Marcos 6
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus an nadchi, namfangad ah fabréyna way nàyéycha agé hen anchichay pasorotna.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Yag angkay Safachu way ngilin, émméy ah Jesus way i mantudtuchu hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio. Yag hen anchichay chuar way na-among, anchag nahaang amin hen nangngarancha hen anchi chana ekaman way mantudtuchu. Yag anchaat ekatén, “Heno ay hen nangacharan nahha ah chana itudtuchu. Yag heno ay agé hen nangar-an nahha ah kenaraengna ya hen kafaelana way mangammah kaskascha-aw.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ay ammoh faénha hen anchi karapentero tà way anà cha Maria way pangorowan cha Jaime, Joses, Judas yah Simon. Yag ammoh faén agé sosnodna hen antochay tapen hen finufae way niya-ahrang an chitaaw tà.” Yaha hen ekat hen anchichay tatagu yag anchag achi mangiggéén ah Jesus.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Wat ekat Jesus an chichéén, “Uray heno way fabréy way ayan hen profetan Apudyus wat ririspituwén hen tatagu hiya way manongad yanggay hen anchichay tatagu ah fabréyna paat ya hen anchichay totorangna ya hen ahimfafaryanna.”
4 Mas Jesus disse:
5 Wat gapoh achicha mangiggéén hiya, maid én-énnéna way mangamma hen kaskascha-aw ahchi, te an yanggay aket hen chana tenchà yag naka-an hen saketcha.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ammag nascha-aw ah Jesus way mangi-ilan cha nadchi way tatagu te ammag maid pammatecha.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yag enamongna hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag inidchatna hen kafaelancha way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan, yag annaat hinchudwéén chicha way mangempééy hen anchichay kafabréfabréy.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Imfagana agé way maid etàtaencha ah uray heno way masaporcha hen anchi mamfiyahiyancha ta ancha yanggay ammag manhorhor-od, ya achichan pahpah-eng ya umarah anéncha, ya achicha agé omentàtaen ah pelak,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ta ancha yanggay an mansasappatos way achicha agé umara ah mansokatancha ah lumfong.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Yag imfagana agé an chicha way mangaliyén, “Heno way fabréy way ayanyu, epahigyu way i-inggaw hen faréy hen anchi mangempaghép an chàyu ingganah lomayawanyu hen hiyachiy fabréy.
10 Disse ainda:
11 Ya mag-ay ta wachay fabréy ah ayanyu yag achi chàyu epaghép hen anchichay tatagu ya ancha agég achi changrén hen itudtuchuyu, taynanyu hen hiyachiy fabréy yag penòpoanyu hen tapok hen he-eyu ah mangenlasinancha way egadcha hen machusaancha.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Angkay narpas way imfagan Jesuschi yag lummigwatcha tot-owa hen anchichay pasorotna way i mangintudtuchu hen tatagu way masapor manchùgancha hen a-ammacha way laweng.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Yag hen chacha mantudtuchuwan, chacha agé emparyaw hen chuar way nihurug way ongtan, ya chacha agé lenana hen anchichay chuar way chan saket wat naka-an hen saketcha.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Angkay hiyachi yag uray ah Are way Herochén chengngarna hen mepanggép an Jesus te ammag hiya hen cha hapehapetén hen tatagu. Yag hen ekat agé hen tapen anchichay tatagu, ekatchéén, “Ah Jesusanto wat hiya ah Juan way chan funfunyag way an nan-uchi, wat yachi hen wachan kafaelana way mangamma hen kaskascha-aw.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Waman hen tapena, ekatchéén hiya ah Elias. Yag hen tapena agé, ekatchéén hiya hen ihay profeta way kaman chillu hen anchichay tapen hen profeta ad namenghan.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ngém hen nangngaran Are Herod, anna yanggay ammag ekatén, “Hiya tot-owa ah Juananchi way chan funfunyag way empahiwat-o way an peet nan-uchi.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Yaha hen ekat Are te hen enkamanna, empadpapna ah Juananchi way chan funfunyag way nangempatelew yag empafarudna, te yachi hen lenyad Herodias way ah Herodiasanto, hiya hen ahawan Felipe way sonod Are Herod, ngém penléh Herod hiya yag enahawana.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yag hen nempafaruchan Herod an Juan, te ammag cha enamheamhew Juan hiya way mangaliyén, “Maid karébféngam way mamréh hen ahawan sonodno.