugancha way éméy hen sakopon Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Angkay hiyachi yag émméycha hen tapen anchichay Fariseo an Jesus way i mamachas way manlokop an hiya. Wat inlugicha way manarchar ta omenpàila ah kaskascha-aw ah manot-owaancha way ah Apudyus tot-owa hen nannag an hiya.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yag ammag ommaghéy ah Jesus way mangaliyén, “Pakay hen tatagu way cha matagu ad uwan, ammag hen kaskascha-aw paat hen laychéncha way ilan. Achi a, te hen ifagà an chàyu wat ammag maid angkay mepàila an chàyu ah kaskascha-aw way sinyar ah manot-owaanyu an haén.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yachin imfagana yag tenaynanaat chicha way kasen nanlugan hen anchi fangka way gumchang ad chumang.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Angkay hiyachi way chacha gumchang, ammag naliw-an hen anchichay pasorot Jesus way ummara ah faroncha te an ihà-an yanggay hen anchi tenapay way wacha an chicha hen anchi fangka.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yag anat ekat Jesus an chicha way mangaliyén, “Ar-arwachanyu ta achiayu maipowan hen anchi tenòtò Herod ya hen anchichay Fariseo.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Yachi yag hemhemmàcha hen tenòtò way mausar ah tenapay yag chachaat agén ahetotopà way mangaliyén, “Hen nangaryana ngata hen tenòtò te naliw-antaaw way omentàtaen ah farontaaw.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Enlasin Jesus hen anchi chacha tatagépfarén yag annaat ekatén, “Pakay inyu man-a-atopàpa-an mepanggép hen kamaichan hen anéntaaw. Ammoh ammag kenémnég hen hamhamàyu ta maid chillu ma-awatanyu ya maelasinyu hen mepanggép hen kafaelà.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Annachayan hen matayu yag an-ayug achi makaila hen chà enammaan. Ya hen ingayu, ay achiayu agé makagngar hen chà enale. Ay ammoh naliw-anyuwat
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 hen anchi nametpet-angà hen an lemay tenapay way namangan hen anchichay lemanlifu, wat kamana kay hen anchi nahawar way enamongyu.” Yag ekat hen anchichay pasorotnéén, “Hemporo ya chuway awit.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Yag hen anchi ngay nametpet-angà hen anchi an pituy tenapay way namangan hen anchi opatlifu way tatagu, kamana agéy awit hen nahawar way enamongyu.” Yag ekatcha agéén, “Pitu.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 “Wat no yaha,” way ekat Jesus, “ay ammoh achiyu peet chillu ma-awatan way achiayu koma machanagan mepanggép ah anén.”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus ad Betsaida, wachacha hen nanginyéy an hiya hen ihay nabfurag. Yag chachan pangpanga-ase ta tad-éna koma ta maka-an hen anchi finuragna.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yachi yag pinchén Jesus hen anchi nabfurag yag inyéyna ah fùnagan hen anchi fabréy, yag annaat toppaan hen matana yag tenchàna. Yag annaat hanhanan way mangaliyén, “Ay wachay ilam.”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nanmuhwat hen anchi nabfurag yag ekatnéén, “Oo, mailà hen anchichay tatagu, ngém anchag kaman away way cha manaran.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Wat kasen tenchà Jesus hen matana, yag yachi way nan-ifétégna way nangila yag lommawagat agé hen mangil-ana hen angamin te naka-an way térén hen finuragna.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yachi yag tenéngténg Jesus hiya ta manchakpos way homàyat ah fabréycha way achina engwa hen anchi fabréyanchi way anchaat narpowan.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Angkay hiyachi way cha manaran cha Jesus ya hen anchichay pasorotna way éméy hen anchichay fafabréy way sakopon hen Cesarea Filipos, henanhanana an chicha way mangaliyén, “Nokayà ngata ah hamhamà hen tatagu.”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yag ekatchéén, “Hen ekat hen tapena, hea ah Juananchi way chan funfunyag way an nan-uchi. Ya hen tapena, ekatcha agéén hea ano hen anchi profeta ad namenghan way Elias way kasen ummale. Yag hen tapena agé, ekatchéén hea hen iha hen anchichay profeta ad namenghan way kasen natagu.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Chàyu kay, nokay agé hen ekatyu an haén.” Yag nan-aleyat ah Pedro way mangaliyén, “Hea hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yag anat téngténgén Jesus chicha way mangaliyén, “Ilanyu ta achiyu paat cha haphapeténha hen tatagu.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Angkay hiyachi yag inlugin Jesus way mangimfaga hen anchichay pasorotna hen mekaman an hiya, ekatnéén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, wat masapor mapap-aligatanà way térén. Yag achiyà mangiggéén hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio ya hen anchichay anap-apon hen papachi ya umat agé hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Yag ana-at agé epapchit, ngém hen petlon hen ag-agaw, man-uchiyà chillu.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Enlawarawagna way nangensoplekar amin an cha nadchi an chicha. Wat ah Pedro, annag enayagan ah Jesus hen anchi ê-éyna yag chanaat agé amhiwén hiya way achi koma mafalin ma-ammaan hen enalena.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yag nanhagong ah Jesus hen anchichay pasorotna yag iningarna ah Pedro way mangaliyén, “Lomayaw-aat Chumunyu, te hen annay hamhamàno, narpoha hen tagu way faén narpon Apudyus.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Angkay hiyachi yag enayagan Jesus hen anchichay chuar way tatagu ya hen anchichay pasorotna, yag imfagana an chicha way mangaliyén, “Heno way tagu way manlayad way somorot an haén, masapor faén hen antoy ataguwana ad uwan hen haham-éna te masapor sorotona hen ifagà, tàén yachi hen iyatéyna.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te hen anchi tagu way ammag mangempapangég hen ataguwana hen antoy lotaat matéy chillu. Waman hen anchi tagu way achi mangempangég hen matéyana gapon afurotna an haén ya hen anchi ammay way chamag, wat uray ta matéy, midchat chillu an hiya hen kasenna ataguwan way maid péppégna.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Yag ay ammoh wachay sérfina no ammag awéén hen ihay tagu hen egachay ininggaw hen antoy lota no ah awni yag entap-ar chillu Apudyus hiya.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Te maid chillu kafinaknang ah uray heno ah érégna way ifayad ta mètagu an Apudyus.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Amchan hen kenaraweng hen tatagu ad uwan way ammag maid afurot hen kachùran an chicha. Wat heno way tagu way miyahrang an chicha ya ammag mafiinan way manàchég an haén ya hen intudtuchù, wat mafiinanà agé way manàchég an hiya ah tapen chi ag-agaw hen anchi mamfangchà. Te haén way Pangorowan hen Tatagu, etnochà hen anchichay anghel Apudyus hen mamfangchà way humiliyà ah kenangaton Ama way yachi chillu hen kenangatò.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.