Marcos 8

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hen-argawan way cha-an unay paat mafayag, kasen enamongan hen chuar way tatagu ah Jesus. Angkay na-amin hen faroncha, enayagan Jesus hen anchichay pasorotna yag imfagana way mangaliyén,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Maség-angà hen antochay chuar way tatagu te ma-atlo ad uwan ah ag-agaw ah anchag nì-i-iggawan an chitaaw yag na-amin hen faroncha.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Yag no epaligwat-o chicha way hommehennaang, magat anchag mahigngén hen charan, kaskasen te anachawwéy hen ayan hen tapena.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 “Oo a,” way ekat hen anchichay pasorotna, “ngém nokay lawa hen omar-antaaw ah epangantaaw an chicha way maid met nehag-én ah fabréy hen antoy ini-inggawantaaw.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yag anat hanhanan Jesus an chicha way mangaliyén, “Wat kamana hen faron way wachan chàyu.” Yag ekatchéén, “An yanggay pituy tenapay.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Yachi yag imfagan Jesus hen anchichay tatagu ta tumùchucha hen anchi pachinaroh yag annaat aran hen anchi pituy tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat petpet-angén yag inidchatna hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen anchichay tatagu, yag inwarascha tot-owa.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Yag wacha agé hen anchi aketay files wat inyaman Jesuschi an Apudyus yag imfagana hen anchichay pasorotna ta iwarascha agé.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Wat nanganangancha hen anchichay tatagu ingganah nagipohcha amin. Angkay narpascha way nangan, enamong hen anchichay pasorotna hen finay-anancha yag napno hen pituy awit.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ya hen filang hen anchichay tatagu way nangan wat émméy ah opatlifu.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Yachi yag anat epaligwat Jesus chicha yag anat mì-ighép hen anchichay pasorotna hen anchi fangka ta manlugancha way éméy hen sakopon Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Angkay hiyachi yag émméycha hen tapen anchichay Fariseo an Jesus way i mamachas way manlokop an hiya. Wat inlugicha way manarchar ta omenpàila ah kaskascha-aw ah manot-owaancha way ah Apudyus tot-owa hen nannag an hiya.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yag ammag ommaghéy ah Jesus way mangaliyén, “Pakay hen tatagu way cha matagu ad uwan, ammag hen kaskascha-aw paat hen laychéncha way ilan. Achi a, te hen ifagà an chàyu wat ammag maid angkay mepàila an chàyu ah kaskascha-aw way sinyar ah manot-owaanyu an haén.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Yachin imfagana yag tenaynanaat chicha way kasen nanlugan hen anchi fangka way gumchang ad chumang.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Angkay hiyachi way chacha gumchang, ammag naliw-an hen anchichay pasorot Jesus way ummara ah faroncha te an ihà-an yanggay hen anchi tenapay way wacha an chicha hen anchi fangka.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yag anat ekat Jesus an chicha way mangaliyén, “Ar-arwachanyu ta achiayu maipowan hen anchi tenòtò Herod ya hen anchichay Fariseo.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yachi yag hemhemmàcha hen tenòtò way mausar ah tenapay yag chachaat agén ahetotopà way mangaliyén, “Hen nangaryana ngata hen tenòtò te naliw-antaaw way omentàtaen ah farontaaw.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Enlasin Jesus hen anchi chacha tatagépfarén yag annaat ekatén, “Pakay inyu man-a-atopàpa-an mepanggép hen kamaichan hen anéntaaw. Ammoh ammag kenémnég hen hamhamàyu ta maid chillu ma-awatanyu ya maelasinyu hen mepanggép hen kafaelà.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Annachayan hen matayu yag an-ayug achi makaila hen chà enammaan. Ya hen ingayu, ay achiayu agé makagngar hen chà enale. Ay ammoh naliw-anyuwat
