Marcos 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hiyachi, kasen agé émméy cha Jesus hen penget hen anchi fayfay way Galilea ta i mantudtuchu. Yag gapon kachuar hen anchichay tatagu way na-among, ammag hinénggép ah Jesus hen ihay fangka yag yachin tummùchuwana way chinumchum-ang ah aket. Yag hen anchichay tatagu, anchag ahetàtàchég hen anchi tarantag.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yachi yag anat mampani way chuar hen intudtuchuna an chicha hen chana nampaniyan. Ekatnéén,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Changrényu ngén hen antoy ifagà way hen-argawan ano, wacha hen ihay tagu way i nanmura hen lotana.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Yag hen chana minwalehan hen fukar, ammag nemamang hen tapena hen anchi charan. Yag émméychaat hen anchichay kasole way i nangan amin.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Yag hen tapena, anchag nemamang hen anchi pafinatto way ammag aket hen lotana. Yag cha-an mahen-awniyan yag hommangawcha tot-owa te wachan aket way lotana.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ngém angkay yachi way ummini-init, anchaat agég nàrong te akettoy hen anchi lota wat maid lommamotancha yag anchag narango amin.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Yag hen tapen agé hen anchi fukar way niwaleh, nemamangcha hen anchi papenagat. Manowat te lenomtàcha ngém angkay lommafang hen anchi pagat, anchag henyong hen anchi mura. Wat anchag iggay mamunga.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ngém hen tapen hen anchi niwaleh, nemamangcha hen anchi ammayay lota yag penémhéd hen tummufuwancha. Wat namungacha amin way magénén hinggagsot hen fungan hen tapena ya hen-én-ém poporo hen tapena ya hentotlon poporo agé hen tapena.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yahan penanin Jesus yag annaat ekatén, “Chengngaryu hen antoy penanì te naingaan-ayu, wat hamham-ényu koma hen laychénay aryén.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Angkay na-awni way anggay ah Jesus, émméycha hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna ya anat agé hen anchichay tapena way nangngar hen anchi penanina, yag henanhanancha no henon laychén nadchiy aryén.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Chàyu way cha somorot an haén wat mifaga an chàyu yanggay hen anchichay cha-an mepaka-ammu mepanggép hen anchi mantorayan Apudyus. Waman hen anchichay tapena way achi omafurot, an lawag pahig panpani hen ifagà an chicha.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Te ilanyu ngén,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yachi yag anat ekat Jesus an chicha way mangaliyén, “Ay iggayyu peet agé ma-awatan hen anchi penanì mepanggép hen anchi i nanwaleh ah fukar. Wat no yahaat ay nanggilah ma-awatanyu hen tapenay paniyê.”
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Yag annaat esoplekar an chicha way mangaliyén, “Hen miyaligan hen anchi fukar, yachi hen alen Apudyus. Ya hen anchi chan waleh, hiya hen anchi cha manginwarawag.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yag hen niyaligan hen anchi charan way émméyan hen anchi tapen hen fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus, yag émméyat ah Chumunyu yag ina menaid hen chengngarcha.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Yag hen anchi pafinatto agé way émméyan hen tapena, wat chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus way layyalayyadcha hen pés-éyna.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ngém ammag achi lomamot ah hamhamàcha te an hen-aketan yanggay hen ommafunancha. Te no umchah hen problemacha ya mapaligatancha gapon ommafurotancha, anchag iyanggayan.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Yag umat agé hen anchi papenagat way émméyan hen tapen anchi fukar, wat yachin anchichay tatagu way nangngar agé hen alen Apudyus,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ngém ammag nahyong hen chengngarcha. Te gapon pangégcha ah mangar-ancha hen masapor hen antoy ataguwan ad uwan ya gapo agé hen layadcha way fumaknang ya anat hen chuar agé way laychéncha way mangamoamong hen antoy lota, wat chichachi hen kaman nanyong hen chengngarcha way alen Apudyus, wat ammag maid nantongparan hen chengngarcha.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ngém hen anchi ammay way lota way émméyan hen tapen hen fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus yag enafurotcha. Wat wachan imfungacha way magénén hinggagsot hen tapena ya hen-én-ém poporo hen tapena ya hentotlon poporo agé hen tapena.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “No wachay mamasgéd ah helaw, ay ammoh hàufana ono anna i igga ah selok hen kama. Achina met, te anna an epatang hen anchi ustoy mepatngana ta mahelawan amin.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Hamham-ényu ngén te aminay netataro, umchah hen meparangana. Ya umat agé hen amin way achi ma-ammuwan ad uwan, umchah hen mepaka-ammuwana chillu.”