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Yag gapon hiyachi, ammag achi poros laychén Herodias ah Juan, te hen laychénaat epapchitna koma. Ngém gapon Are, ammag maid én-énnéna,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 te ah Are Herod, ammag cha émégyat an Juan te enlasinna way na-apudyusan ya ammag ammay way tagu, wat annag hahallimunan. Yag uray agé ta cha makorkor hen hamhamàna no changréna hen cha itudtuchun Juan, annag laychén chillu way mamangngar hen chana itudtuchu.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ngém angkay hen-argawan, inchahanat agé Herodias hen wayana way mangempapchit an Juan. Te hen hiyachiy ag-agaw wat yachin manayawancha hen anchi niyana-an Are Herod. Wat empasaganan Herod hen chakar way lagsak yag inimfitarna hen amin anchichay ifana way anap-apon hen o-okom ya hen anchichay anap-apon hen sorchachu ya anat agé hen anchichay nan-angato way tatagu ad Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Yag yachi way chachan pop-orogram, émméy hen anchi anà Herodias way fafarasang yag nansas-ara hen sangwanancha amin, yag ammag naragsakan ah Are Herod ya umat agé hen anchichay fisitana. Wat anat ekat Are an hiyéén, “Ifagam hen uray heno way laychém wat idchat-o an hea.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Yag annag ensapata an hiya way mangaliyén, “Uray heno way laychém wat idchat-o an hea way ichat way uray hen kagudwan hen kena-arè wat idchat-o no yachi hen laychém.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Yachi yag ginumhad hen anchi fafarasang way i mangimoh an inana way Herodias way mangaliyén, “Nokay ngata hen ifagà way idchat Are an haén.” Yag ekat inanéén, “Ifagam way hen anchi fat-ag Juan way chan funfunyag hen idchatna an hea.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Yachi yag enag-aggag hen anchi fafarasang way namfangad an Are yag imfagana way mangaliyén, “Hen laychê way idchatno an haén ad uwananto paat wat hen anchi fat-ag Juan way chan funfunyag way mepatang hen hachang.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Yag ammag ngommehpéy way térén hen hamhamà Are, ngém gapo ta looh nansapata hen sangwanan hen anchichay mangilina, achi mafalin way iyachina.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Wat hennagna hen ihay sorchachuna way guwarcha way i mangara hen fat-ag Juan. Wat ginumhad hen anchi sorchachu yag ina hiniwat hen urun Juan ah pagfaruchan,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 yag annaat epatang hen anchi hachang ya annaat idchat hen anchi fafarasang. Yag hen anchi fafarasang agé, inyéyna an inana.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay pasorot Juan hen nekaman an hiya, émméycha way i nangara hen acharna yag incha inlufù.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Angkay hiyachi way namfangad hen anchichay aposel hen anchi namfiyahiyancha, émméycha an Jesus way nanaphapet amin hen enammaancha ya hen intudtuchucha.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yag gapo ta anchag chuar hen anchichay tatagu way chan penpenarég way i mangila an Jesus, ammag maid wayacha way mangan. Yag anat ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Intaaw ta intaaw omanggay ta wachay man-inungaranyu.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Wat anchaat manlugan hen fangka way gumchang hen anchi fayfay way éméy hen anchi lugar way maid tatagu.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ngém chuarcha chillu hen nangi-ila hen lummigwatancha yag enlasincha way cha Jesuschi. Wat hen enkaman hen anchichay tatagu way narpoh kafabréfabréy, nanagtagcha way enengwacha hen tarantag yag namangpangocha way éméy hen anchi lugar way cha ayan cha Jesus.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yag angkay tommàchang cha Jesus, inu-umchahchaat hen anchichay chuar way tatagu. Yag ammag naség-angan ah Jesus way nangi-ila an chicha te anchag kaman karnero way maid manalimun an chicha. Yachi yag inlugina agé way mangintudtuchu hen chuar an chicha.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Angkay yachiy cha madhém, ekat hen anchichay pasorotna an hiya way mangaliyén, “Annay cha madhém yag maid met fabréy ahto,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 wat ammay ménat no hénagém hen antochay tatagu ta éméycha hen anchichay fafabréy ta icha lomao ah anéncha.