Marcos 3

Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu, nì-ighép ah Jesus hen anchi cha ma-am-amongan hen Judio yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay tagu way nàis-is hen limana.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ngém wachacha agé hen tapenay tatagu way ancha paat ammag seseppotan ah Jesus no ka-anéna hen inis-is hen anchi taguwanchi way tàén ngilin ta wachay minchérémancha koma an hiya.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yachi yag enayagan Jesus hen anchi nàis-is hen limana way mangaliyén, “Umaleahto ah sangwanan.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yag annaat agé hanhanan hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Nokay hen eparufus hen orchintaaw way ma-ammaan hen tempon hen ngilin. Ay ammaantaaw hen ammay ono hen laweng. Ay taguwéntaaw hen ifa ono pédténtaaw.” Ngém anchag achi somongsongfat.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yachi yag ommaningarngar ah Jesus way nangila an chicha ngém chaat agé chillu maség-ang an chicha, te anchag térén way achi matudtuchuwan. Yachi yag annaat ifaga hen anchi nàis-is hen limana way mangaliyén, “Uyachém hen annay limam.” Inuyadna yag ammag ommammayat agé hen anchi limana.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Wat ginumhadcha hen anchichay Fariseo way inchaat man-a-atopàpà hen anchichay ifan Are Herod ta anapéncha hen ekamancha way mamchit an Jesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Angkay hiyachi yag émméy cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen penget hen anchi fayfay way Galilea, yag ammag chuar hen anchichay tatagu way cha mangunu-unud an hiya way maid achicha narpowan. Te wachacha hen narpon anchichay provinsiyan hen Galilea ya Judea.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Ya narpocha hen tapena ad Jerusalem ya anat hen tapena hen sakopon hen Idumea ya hen sakopon agé hen fafabréy way Tiro ya Sidon. Ya wachacha agé hen anchichay narpo hen fafabréy way lahin hen anchi wangwang way Jordan. Amin cha natto way tatagu, chengngarcha hen anchichay enammaan Jesus wat yachi hen ummunuchancha way mangila an hiya.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yag gapo hen karonay hen anchichay tatagu, imfagan Jesus hen pasorotna ta esaganacha hen fangka ah iggawana ta achicha ammag ipetén hiya.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Te gapon nanga-anana hen sasaket hen chuar way tatagu wat chachan ep-eporyoh amin hen anchichay tapena ah homag-énancha paat an hiya ta tad-éncha koma agé.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Yag hen anchichay nahurugan agé ah ongtan, no mag-ay ilancha ah Jesus wat anchag manlùfub hen henagongna way man-ongaw way mangaliyén, Hea hen anà Apudyus.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ngém menanchar Jesus hen anchichay nihuhurug way ongtan ta achicha paat ifagfaga ah uray heno way tagu way hiya hen anà Apudyus.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Angkay hiyachi, enayagan Jesus hen anchichay tatagu way laychénay ayagan yag inyéyna chicha hen anchi ihay tagéytéy. Yag angkay enamongancha hiya ahchi,
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 penelena hen hemporo ya chuwa ta man-ifana paat ya ta wacha agéy chana hénagén way i manudtuchu hen tatagu. Yag ngenadnana chicha ah aposel
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 yag inidchatna agé an chicha hen kafaelancha way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Hen anchichay hemporo ya chuwa way penelena, wat ah Simon hen iha way ngenadnana ah Pedro,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 ya anat cha Jaime an Juan way anà Zebedeo way ngenadnana chicha ah Boanerges way hen laychén nadchiy ngachan way aryénat kaman hen echor.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ya hen anchichay tapena wat cha Andres an Felipe, ah Bartolome ya ah Mateo, ah Tomas ya ah Jaime way anà Alfeo, ah Tadeo ya anat ah Simon way ekatchéén “Selot,”
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ya anat agé ah Judas Iscariote way hiyan anchi nangenlao an Jesus hen ommawni.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Angkay hiyachi way hommàyat cha Jesus, ammag kasen agé enamongan hen chuaray tatagu hiya wat ammag maid én-énnéncha way mangan.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Yag angkay chengngar hen anchichay ahimfafaryan Jesus hen nekaman, émméycha ta icha koma ehàyat, te hen ekat hen anchichay tatagu wat an nattagar ano ah Jesus.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yag hen tapen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin agé way narpod Jerusalem, chacha agé ekatén, “An nahurugan ah Jesus hen anchi ap-apon hen chumunyu way ah Beelzebub, wat hiya ano hen cha mangidchat hen kafaelana way mangemparyaw hen tapen hen nihuhurug way ongtan.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yachi yag anat amongon Jesus hen anchichay tatagu yag nampani way mangaliyén, “Ay ammoh mafalin eparyaw chumunyu ah chumunyu.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hamham-ényu ngén, te no maid tetempoyug hen tatagu hen ihay lota way anchag chan sososongel, ay ammoh achi afaén hen henlomota chicha.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yag no maid agé tetempoyug hen ihay himfafaryan way anchag chan sososongel, ay ammoh achicha mahihiyan.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Yag umat agé ah chumunyu, no maid tetempoyugcha way ekatyuwén ah chumunyu hen cha mangemparyaw hen ahenchumunyuna, kapeletan way anchag ma-afà amin yag mapéppég hen kafaelancha.”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Ah katot-owana, maid makaghép hen faréy hen anchi orheorhe way i mangara hen ginaona no achina unna tawichén hen anchi orheyanchi yag annaat mafalin aran hen anchichay kok-owana. Orhe tot-owa ah Chumunyu ngém ena-afào chillu hiya, yag a-allà agé hen kok-owana.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Tot-owa way tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way aminay karasen hen fasor way ammaan hen tatagu wat mafalin mapakawan way uray hen mangsotancha an Apudyus.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ngém heno way mangaliyén Chumunyu hen nangidchat hen kafaelan way ah katot-owanaat Espiritun Apudyus hen nangidchat, yachi hen fasor way ammag achi mapakpakawan ah ing-inggana.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yachi hen imfagan Jesus te wachacha hen mangaliyén ah Chumunyu ano hen nìyachar an hiya way cha mangidchat hen kafaelana yag faénat agé te hen Espiritun Apudyus.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Angkay hiyachi way inumchah ah inan Jesus ya hen anchichay sosnodna, tommatàchégcha ah chara way cha mangempa-ayag an Jesus.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Yag hen anchichay chuar way tatagu way niya-among an Jesus, ekatchéén, “Anchichayan cha inam ya hen sosnodno ah chara way chacha-a epa-ayag.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Faén yanggay chicha hen ifilang-o ah inà ya sosnod-o.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Yag lenangranganat hen anchichay tatagu way nanliliub an hiya way mangaliyén, “Cha natto agé hen chàcha-ar-o ya sosnod-o,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 te heno way tagu way mangamma hen laychén Apudyus wat chichachi hen chàcha-ar-o ya sosnod-o.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.