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 hen anchi nametpet-angà hen an lemay tenapay way namangan hen anchichay lemanlifu, wat kamana kay hen anchi nahawar way enamongyu.” Yag ekat hen anchichay pasorotnéén, “Hemporo ya chuway awit.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Yag hen anchi ngay nametpet-angà hen anchi an pituy tenapay way namangan hen anchi opatlifu way tatagu, kamana agéy awit hen nahawar way enamongyu.” Yag ekatcha agéén, “Pitu.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 “Wat no yaha,” way ekat Jesus, “ay ammoh achiyu peet chillu ma-awatan way achiayu koma machanagan mepanggép ah anén.”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus ad Betsaida, wachacha hen nanginyéy an hiya hen ihay nabfurag. Yag chachan pangpanga-ase ta tad-éna koma ta maka-an hen anchi finuragna.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yachi yag pinchén Jesus hen anchi nabfurag yag inyéyna ah fùnagan hen anchi fabréy, yag annaat toppaan hen matana yag tenchàna. Yag annaat hanhanan way mangaliyén, “Ay wachay ilam.”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nanmuhwat hen anchi nabfurag yag ekatnéén, “Oo, mailà hen anchichay tatagu, ngém anchag kaman away way cha manaran.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Wat kasen tenchà Jesus hen matana, yag yachi way nan-ifétégna way nangila yag lommawagat agé hen mangil-ana hen angamin te naka-an way térén hen finuragna.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yachi yag tenéngténg Jesus hiya ta manchakpos way homàyat ah fabréycha way achina engwa hen anchi fabréyanchi way anchaat narpowan.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Angkay hiyachi way cha manaran cha Jesus ya hen anchichay pasorotna way éméy hen anchichay fafabréy way sakopon hen Cesarea Filipos, henanhanana an chicha way mangaliyén, “Nokayà ngata ah hamhamà hen tatagu.”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Yag ekatchéén, “Hen ekat hen tapena, hea ah Juananchi way chan funfunyag way an nan-uchi. Ya hen tapena, ekatcha agéén hea ano hen anchi profeta ad namenghan way Elias way kasen ummale. Yag hen tapena agé, ekatchéén hea hen iha hen anchichay profeta ad namenghan way kasen natagu.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Chàyu kay, nokay agé hen ekatyu an haén.” Yag nan-aleyat ah Pedro way mangaliyén, “Hea hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yag anat téngténgén Jesus chicha way mangaliyén, “Ilanyu ta achiyu paat cha haphapeténha hen tatagu.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Angkay hiyachi yag inlugin Jesus way mangimfaga hen anchichay pasorotna hen mekaman an hiya, ekatnéén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, wat masapor mapap-aligatanà way térén. Yag achiyà mangiggéén hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio ya hen anchichay anap-apon hen papachi ya umat agé hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Yag ana-at agé epapchit, ngém hen petlon hen ag-agaw, man-uchiyà chillu.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Enlawarawagna way nangensoplekar amin an cha nadchi an chicha. Wat ah Pedro, annag enayagan ah Jesus hen anchi ê-éyna yag chanaat agé amhiwén hiya way achi koma mafalin ma-ammaan hen enalena.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yag nanhagong ah Jesus hen anchichay pasorotna yag iningarna ah Pedro way mangaliyén, “Lomayaw-aat Chumunyu, te hen annay hamhamàno, narpoha hen tagu way faén narpon Apudyus.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Angkay hiyachi yag enayagan Jesus hen anchichay chuar way tatagu ya hen anchichay pasorotna, yag imfagana an chicha way mangaliyén, “Heno way tagu way manlayad way somorot an haén, masapor faén hen antoy ataguwana ad uwan hen haham-éna te masapor sorotona hen ifagà, tàén yachi hen iyatéyna.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te hen anchi tagu way ammag mangempapangég hen ataguwana hen antoy lotaat matéy chillu. Waman hen anchi tagu way achi mangempangég hen matéyana gapon afurotna an haén ya hen anchi ammay way chamag, wat uray ta matéy, midchat chillu an hiya hen kasenna ataguwan way maid péppégna.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Yag ay ammoh wachay sérfina no ammag awéén hen ihay tagu hen egachay ininggaw hen antoy lota no ah awni yag entap-ar chillu Apudyus hiya.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Te maid chillu kafinaknang ah uray heno ah érégna way ifayad ta mètagu an Apudyus.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Amchan hen kenaraweng hen tatagu ad uwan way ammag maid afurot hen kachùran an chicha. Wat heno way tagu way miyahrang an chicha ya ammag mafiinan way manàchég an haén ya hen intudtuchù, wat mafiinanà agé way manàchég an hiya ah tapen chi ag-agaw hen anchi mamfangchà. Te haén way Pangorowan hen Tatagu, etnochà hen anchichay anghel Apudyus hen mamfangchà way humiliyà ah kenangaton Ama way yachi chillu hen kenangatò.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.