Marcos 7

Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angkay hen-argawan, ummalecha hen anchichay narpod Jerusalem way Fafariseo ya hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses way i nangila an Jesus.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Yag namatmatanchaat agé hen anchichay pasorot Jesus way anchag achi cha tongparén hen anchi gagangaycha way Judio mepanggép hen ekamancha way mamfuru yag chachaat mangan.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Te hen anchichay Fariseo ya uray amin hen anchichay Judio wat chacha tongparén hen anchi gagangaycha way intudtuchun hen anap-ocha ad namenghan way masapor paat u-unnuchuncha hen liglamenton hen mamfuruwancha ya anchaat mangan.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ya achicha agég anén hen uray heno way maràwan ingganah ammaancha hen anchi gagangaycha unna ah kacharosan nadchi. Yag chuar agé hen tapen hen liglamenton hen gagangaycha way chacha tongparén, te wacha amin hen masapor way ekamancha way mangurah ah uray tasa ya fanga ya hen gamfang way ganchilucha.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Angkay hiyachi, hen anchichay Fariseo ya hen siguchay cha mintudtuchu hen orchin, imfagacha an Jesus way mangaliyén, “Pakay ammag achi tongparén hen annachay pasorotno hen liglamenton hen gagangaytaaw way intudtuchun hen anap-otaaw ad namenghan mepanggép hen ekaman way mamfuru yag chachaat mangan.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Usto paat tot-owa hen anchi ensorat hen profeta way Isaias ad namenghan mepanggép an chàyu way an-ayug senang a-afurot. Te ensoratna hen enalen Apudyus way ekatnéén,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Wat ammag maid sérfina hen anchi chacha manayawan an haén te hen chacha itudtuchu wat hen anchi narpoh hamhamà hen tatagu way anchag penarang yag ekatchéén narpon haén.’ ”
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Anyu peet ammag cha iwalin hen anchi inyurchin Apudyus ta hen anchi paat gagangayyu way narpoh hamhamà hen tatagu hen chayu tongparén.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 An-ayug naraeng tot-owa way manginwalin hen orchin Apudyus ta hen anchi paat gagangayyu hen é-égnananyu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Te ilanyu ngénat, kaman hen ihay orchin way ensorat Moses way ekatnéén, ‘Masapor ririspituwén hen chinàcha-ar, ya hen anchi ammag mangsot hen chinàcha-arna wat masapor mepapchit.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ngém chàyuwat agé, chayu maichénchi te chayu itudtuchu hen gagangayyu ah manlasonyu ah achiyu manorotan hen inyurchin Apudyus, te ekatyuwén, ‘Henoy tagu way makatorong koma hen chinàcha-arna, no loohna ekatén para an Apudyusto,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 wat mafalin mapasinsiya way achi ano masapor torongana hen chinàcha-arna.’
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Wat hen annay chayu itudtuchu, chana huligén hen enalen Apudyus. Yag chuarcha agé hen tapena way kaman an cha nahha way chayu amma-ammaan.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Angkay hiyachi yag kasen enayagan Jesus hen anchichay chuaray tatagu yag ekatnéén, “Papannaagényu amin hen antoy ifagà ta ma-awatanyu.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Faén angkay hen anchi éméy ah lenoang hen tatagu hen mangemparaweng an hiya an Apudyus, te hen anchi marpo hen tagu, yachi hen mangemparaweng an hiya.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 “Changrényu koma hen antoy chà ifaga te naingaan-ayu.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Angkay na-awni way tenaynan Jesus hen anchichay tatagu yag hinénggép ah faréy, émméy hen anchichay pasorotna way i mananhan no heno hen laychén hen anchi penanina way aryén.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yag annaat ekat an chichéén, “Ay ammoh uray peet agé chàyuwén cha-anyu ma-awatan. Ilanyu ngén, heno way ma-an way éméy ah tapà yag inùmun hen tagu, achi mafalin way chichachi hen mangemparaweng an hiya an Apudyus.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Te achina met engwa ah hamhamàna te ah potona hen ayana yag an fumùnag ah awni.” (Hen yatoy enalen Jesus wat empaka-awatna way aminay ma-an wat maid lawengna an Apudyus.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yag annaat etoroy way mangaliyén, “Hen anchi mangemparaweng hen tatagu an Apudyus wat hen anchi marpo paat ah hamhamàna.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Te hen anchi hamhamà, yachi hen marpowan hen egachay laweng way achi laychén Apudyus, te yachi hen karmuwan hen mangakaw ya hen pomatéy
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ya hen chumagchagas. Ya hen hamhamà agé hen manligwatan hen gamgam ya hen laweng way a-amma ya hen lokop. Ya hen hamhamà agé hen karpowan hen layos ya hen apés, hen usot ya pasekat ya aminay lenoroko way a-amma.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Amin chato wat ah hamhamà hen tatagu hen marpowana, yag chichato hen mangemparaweng hen tatagu an Apudyus.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus an nadchi, émméy hen anchi sakopon hen Tiro yag hinénggép hen ihay faréy way hen gagarana, ta man-inungar way achi koma ma-am-ammuwan. Ngém maid chillu mafalin te chengngar hen tatagu.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ngém senongfatan Jesus hiya ah pani way mangaliyén, “Masapor panganén unna hen anchichay a-anà ya anat hen aho, te faén usto no aran hen anén hen a-anà yag inidchat hen aho.” Yachi yag na-awatan hen anchi in-ina hen anchi penanin Jesus way hen anchichay Judio hen matorongan unna ya anat hen anchichay faén Judio.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Wat sommongfat way mangaliyén, “Tot-owa hen annay enalem Apo, ngém ammoh faén usto no anén hen aho hen anchi laway fugtan hen a-anà.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yag anat ekat Jesus an hiyéén, “Nènong paat tot-owa hen annay songfatno, wat omanamot-aat te lommayaw hen anchi nihuhurug way ongtan hen anchi anàno.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Yag angkay ommanamot hen anchi in-ina, inchahana hen anchi anàna way iné-émfég way maid tot-owa hen anchi nihuhurug an hiya.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Angkay hiyachi way lommayaw cha Jesus hen sakopon hen Tiro, enengwacha ad Sidon ya hen sakopon hen anchi ekatchéén Decapolis yag anchaat manakpos way éméy hen anchi penget hen fayfay way Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Yag angkay ahchi, wacha hen ihay tagu way nattorang ya nattongong, yag inyéy hen anchichay tatagu hiya an Jesus yag chachan pangpanga-ase ta tad-éna koma ta maka-an hen anchi saketna.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yachi yag inyéy Jesus hiya hen ê-éyna ta ommanggaycha, yag annaat epahrò hen gammatna hen nanchumang way ingan hen anchi nattorang, yag annaat agé toppaan hen limana yag enetchàna hen chilan hen taguwanchi.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yag anat mantangad ad uchu yag ommaghéy way mangaliyén, “Eppata,” way hen laychénay aryén, metogwang-ayu.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Yachi yag naka-anat hen tenorangna ya hen tenongongna wat makagngar ya warahwah chi man-aryana.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yachi yag tenéngténg Jesus hen anchichay tatagu ta achicha paat cha haphapetén hen anchi enammaana. Yag anchaat agég henhorhoryachén way cha manapehapet.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Wat amin hen anchichay nangngar, anchag nahaang way térén yag ekatchéén, “Ammag ammay hen aminay chana ammaan te uray hen nattorangén makagngar ya hen nattongongén maka-ale.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.