Marcos 6

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angkay hiyachi way lommayaw ah Jesus an nadchi, namfangad ah fabréyna way nàyéycha agé hen anchichay pasorotna.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Yag angkay Safachu way ngilin, émméy ah Jesus way i mantudtuchu hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio. Yag hen anchichay chuar way na-among, anchag nahaang amin hen nangngarancha hen anchi chana ekaman way mantudtuchu. Yag anchaat ekatén, “Heno ay hen nangacharan nahha ah chana itudtuchu. Yag heno ay agé hen nangar-an nahha ah kenaraengna ya hen kafaelana way mangammah kaskascha-aw.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ay ammoh faénha hen anchi karapentero tà way anà cha Maria way pangorowan cha Jaime, Joses, Judas yah Simon. Yag ammoh faén agé sosnodna hen antochay tapen hen finufae way niya-ahrang an chitaaw tà.” Yaha hen ekat hen anchichay tatagu yag anchag achi mangiggéén ah Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Wat ekat Jesus an chichéén, “Uray heno way fabréy way ayan hen profetan Apudyus wat ririspituwén hen tatagu hiya way manongad yanggay hen anchichay tatagu ah fabréyna paat ya hen anchichay totorangna ya hen ahimfafaryanna.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Wat gapoh achicha mangiggéén hiya, maid én-énnéna way mangamma hen kaskascha-aw ahchi, te an yanggay aket hen chana tenchà yag naka-an hen saketcha.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ammag nascha-aw ah Jesus way mangi-ilan cha nadchi way tatagu te ammag maid pammatecha.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yag enamongna hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag inidchatna hen kafaelancha way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan, yag annaat hinchudwéén chicha way mangempééy hen anchichay kafabréfabréy.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Imfagana agé way maid etàtaencha ah uray heno way masaporcha hen anchi mamfiyahiyancha ta ancha yanggay ammag manhorhor-od, ya achichan pahpah-eng ya umarah anéncha, ya achicha agé omentàtaen ah pelak,
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ta ancha yanggay an mansasappatos way achicha agé umara ah mansokatancha ah lumfong.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Yag imfagana agé an chicha way mangaliyén, “Heno way fabréy way ayanyu, epahigyu way i-inggaw hen faréy hen anchi mangempaghép an chàyu ingganah lomayawanyu hen hiyachiy fabréy.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ya mag-ay ta wachay fabréy ah ayanyu yag achi chàyu epaghép hen anchichay tatagu ya ancha agég achi changrén hen itudtuchuyu, taynanyu hen hiyachiy fabréy yag penòpoanyu hen tapok hen he-eyu ah mangenlasinancha way egadcha hen machusaancha.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Angkay narpas way imfagan Jesuschi yag lummigwatcha tot-owa hen anchichay pasorotna way i mangintudtuchu hen tatagu way masapor manchùgancha hen a-ammacha way laweng.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Yag hen chacha mantudtuchuwan, chacha agé emparyaw hen chuar way nihurug way ongtan, ya chacha agé lenana hen anchichay chuar way chan saket wat naka-an hen saketcha.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Angkay hiyachi yag uray ah Are way Herochén chengngarna hen mepanggép an Jesus te ammag hiya hen cha hapehapetén hen tatagu. Yag hen ekat agé hen tapen anchichay tatagu, ekatchéén, “Ah Jesusanto wat hiya ah Juan way chan funfunyag way an nan-uchi, wat yachi hen wachan kafaelana way mangamma hen kaskascha-aw.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Waman hen tapena, ekatchéén hiya ah Elias. Yag hen tapena agé, ekatchéén hiya hen ihay profeta way kaman chillu hen anchichay tapen hen profeta ad namenghan.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ngém hen nangngaran Are Herod, anna yanggay ammag ekatén, “Hiya tot-owa ah Juananchi way chan funfunyag way empahiwat-o way an peet nan-uchi.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Yaha hen ekat Are te hen enkamanna, empadpapna ah Juananchi way chan funfunyag way nangempatelew yag empafarudna, te yachi hen lenyad Herodias way ah Herodiasanto, hiya hen ahawan Felipe way sonod Are Herod, ngém penléh Herod hiya yag enahawana.