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 “Chengngaryu hen antoy penanì te naingaan-ayu, wat hamham-ényu koma hen laychénay aryén.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yachi yag anat ekat Jesus agéén, “Masapor papannaagényu hen antoy chà aryén, way heno way ekamanyu hen tapena, kaman agéhchi hen ekaman Apudyus an chàyu yag am-améd chillu hen ekamanna an chàyu.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Yag hen anchi tagu way mangamma hen chana changrén, wat mataptapyan hen ma-awatana. Waman hen anchi tagu way annag achi ammaan hen chana changrén, wat uray hen anchi aket way na-awatana wat ammag maonghor.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen miyaligan hen mantorayan Apudyus wat kaman hen ihay tagu way inna minur-an hen lotana.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Yachiy narpas, yag no madhémén nasséy. No ag-agawén i hommepot. Yachiyat agé, lenomtà hen anchi minura yag chacha lomafang. Ngém achina ma-awatan no nokay hen enkamancha way lenomtà ya hen chacha ekaman way lomafang.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Te hen anchi lota hen nangempatufu hen anchi mura ah mamungaana way hen pés-éy fùnagat hen anchi tufuna yag inlugina way mamfugi, yag kasen agé yag hen mafégahana.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Yag angkay naggahan, émméy hen anchi nanginmura yag ina fintà te inumchah hen mabta-ana.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Entoroy Jesus way mantudtuchu yag ekatna way manarudsuchén, “Nokay ngata hen mempachongantaaw hen mantorayan Apudyus ya nokay agé hen kasentaaw manginyaligan.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Hen ihay miyaligana, wat kaman hen anchi ka-ak-akettoyan way fukar hen antoy lota way i inmuran hen ihay tagu hen garchinna.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Yag angkay lenomtà, ammag hiyaat agé hen kachachakkaran way mura ah garchin. Wat ah kachanakkar hen pangana, incha hommòfot hen anchichay kasole.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Intudtutudtuchun Jesus hen alen Apudyus hen anchichay tatagu way chuar hen empanina way kaman an cha nadchiy pani. Yag intudtuchuna an chicha hen patinggan hen mafalin ma-awatancha.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Maid intudtuchuna an chicha ah iggayna penani. Ngém no omanggaycha hen anchichay pasorotna, anna paat an esoplekar an chicha hen amin way laychén hen anchichay penanina way aryén.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Angkay cha madhém hen hiyachiy ag-agaw, imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Gumchangtaaw hen antoy fayfay ta intaaw ad chumang.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Yachi yag hinénggépcha hen anchi fangka way tummutùchuwan chillu Jesus, yag inligwatcha way tenaynancha hen anchichay ammag chuar way tatagu. Yag wachacha agé chillu hen tapena way namfangka way nàyéy.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Yag angkay hen nanlurugganancha, inluginaat agé way fumali yag ammag séréd. Wat ammag napegsa hen anchi challuyun wat cha mahàchuwan hen anchi fangka way tég-angay malihéd.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ngém ah Jesus, namopongngan way nanasséy ah chugun hen anchi fangka. Yag anchaat fangonon hiya way mangaliyén, “Ayong Apo, ay ammoh yasa ud-ay ta maofortaaw.”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Fangofangon ah Jesus yag menancharna hen anchi fali way mangaliyén, “Ginang-aat.” Yag annaat agé ifaga hen anchi fayfay way mangaliyén, “Anggay, omalenanà-a.” Wat ammag nafég-as hen anchi fali yag ommalenanà hen anchi fayfay.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Pakay amchan hen égyatyu. Ay anyu chillug achi peet manchinlan haén.”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Wat anchag nahaang amin hen anchichay pasorotna way chacha man-ahetennopà way mangaliyén, “Heno ay paat hen kenatatagun nattowa way magénén uray hen fali ya chanumén afurotoncha hiya.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.