Marcos 3

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu, nì-ighép ah Jesus hen anchi cha ma-am-amongan hen Judio yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay tagu way nàis-is hen limana.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ngém wachacha agé hen tapenay tatagu way ancha paat ammag seseppotan ah Jesus no ka-anéna hen inis-is hen anchi taguwanchi way tàén ngilin ta wachay minchérémancha koma an hiya.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yachi yag enayagan Jesus hen anchi nàis-is hen limana way mangaliyén, “Umaleahto ah sangwanan.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Yag annaat agé hanhanan hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Nokay hen eparufus hen orchintaaw way ma-ammaan hen tempon hen ngilin. Ay ammaantaaw hen ammay ono hen laweng. Ay taguwéntaaw hen ifa ono pédténtaaw.” Ngém anchag achi somongsongfat.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yachi yag ommaningarngar ah Jesus way nangila an chicha ngém chaat agé chillu maség-ang an chicha, te anchag térén way achi matudtuchuwan. Yachi yag annaat ifaga hen anchi nàis-is hen limana way mangaliyén, “Uyachém hen annay limam.” Inuyadna yag ammag ommammayat agé hen anchi limana.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Wat ginumhadcha hen anchichay Fariseo way inchaat man-a-atopàpà hen anchichay ifan Are Herod ta anapéncha hen ekamancha way mamchit an Jesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Angkay hiyachi yag émméy cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen penget hen anchi fayfay way Galilea, yag ammag chuar hen anchichay tatagu way cha mangunu-unud an hiya way maid achicha narpowan. Te wachacha hen narpon anchichay provinsiyan hen Galilea ya Judea.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Ya narpocha hen tapena ad Jerusalem ya anat hen tapena hen sakopon hen Idumea ya hen sakopon agé hen fafabréy way Tiro ya Sidon. Ya wachacha agé hen anchichay narpo hen fafabréy way lahin hen anchi wangwang way Jordan. Amin cha natto way tatagu, chengngarcha hen anchichay enammaan Jesus wat yachi hen ummunuchancha way mangila an hiya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Yag gapo hen karonay hen anchichay tatagu, imfagan Jesus hen pasorotna ta esaganacha hen fangka ah iggawana ta achicha ammag ipetén hiya.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Te gapon nanga-anana hen sasaket hen chuar way tatagu wat chachan ep-eporyoh amin hen anchichay tapena ah homag-énancha paat an hiya ta tad-éncha koma agé.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Yag hen anchichay nahurugan agé ah ongtan, no mag-ay ilancha ah Jesus wat anchag manlùfub hen henagongna way man-ongaw way mangaliyén, Hea hen anà Apudyus.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ngém menanchar Jesus hen anchichay nihuhurug way ongtan ta achicha paat ifagfaga ah uray heno way tagu way hiya hen anà Apudyus.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Angkay hiyachi, enayagan Jesus hen anchichay tatagu way laychénay ayagan yag inyéyna chicha hen anchi ihay tagéytéy. Yag angkay enamongancha hiya ahchi,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 penelena hen hemporo ya chuwa ta man-ifana paat ya ta wacha agéy chana hénagén way i manudtuchu hen tatagu. Yag ngenadnana chicha ah aposel
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 yag inidchatna agé an chicha hen kafaelancha way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Hen anchichay hemporo ya chuwa way penelena, wat ah Simon hen iha way ngenadnana ah Pedro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ya anat cha Jaime an Juan way anà Zebedeo way ngenadnana chicha ah Boanerges way hen laychén nadchiy ngachan way aryénat kaman hen echor.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ya hen anchichay tapena wat cha Andres an Felipe, ah Bartolome ya ah Mateo, ah Tomas ya ah Jaime way anà Alfeo, ah Tadeo ya anat ah Simon way ekatchéén “Selot,”
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ya anat agé ah Judas Iscariote way hiyan anchi nangenlao an Jesus hen ommawni.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Angkay hiyachi way hommàyat cha Jesus, ammag kasen agé enamongan hen chuaray tatagu hiya wat ammag maid én-énnéncha way mangan.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yag angkay chengngar hen anchichay ahimfafaryan Jesus hen nekaman, émméycha ta icha koma ehàyat, te hen ekat hen anchichay tatagu wat an nattagar ano ah Jesus.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Yag hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin agé way narpod Jerusalem, chacha agé ekatén, “An nahurugan ah Jesus hen anchi ap-apon hen chumunyu way ah Beelzebub, wat hiya ano hen cha mangidchat hen kafaelana way mangemparyaw hen tapen hen nihuhurug way ongtan.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yachi yag anat amongon Jesus hen anchichay tatagu yag nampani way mangaliyén, “Ay ammoh mafalin eparyaw chumunyu ah chumunyu.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Hamham-ényu ngén, te no maid tetempoyug hen tatagu hen ihay lota way anchag chan sososongel, ay ammoh achi afaén hen henlomota chicha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Yag no maid agé tetempoyug hen ihay himfafaryan way anchag chan sososongel, ay ammoh achicha mahihiyan.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Yag umat agé ah chumunyu, no maid tetempoyugcha way ekatyuwén ah chumunyu hen cha mangemparyaw hen ahenchumunyuna, kapeletan way anchag ma-afà amin yag mapéppég hen kafaelancha.”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Ah katot-owana, maid makaghép hen faréy hen anchi orheorhe way i mangara hen ginaona no achina unna tawichén hen anchi orheyanchi yag annaat mafalin aran hen anchichay kok-owana. Orhe tot-owa ah Chumunyu ngém ena-afào chillu hiya, yag a-allà agé hen kok-owana.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Tot-owa way tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way aminay karasen hen fasor way ammaan hen tatagu wat mafalin mapakawan way uray hen mangsotancha an Apudyus.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ngém heno way mangaliyén Chumunyu hen nangidchat hen kafaelan way ah katot-owanaat Espiritun Apudyus hen nangidchat, yachi hen fasor way ammag achi mapakpakawan ah ing-inggana.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yachi hen imfagan Jesus te wachacha hen mangaliyén ah Chumunyu ano hen nìyachar an hiya way cha mangidchat hen kafaelana yag faénat agé te hen Espiritun Apudyus.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Angkay hiyachi way inumchah ah inan Jesus ya hen anchichay sosnodna, tommatàchégcha ah chara way cha mangempa-ayag an Jesus.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yag hen anchichay chuar way tatagu way niya-among an Jesus, ekatchéén, “Anchichayan cha inam ya hen sosnodno ah chara way chacha-a epa-ayag.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Faén yanggay chicha hen ifilang-o ah inà ya sosnod-o.”
33 Então Jesus perguntou:
34 Yag lenangranganat hen anchichay tatagu way nanliliub an hiya way mangaliyén, “Cha natto agé hen chàcha-ar-o ya sosnod-o,
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 te heno way tagu way mangamma hen laychén Apudyus wat chichachi hen chàcha-ar-o ya sosnod-o.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.