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Yag hen nempafaruchan Herod an Juan, te ammag cha enamheamhew Juan hiya way mangaliyén, “Maid karébféngam way mamréh hen ahawan sonodno.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Yag gapon hiyachi, ammag achi poros laychén Herodias ah Juan, te hen laychénaat epapchitna koma. Ngém gapon Are, ammag maid én-énnéna,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 te ah Are Herod, ammag cha émégyat an Juan te enlasinna way na-apudyusan ya ammag ammay way tagu, wat annag hahallimunan. Yag uray agé ta cha makorkor hen hamhamàna no changréna hen cha itudtuchun Juan, annag laychén chillu way mamangngar hen chana itudtuchu.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ngém angkay hen-argawan, inchahanat agé Herodias hen wayana way mangempapchit an Juan. Te hen hiyachiy ag-agaw wat yachin manayawancha hen anchi niyana-an Are Herod. Wat empasaganan Herod hen chakar way lagsak yag inimfitarna hen amin anchichay ifana way anap-apon hen o-okom ya hen anchichay anap-apon hen sorchachu ya anat agé hen anchichay nan-angato way tatagu ad Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Yag yachi way chachan pop-orogram, émméy hen anchi anà Herodias way fafarasang yag nansas-ara hen sangwanancha amin, yag ammag naragsakan ah Are Herod ya umat agé hen anchichay fisitana. Wat anat ekat Are an hiyéén, “Ifagam hen uray heno way laychém wat idchat-o an hea.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yag annag ensapata an hiya way mangaliyén, “Uray heno way laychém wat idchat-o an hea way ichat way uray hen kagudwan hen kena-arè wat idchat-o no yachi hen laychém.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Yachi yag ginumhad hen anchi fafarasang way i mangimoh an inana way Herodias way mangaliyén, “Nokay ngata hen ifagà way idchat Are an haén.” Yag ekat inanéén, “Ifagam way hen anchi fat-ag Juan way chan funfunyag hen idchatna an hea.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Yachi yag enag-aggag hen anchi fafarasang way namfangad an Are yag imfagana way mangaliyén, “Hen laychê way idchatno an haén ad uwananto paat wat hen anchi fat-ag Juan way chan funfunyag way mepatang hen hachang.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Yag ammag ngommehpéy way térén hen hamhamà Are, ngém gapo ta looh nansapata hen sangwanan hen anchichay mangilina, achi mafalin way iyachina.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Wat hennagna hen ihay sorchachuna way guwarcha way i mangara hen fat-ag Juan. Wat ginumhad hen anchi sorchachu yag ina hiniwat hen urun Juan ah pagfaruchan,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 yag annaat epatang hen anchi hachang ya annaat idchat hen anchi fafarasang. Yag hen anchi fafarasang agé, inyéyna an inana.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay pasorot Juan hen nekaman an hiya, émméycha way i nangara hen acharna yag incha inlufù.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Angkay hiyachi way namfangad hen anchichay aposel hen anchi namfiyahiyancha, émméycha an Jesus way nanaphapet amin hen enammaancha ya hen intudtuchucha.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Yag gapo ta anchag chuar hen anchichay tatagu way chan penpenarég way i mangila an Jesus, ammag maid wayacha way mangan. Yag anat ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Intaaw ta intaaw omanggay ta wachay man-inungaranyu.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Wat anchaat manlugan hen fangka way gumchang hen anchi fayfay way éméy hen anchi lugar way maid tatagu.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ngém chuarcha chillu hen nangi-ila hen lummigwatancha yag enlasincha way cha Jesuschi. Wat hen enkaman hen anchichay tatagu way narpoh kafabréfabréy, nanagtagcha way enengwacha hen tarantag yag namangpangocha way éméy hen anchi lugar way cha ayan cha Jesus.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Yag angkay tommàchang cha Jesus, inu-umchahchaat hen anchichay chuar way tatagu. Yag ammag naség-angan ah Jesus way nangi-ila an chicha te anchag kaman karnero way maid manalimun an chicha. Yachi yag inlugina agé way mangintudtuchu hen chuar an chicha.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Angkay yachiy cha madhém, ekat hen anchichay pasorotna an hiya way mangaliyén, “Annay cha madhém yag maid met fabréy ahto,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 wat ammay ménat no hénagém hen antochay tatagu ta éméycha hen anchichay fafabréy ta icha lomao ah anéncha.