Marcos 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angkay hiyachi, kasen agé émméy cha Jesus hen penget hen anchi fayfay way Galilea ta i mantudtuchu. Yag gapon kachuar hen anchichay tatagu way na-among, ammag hinénggép ah Jesus hen ihay fangka yag yachin tummùchuwana way chinumchum-ang ah aket. Yag hen anchichay tatagu, anchag ahetàtàchég hen anchi tarantag.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Yachi yag anat mampani way chuar hen intudtuchuna an chicha hen chana nampaniyan. Ekatnéén,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Changrényu ngén hen antoy ifagà way hen-argawan ano, wacha hen ihay tagu way i nanmura hen lotana.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Yag hen chana minwalehan hen fukar, ammag nemamang hen tapena hen anchi charan. Yag émméychaat hen anchichay kasole way i nangan amin.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Yag hen tapena, anchag nemamang hen anchi pafinatto way ammag aket hen lotana. Yag cha-an mahen-awniyan yag hommangawcha tot-owa te wachan aket way lotana.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ngém angkay yachi way ummini-init, anchaat agég nàrong te akettoy hen anchi lota wat maid lommamotancha yag anchag narango amin.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Yag hen tapen agé hen anchi fukar way niwaleh, nemamangcha hen anchi papenagat. Manowat te lenomtàcha ngém angkay lommafang hen anchi pagat, anchag henyong hen anchi mura. Wat anchag iggay mamunga.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ngém hen tapen hen anchi niwaleh, nemamangcha hen anchi ammayay lota yag penémhéd hen tummufuwancha. Wat namungacha amin way magénén hinggagsot hen fungan hen tapena ya hen-én-ém poporo hen tapena ya hentotlon poporo agé hen tapena.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Yahan penanin Jesus yag annaat ekatén, “Chengngaryu hen antoy penanì te naingaan-ayu, wat hamham-ényu koma hen laychénay aryén.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Angkay na-awni way anggay ah Jesus, émméycha hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna ya anat agé hen anchichay tapena way nangngar hen anchi penanina, yag henanhanancha no henon laychén nadchiy aryén.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “Chàyu way cha somorot an haén wat mifaga an chàyu yanggay hen anchichay cha-an mepaka-ammu mepanggép hen anchi mantorayan Apudyus. Waman hen anchichay tapena way achi omafurot, an lawag pahig panpani hen ifagà an chicha.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Te ilanyu ngén,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Yachi yag anat ekat Jesus an chicha way mangaliyén, “Ay iggayyu peet agé ma-awatan hen anchi penanì mepanggép hen anchi i nanwaleh ah fukar. Wat no yahaat ay nanggilah ma-awatanyu hen tapenay paniyê.”
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Yag annaat esoplekar an chicha way mangaliyén, “Hen miyaligan hen anchi fukar, yachi hen alen Apudyus. Ya hen anchi chan waleh, hiya hen anchi cha manginwarawag.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Yag hen niyaligan hen anchi charan way émméyan hen anchi tapen hen fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus, yag émméyat ah Chumunyu yag ina menaid hen chengngarcha.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Yag hen anchi pafinatto agé way émméyan hen tapena, wat chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus way layyalayyadcha hen pés-éyna.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ngém ammag achi lomamot ah hamhamàcha te an hen-aketan yanggay hen ommafunancha. Te no umchah hen problemacha ya mapaligatancha gapon ommafurotancha, anchag iyanggayan.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Yag umat agé hen anchi papenagat way émméyan hen tapen anchi fukar, wat yachin anchichay tatagu way nangngar agé hen alen Apudyus,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ngém ammag nahyong hen chengngarcha. Te gapon pangégcha ah mangar-ancha hen masapor hen antoy ataguwan ad uwan ya gapo agé hen layadcha way fumaknang ya anat hen chuar agé way laychéncha way mangamoamong hen antoy lota, wat chichachi hen kaman nanyong hen chengngarcha way alen Apudyus, wat ammag maid nantongparan hen chengngarcha.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ngém hen anchi ammay way lota way émméyan hen tapen hen fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus yag enafurotcha. Wat wachan imfungacha way magénén hinggagsot hen tapena ya hen-én-ém poporo hen tapena ya hentotlon poporo agé hen tapena.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “No wachay mamasgéd ah helaw, ay ammoh hàufana ono anna i igga ah selok hen kama. Achina met, te anna an epatang hen anchi ustoy mepatngana ta mahelawan amin.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Hamham-ényu ngén te aminay netataro, umchah hen meparangana. Ya umat agé hen amin way achi ma-ammuwan ad uwan, umchah hen mepaka-ammuwana chillu.”