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ngém tenomfar ah Jesus yag ekatnéén, “Chàyu koma hen mamangan an chicha.” Yag ekatcha agéén, “Ay lasoy pangan cha nahha, te uray ay non an umat yag wachay labfu ah makatawénat achina chillu narég ah elaoh anéncha.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Umpayat inyu ilan no kamanay hangat hen wacha an chàyu.” Yag yachi way incha innila, yag ekatchéén, “An yanggay lemay tenapay ya anat hen chuway files.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yachi yag anat ifagan Jesus hen anchichay pasorotna ta ifagacha hen anchichay tatagu ta matpomatponcha way tumùchu hen anchi pachinaroh.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Wat tummùchucha tot-owa way natponatpon way hinggagsot hen topon hen tapena ya hen lelman poporo hen tapena.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yachi yag innaran Jesus hen anchi lemay tenapay ya hen anchi chuway files yag nantangad ad uchu way manyaman an Apudyus, yag annaat petpet-angén hen anchi tenapay yag empayàchangna hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen tatagu. Yag annaat agé aran hen anchi chuway files yag penpenhetna yag empawarasna agé.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Wat nanganangancha hen anchichay tatagu ingganah nagipohcha amin.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Angkay nagipohcha, enamong hen anchichay pasorotna hen anchi nafay-anan way tenapay ya files, yag napno hen hemporo ya chuway awit.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yag hen filang hen anchichay larae yanggay way nangan wat lemanlifu.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Angkay hiyachi way narpas hen namanganan Jesus hen anchichay tatagu, yag emparuganna hen anchichay pasorotna hen anchi fangka ta mamangpangocha way gumchang way éméy ad Betsaida. Yag ah Jesus, nantaynan way mangempaligwat hen anchichay tatagu.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Angkay empaligwatna chicha, émméy hen ihay tagéytéy way i manluwaru.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Angkay hiyachiy nadhém way é-éttég Jesus hen anchi tagéytéy, neppégcha hen anchichay pasorotna hen agginawan hen anchi fayfay way chacha gumchangan.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Yag innilan Jesus way chacha maligatan way manginchurun hen anchi fangka te napegsa hen anchi fali way cha manib-at an chicha. Angkay na-apeh, ummunud ah Jesus way ammag nanaran hen uhun hen chanum way hen ekatna, ammag manidchiwéh ad chumang.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ngém hen nangil-ancha an hiya way cha manaran hen uhun hen chanum, anchag nan-ongaw ah égyatcha te ekatchéén fanig
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 te ammag pararo hen égyatcha amin. Yag anat man-ale ah Jesus way mangaliyén, “Achiayu cha émégyat te haénto.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Yachi yag hinénggép ah Jesus hen anchi fangka way nìlugan an chicha, yag nafég-asat agé hen anchi fali. Wat anchag nahahaang amin hen anchichay pasorotna,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 te tàén innilacha hen namanganana hen anchichay chuaray tatagu ah an yanggay lemay tenapay, iggaycha chillu ma-awatan no heno hiya, yag kaman paat achi éméy ah hamhamàcha hen anchichay chacha innila.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Angkay hiyachi way ginumchang cha Jesus hen anchi fayfay yag inumchahcha ad Genesaret. Yachi yag entaédcha hen anchi fangka
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 yag tommàchangcha, yag enlasinat hen anchichay tatagu way cha Jesus peetchi.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Wat chachaat managtag way i mantaronton hen anchichay fafabréy way manaphapet way wachah Jesus. Wat hen anchichay tatagu, no changréncha hen cha ayan Jesusén chachaat iyunud hen anchichay chan sasaket way nangimfufulig.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ya uray heno way lugar way ayan Jesus way chakar man way fabréy ono akettoy, anchag amongon hen aminay masaket hen anchi cha um-umfunan hen tatagu yag chachaat mampangpanga-ase an Jesus ta epatchàna hen uray lawan penget hen lumfongna. Yag aminay tenomchà wat naka-an hen saketcha.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.