Marcos 2
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Angkay hiyachi way nanlooh hen kamanay ag-agaw, namfangad ah Jesus ad Capernaum yag nanchinngar way hommàyat.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Wat ammag enamongan hen chuar way tatagu hiya ingganah anchag hommortot hen tatagu ah faréy yah hawang. Yag cha itudtuchun Jesus an chicha hen anchi chamag mepanggép an Apudyus.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Yachi way chan tudtuchu, inumchahcha hen opatay tatagu way nangimfufulig hen ihay am-ama way napàroy hen acharna. Ichidchiwéhcha koma an Jesus,
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 ngém maid én-énnéncha way hénggép gapoh kachuar hen tatagu, wat anchag inyéy ah tabfongan yag tenòwapcha hen anchi atép way nemamangan Jesus, yag inuy-uycha hen anchi pelay ah faréy way iné-émfég hen anchi allakwangna.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Yag angkay enlasin Jesus way anchag nanchinlan amin hiya, imfagana hen anchi napàroy way mangaliyén, “Heay sonod, napakawan hen fasorno.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Niyaphor way wachacha agé hen nìya-among way tapen hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Yag yachi way chengngarcha hen yachi, chinumsekcha ah Jesus ah hamhamàcha way mangaliyén,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Nokay paat ano hen lébféng nahha way annag cha pérhén hen kena-apudyus Apudyus, te ah Apudyus met paat yanggay hen mafalin mamakawan hen fasor.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ngém hen hiyachi enlasinat chillu Jesus hen anchi wachah hamhamàcha yag annaat ekatén, “Pakay peet kaman henay hamhamàyu.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ay ammoh wachay ekatyuwén narakraka. Te ammoh wachay kafaelan hen tagu way mamakawan hen fasor. Yag ay ammoh wacha agéy kafaelan hen tagu way manga-an hen penàroy hen tagu.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ngém ah manot-owaanyu way haén way Pangorowan hen Tatagu, wachan lébféng-o hen antoy lota way mamakawan hen fasor wat ka-anê hen penàroyna.” Yag annaat ifaga hen anchi napàroy way mangaliyén,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Hen ifagà an hea, fumangon-a yag inaram hen annay allakwangno yag ommanamot-a.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Yag yachi way cha ilan amin hen anchichay tatagu hiya, ammag tommàchégat agé hen anchi napàroy yag innarana hen anchi allakwangna yag chaat manaran way lomayaw. Wat anchag nahaang way térén hen anchichay tatagu yag chinayawcha ah Apudyus way mangaliyén, “Nanepod hen natatagguwanni, maid paat innilani ah kaman an cha natto.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Angkay hiyachi way lommayaw cha Jesus ad Capernaum, kasen émméy ah Jesus hen penget hen anchi fayfay way Galilea, yag enamongan hen ammag chuar way tatagu hiya, wat tinudtuchuwana chicha.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Yag angkay na-awni way cha manadchad-aran, innilana hen ihay cha mangam-among ah furor way tummutùchu hen opesenana way ah Levi hen ngachanna way anà Alfeo. Yag anat ifagan Jesus an hiya way mangaliyén, “Umaleaat ta somorot-an haén.” Yag naranigwat tot-owa ah Levi way somorot an Jesus.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Angkay na-awni way cha mangan cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ah faréy cha Levi, ummunudcha an hiya hen anchichay chuaray cha mangam-among hen furor ya anat agé hen anchichay tapenay menangfasor, wat chuarcha way nèofong an chicha.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Yag angkay hen tapen anchichay Fariseo way siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, hen nangil-ancha hen nèofongan Jesus hen anchichay cha mangam-among hen furor ya hen tapenay menangfasor, chinumsekcha hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Ay ammoh mèofong peet hen annay apoyu hen tatagu way kaman an cha nahha way laweng.”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yachi way chengngar Jesuschi yag anat mampani way mangaliyén, “Hen anchichay wachan saketna, yachi hen kasaporan hen choktor way hen miyaligana, haén, iggayà ummale way manudtuchu hen anchichay ammayay tatagu te ummaliyà way manudtuchu hen anchichay menangfasor.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Angkay hen-argawan, chacha amin manlangan way mangan hen amin anchichay pasorot Juan way chan funfunyag ya anat agé hen anchichay Fafariseo. Ngém hen anchichay pasorot Jesus, achicha chan langan. Wat émméycha hen tapenay tatagu an Jesus way mangaliyén, “Pakay amin hen anchichay pasorot Juan ya umat agé hen anchichay pasorot hen Fariseo wat chacha amin manlangan, ngém pakay hen annachay pasorotno way anchag achin langan nò.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Senongfatan Jesus ah pani way mangaliyén, “Ay ammoh manlangancha hen anchichay tatagu way i mèkasar hen anchi ifacha way komasar. Achi met. Yag kaskasen no mawawà-acha agé hen anchi komasar wat sigurachu way mamangngancha.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ngém umchah chillu hen ag-agaw way melayaw hen anchi komasar, wat yachi hen umchahan hen manlanganancha way achicha manganan.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Yachi yag kasen nampanih Jesus way mangaliyén, “Maid tagu ah ammag mangid-op hen anchi faru way lopot hen anchi naropà way lumfong. Te no yachin ammaana, émhén hen anchi faru way lopot yag enagamidna hen anchi nid-opana yag kaskasenat agé hen kagissayana.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Yag umat agé hen anchi faru way fayah way finanar, wat achi mafalin way ifongofongchi hen anchi nausar way gadchang way amoto, te achi matantan hen anchi nausar way gadchang wat ammag fumtà yag ayyua a hen finanaranchi ya hen anchi gadchang agé. Wat hen anchi faru way fayah, masapor agé hen anchi faru way gadchang hen mifongofongana.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu hen Judio, cha manaran cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen ihay chacha murmur-an ah pagéycha. Yag hen anchichay pasorotna, chacha umarah otteméncha.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Yag anat fistigarén hen anchichay Fariseo ah Jesus way mangaliyén, “Ilam ngén hen annay cha ammaan hen pasorotno, chacha labsengén hen anchi orchintaaw way epawana hen mamfat-an hen ngilin.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yag anat somongfat ah Jesus way mangaliyén, “Ay ammoh maid finasayu hen enkaman hen anchi apotaaw way David ad namenghan hen tempon hen hommenaangana ya hommenaangan agé hen anchichay ifana.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Te anna met ammag hinggép hen anchi faréy Apudyus hen tempon Abiatar way kangatowan way pachi yag innarana hen anchi tenapay way nichachaton an Apudyus way ekat hen orchintaawén anggay hen pachi hen mangan. Ngém enan chillu David ya ummidchat agé hen anchichay ifana. Wat maid met ekattaawén fasornachi.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Wat henalenonot Jesus way mangaliyén, “Masapor ma-awatanyu way wadwadcha hen tatagu no hen ngilin, te enammaan Apudyus hen ngilin ah pagsaya-atan hen tatagu way iggayna an enammaan hen tatagu ah pagsaya-atan hen ngilin.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yag haén way Pangorowan hen Tatagu, haén hen nangimfiyang way mangimfaga hen ma-ammaan hen ngilin.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.