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 “Chengngaryu hen antoy penanì te naingaan-ayu, wat hamham-ényu koma hen laychénay aryén.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yachi yag anat ekat Jesus agéén, “Masapor papannaagényu hen antoy chà aryén, way heno way ekamanyu hen tapena, kaman agéhchi hen ekaman Apudyus an chàyu yag am-améd chillu hen ekamanna an chàyu.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Yag hen anchi tagu way mangamma hen chana changrén, wat mataptapyan hen ma-awatana. Waman hen anchi tagu way annag achi ammaan hen chana changrén, wat uray hen anchi aket way na-awatana wat ammag maonghor.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Kasen agé nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen miyaligan hen mantorayan Apudyus wat kaman hen ihay tagu way inna minur-an hen lotana.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Yachiy narpas, yag no madhémén nasséy. No ag-agawén i hommepot. Yachiyat agé, lenomtà hen anchi minura yag chacha lomafang. Ngém achina ma-awatan no nokay hen enkamancha way lenomtà ya hen chacha ekaman way lomafang.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Te hen anchi lota hen nangempatufu hen anchi mura ah mamungaana way hen pés-éy fùnagat hen anchi tufuna yag inlugina way mamfugi, yag kasen agé yag hen mafégahana.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Yag angkay naggahan, émméy hen anchi nanginmura yag ina fintà te inumchah hen mabta-ana.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Entoroy Jesus way mantudtuchu yag ekatna way manarudsuchén, “Nokay ngata hen mempachongantaaw hen mantorayan Apudyus ya nokay agé hen kasentaaw manginyaligan.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Hen ihay miyaligana, wat kaman hen anchi ka-ak-akettoyan way fukar hen antoy lota way i inmuran hen ihay tagu hen garchinna.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Yag angkay lenomtà, ammag hiyaat agé hen kachachakkaran way mura ah garchin. Wat ah kachanakkar hen pangana, incha hommòfot hen anchichay kasole.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Intudtutudtuchun Jesus hen alen Apudyus hen anchichay tatagu way chuar hen empanina way kaman an cha nadchiy pani. Yag intudtuchuna an chicha hen patinggan hen mafalin ma-awatancha.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Maid intudtuchuna an chicha ah iggayna penani. Ngém no omanggaycha hen anchichay pasorotna, anna paat an esoplekar an chicha hen amin way laychén hen anchichay penanina way aryén.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Angkay cha madhém hen hiyachiy ag-agaw, imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Gumchangtaaw hen antoy fayfay ta intaaw ad chumang.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yachi yag hinénggépcha hen anchi fangka way tummutùchuwan chillu Jesus, yag inligwatcha way tenaynancha hen anchichay ammag chuar way tatagu. Yag wachacha agé chillu hen tapena way namfangka way nàyéy.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Yag angkay hen nanlurugganancha, inluginaat agé way fumali yag ammag séréd. Wat ammag napegsa hen anchi challuyun wat cha mahàchuwan hen anchi fangka way tég-angay malihéd.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Ngém ah Jesus, namopongngan way nanasséy ah chugun hen anchi fangka. Yag anchaat fangonon hiya way mangaliyén, “Ayong Apo, ay ammoh yasa ud-ay ta maofortaaw.”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Fangofangon ah Jesus yag menancharna hen anchi fali way mangaliyén, “Ginang-aat.” Yag annaat agé ifaga hen anchi fayfay way mangaliyén, “Anggay, omalenanà-a.” Wat ammag nafég-as hen anchi fali yag ommalenanà hen anchi fayfay.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Pakay amchan hen égyatyu. Ay anyu chillug achi peet manchinlan haén.”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Wat anchag nahaang amin hen anchichay pasorotna way chacha man-ahetennopà way mangaliyén, “Heno ay paat hen kenatatagun nattowa way magénén uray hen fali ya chanumén afurotoncha hiya.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.