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ngém tenomfar ah Jesus yag ekatnéén, “Chàyu koma hen mamangan an chicha.” Yag ekatcha agéén, “Ay lasoy pangan cha nahha, te uray ay non an umat yag wachay labfu ah makatawénat achina chillu narég ah elaoh anéncha.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Umpayat inyu ilan no kamanay hangat hen wacha an chàyu.” Yag yachi way incha innila, yag ekatchéén, “An yanggay lemay tenapay ya anat hen chuway files.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Yachi yag anat ifagan Jesus hen anchichay pasorotna ta ifagacha hen anchichay tatagu ta matpomatponcha way tumùchu hen anchi pachinaroh.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Wat tummùchucha tot-owa way natponatpon way hinggagsot hen topon hen tapena ya hen lelman poporo hen tapena.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yachi yag innaran Jesus hen anchi lemay tenapay ya hen anchi chuway files yag nantangad ad uchu way manyaman an Apudyus, yag annaat petpet-angén hen anchi tenapay yag empayàchangna hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen tatagu. Yag annaat agé aran hen anchi chuway files yag penpenhetna yag empawarasna agé.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Wat nanganangancha hen anchichay tatagu ingganah nagipohcha amin.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Angkay nagipohcha, enamong hen anchichay pasorotna hen anchi nafay-anan way tenapay ya files, yag napno hen hemporo ya chuway awit.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yag hen filang hen anchichay larae yanggay way nangan wat lemanlifu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Angkay hiyachi way narpas hen namanganan Jesus hen anchichay tatagu, yag emparuganna hen anchichay pasorotna hen anchi fangka ta mamangpangocha way gumchang way éméy ad Betsaida. Yag ah Jesus, nantaynan way mangempaligwat hen anchichay tatagu.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Angkay empaligwatna chicha, émméy hen ihay tagéytéy way i manluwaru.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Angkay hiyachiy nadhém way é-éttég Jesus hen anchi tagéytéy, neppégcha hen anchichay pasorotna hen agginawan hen anchi fayfay way chacha gumchangan.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yag innilan Jesus way chacha maligatan way manginchurun hen anchi fangka te napegsa hen anchi fali way cha manib-at an chicha. Angkay na-apeh, ummunud ah Jesus way ammag nanaran hen uhun hen chanum way hen ekatna, ammag manidchiwéh ad chumang.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ngém hen nangil-ancha an hiya way cha manaran hen uhun hen chanum, anchag nan-ongaw ah égyatcha te ekatchéén fanig
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 te ammag pararo hen égyatcha amin. Yag anat man-ale ah Jesus way mangaliyén, “Achiayu cha émégyat te haénto.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Yachi yag hinénggép ah Jesus hen anchi fangka way nìlugan an chicha, yag nafég-asat agé hen anchi fali. Wat anchag nahahaang amin hen anchichay pasorotna,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 te tàén innilacha hen namanganana hen anchichay chuaray tatagu ah an yanggay lemay tenapay, iggaycha chillu ma-awatan no heno hiya, yag kaman paat achi éméy ah hamhamàcha hen anchichay chacha innila.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Angkay hiyachi way ginumchang cha Jesus hen anchi fayfay yag inumchahcha ad Genesaret. Yachi yag entaédcha hen anchi fangka
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 yag tommàchangcha, yag enlasinat hen anchichay tatagu way cha Jesus peetchi.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Wat chachaat managtag way i mantaronton hen anchichay fafabréy way manaphapet way wachah Jesus. Wat hen anchichay tatagu, no changréncha hen cha ayan Jesusén chachaat iyunud hen anchichay chan sasaket way nangimfufulig.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ya uray heno way lugar way ayan Jesus way chakar man way fabréy ono akettoy, anchag amongon hen aminay masaket hen anchi cha um-umfunan hen tatagu yag chachaat mampangpanga-ase an Jesus ta epatchàna hen uray lawan penget hen lumfongna. Yag aminay tenomchà wat naka-an hen saketcha.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.