Marcos 2

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hiyachi way nanlooh hen kamanay ag-agaw, namfangad ah Jesus ad Capernaum yag nanchinngar way hommàyat.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Wat ammag enamongan hen chuar way tatagu hiya ingganah anchag hommortot hen tatagu ah faréy yah hawang. Yag cha itudtuchun Jesus an chicha hen anchi chamag mepanggép an Apudyus.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Yachi way chan tudtuchu, inumchahcha hen opatay tatagu way nangimfufulig hen ihay am-ama way napàroy hen acharna. Ichidchiwéhcha koma an Jesus,
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ngém maid én-énnéncha way hénggép gapoh kachuar hen tatagu, wat anchag inyéy ah tabfongan yag tenòwapcha hen anchi atép way nemamangan Jesus, yag inuy-uycha hen anchi pelay ah faréy way iné-émfég hen anchi allakwangna.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yag angkay enlasin Jesus way anchag nanchinlan amin hiya, imfagana hen anchi napàroy way mangaliyén, “Heay sonod, napakawan hen fasorno.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Niyaphor way wachacha agé hen nìya-among way tapen hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Yag yachi way chengngarcha hen yachi, chinumsekcha ah Jesus ah hamhamàcha way mangaliyén,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Nokay paat ano hen lébféng nahha way annag cha pérhén hen kena-apudyus Apudyus, te ah Apudyus met paat yanggay hen mafalin mamakawan hen fasor.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ngém hen hiyachi enlasinat chillu Jesus hen anchi wachah hamhamàcha yag annaat ekatén, “Pakay peet kaman henay hamhamàyu.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ay ammoh wachay ekatyuwén narakraka. Te ammoh wachay kafaelan hen tagu way mamakawan hen fasor. Yag ay ammoh wacha agéy kafaelan hen tagu way manga-an hen penàroy hen tagu.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ngém ah manot-owaanyu way haén way Pangorowan hen Tatagu, wachan lébféng-o hen antoy lota way mamakawan hen fasor wat ka-anê hen penàroyna.” Yag annaat ifaga hen anchi napàroy way mangaliyén,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Hen ifagà an hea, fumangon-a yag inaram hen annay allakwangno yag ommanamot-a.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Yag yachi way cha ilan amin hen anchichay tatagu hiya, ammag tommàchégat agé hen anchi napàroy yag innarana hen anchi allakwangna yag chaat manaran way lomayaw. Wat anchag nahaang way térén hen anchichay tatagu yag chinayawcha ah Apudyus way mangaliyén, “Nanepod hen natatagguwanni, maid paat innilani ah kaman an cha natto.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Angkay hiyachi way lommayaw cha Jesus ad Capernaum, kasen émméy ah Jesus hen penget hen anchi fayfay way Galilea, yag enamongan hen ammag chuar way tatagu hiya, wat tinudtuchuwana chicha.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Yag angkay na-awni way cha manadchad-aran, innilana hen ihay cha mangam-among ah furor way tummutùchu hen opesenana way ah Levi hen ngachanna way anà Alfeo. Yag anat ifagan Jesus an hiya way mangaliyén, “Umaleaat ta somorot-an haén.” Yag naranigwat tot-owa ah Levi way somorot an Jesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Angkay na-awni way cha mangan cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ah faréy cha Levi, ummunudcha an hiya hen anchichay chuaray cha mangam-among hen furor ya anat agé hen anchichay tapenay menangfasor, wat chuarcha way nèofong an chicha.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Yag angkay hen tapen anchichay Fariseo way siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, hen nangil-ancha hen nèofongan Jesus hen anchichay cha mangam-among hen furor ya hen tapenay menangfasor, chinumsekcha hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Ay ammoh mèofong peet hen annay apoyu hen tatagu way kaman an cha nahha way laweng.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yachi way chengngar Jesuschi yag anat mampani way mangaliyén, “Hen anchichay wachan saketna, yachi hen kasaporan hen choktor way hen miyaligana, haén, iggayà ummale way manudtuchu hen anchichay ammayay tatagu te ummaliyà way manudtuchu hen anchichay menangfasor.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Angkay hen-argawan, chacha amin manlangan way mangan hen amin anchichay pasorot Juan way chan funfunyag ya anat agé hen anchichay Fafariseo. Ngém hen anchichay pasorot Jesus, achicha chan langan. Wat émméycha hen tapenay tatagu an Jesus way mangaliyén, “Pakay amin hen anchichay pasorot Juan ya umat agé hen anchichay pasorot hen Fariseo wat chacha amin manlangan, ngém pakay hen annachay pasorotno way anchag achin langan nò.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Senongfatan Jesus ah pani way mangaliyén, “Ay ammoh manlangancha hen anchichay tatagu way i mèkasar hen anchi ifacha way komasar. Achi met. Yag kaskasen no mawawà-acha agé hen anchi komasar wat sigurachu way mamangngancha.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ngém umchah chillu hen ag-agaw way melayaw hen anchi komasar, wat yachi hen umchahan hen manlanganancha way achicha manganan.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Yachi yag kasen nampanih Jesus way mangaliyén, “Maid tagu ah ammag mangid-op hen anchi faru way lopot hen anchi naropà way lumfong. Te no yachin ammaana, émhén hen anchi faru way lopot yag enagamidna hen anchi nid-opana yag kaskasenat agé hen kagissayana.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Yag umat agé hen anchi faru way fayah way finanar, wat achi mafalin way ifongofongchi hen anchi nausar way gadchang way amoto, te achi matantan hen anchi nausar way gadchang wat ammag fumtà yag ayyua a hen finanaranchi ya hen anchi gadchang agé. Wat hen anchi faru way fayah, masapor agé hen anchi faru way gadchang hen mifongofongana.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu hen Judio, cha manaran cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen ihay chacha murmur-an ah pagéycha. Yag hen anchichay pasorotna, chacha umarah otteméncha.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Yag anat fistigarén hen anchichay Fariseo ah Jesus way mangaliyén, “Ilam ngén hen annay cha ammaan hen pasorotno, chacha labsengén hen anchi orchintaaw way epawana hen mamfat-an hen ngilin.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yag anat somongfat ah Jesus way mangaliyén, “Ay ammoh maid finasayu hen enkaman hen anchi apotaaw way David ad namenghan hen tempon hen hommenaangana ya hommenaangan agé hen anchichay ifana.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Te anna met ammag hinggép hen anchi faréy Apudyus hen tempon Abiatar way kangatowan way pachi yag innarana hen anchi tenapay way nichachaton an Apudyus way ekat hen orchintaawén anggay hen pachi hen mangan. Ngém enan chillu David ya ummidchat agé hen anchichay ifana. Wat maid met ekattaawén fasornachi.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Wat henalenonot Jesus way mangaliyén, “Masapor ma-awatanyu way wadwadcha hen tatagu no hen ngilin, te enammaan Apudyus hen ngilin ah pagsaya-atan hen tatagu way iggayna an enammaan hen tatagu ah pagsaya-atan hen ngilin.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Yag haén way Pangorowan hen Tatagu, haén hen nangimfiyang way mangimfaga hen ma-ammaan hen ngilin.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.