Marcos 1
Hen alen Apudyus (BLW) vs VC
1 Yato hen anchi ammayay chamag way mepanggép an Jesu Cristu way anà Apudyus.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Hen nilugiyana wat hen tommot-owaan hen anchi ensorat hen anchi profeta way Isaias way yachi hen ena-allen Apudyus an anàna, ekatnéén,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Hiya hen anchi ini-inggaw hen anchi chanak way chana èngaèngaw hen anchichay tatagu way mangaliyén, ‘Naway hen ap-apo, wat iyam-ammayu hen chayu am-ammaan ya manggadngényu hen hamhamàyu.’ ”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yag angkay hiyachi yag fummùnag tot-owa ah Juan hen anchi chanak ah tommot-owaan hen anchi nesosorat, yag chana funyagan hen tatagu ya chana epagngar an chicha way mangaliyén, “Masapor ifafawiyu hen fasoryu ya mafunyagan-ayu ah mangempàil-anyu way nanchùganyu tot-owa hen anchi laweng way a-ammayu, wat pakawanén Apudyus chàyu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yachi yag anchag chuar hen anchichay tatagu way narpod Jerusalem ya hen kafabréfabréy way provinsiyan hen Judea way cha ummunud an Juan way i mamangngar hen anchi chana itudtuchu. Ya anchaat agé epudnu hen fasorcha yag anat funyagan Juan chicha hen anchi wangwang way ekatchéén Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Hen lumfong Juananto way chan funfunyag, ammag na-afar way chotchot hen anchi animar way kemér ya gadchang agé hen sentoronna. Yag hen chana agé iyatagu wat chuchun ya chilu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yag imfagana agé hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Wacha hen anchi meparég an haén way ammag nangatngato no haén te uray lawa hen anà man-alepan an hiyéén achì karébféngan.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Te haén, chanum yanggay hen infunyag-o an chàyu. Waman hiyaat hen Espiritun paat Apudyus hen ifunyagna an chàyu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Angkay hiyachi way chan funyag ah Juan, ummale tot-owa ah Jesus way narpod Nazaret way fabréyna way provinsiyan hen Galilea, yag émméy an Juan way i mampafunyag hen anchi wangwang way Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yag angkay tommàchang ah Jesus, innilana way ammag nanfuatat agé ad uchu yag cha émhép hen anchi Espiritun Apudyus an hiya way kaman karopate.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Yag wachaat agé hen nan-ale ad uchu way mangaliyén, “Hea hen anchi laylaychê way anào, yag hea agé hen mangemparaylayad an haén.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Hen hiyachi, hennagat hen anchi Espiritun Apudyus ah Jesus way éméy hen ihay lugar way maid fummabréy.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yag yachi way émméy, ini-inggaw ahchi ah opatporo way ag-agaw, yag cha awiawisén Chumunyu way ap-apon hen ongtan ta fumasor. Yag wachacha agé hen hiyachiy lugar hen ammag aggaégyat way nanka-atap way animar. Ngém wachacha chillu agé hen anchichay anghel way émméy mangi-ila an hiya.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Angkay hiyachi way nifarud ah Juan way chan funfunyag, namfangad ah Jesus hen provinsiyan hen Galilea yag inlugina way mangintudtuchu hen anchi ammayay chamag way narpon Apudyus.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Intudtuchuna way mangaliyén, “Inumchah ad uwan hen manot-owaan Apudyus hen imfafaggana, wat tég-angay hen manorayana hen amin. Wat manchùganyu hen aminay laweng way a-ammayu ya afurotonyu paat hen antoy ammayay chamag.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Angkay hiyachi way cha manaran ah Jesus hen penget hen anchi fayfay way Galilea, innilana hen hen-agi way mangagadchiw way cha Simon an Andres hen ngachancha way chacha eporwak hen tafukorcha hen anchi fayfay.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yachi way innilan Jesus chicha, imfagana way mangaliyén, “Ehàfayu chaha ta metnod-ayu an haén, wat sokatà hen annay chunuyu ta hen tatagu hen atenglényu ah omafurotancha an haén.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Yag hen hiyachi, anchag enhàfa hen anchi tafukorcha yag netnodchaat an Jesus.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Angkay hiyachi way nànàéycha, innilan agé Jesus hen kasen hen-agi way cha Jaime an Juan way anà Zebedeo way tummutùchucha hen anchi fangkacha way chacha taramanén hen tafukorcha.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yag hen nangil-an Jesus an chicha, enayagana wat netnodcha agé an hiya way tenaynancha ah amacha hen anchi fangka ya hen anchichay tatagu way cha mèlabfu an hiya.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Angkay hiyachi, émméy cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Capernaum. Yag angkay yachi way Safachu way ngilincha chillu way Judio, hinénggépcha hen anchi chacha ma-am-amongan way sinagoga yag inlugin Jesus way mantudtuchu.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Yag anchaat agég nahaang amin hen anchichay tatagu te hen anchi enkamanna way nantudtuchu, faén kaman hen cha ekaman hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, te maila way wachan karébféngana way mantudtuchu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Yag hen hiyachi, wachaat agén hinénggép way ihay am-ama way nahurugan ah ongtan way ammag nan-ongaw way mangaliyén,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Heay Jesus way eNazaret, heno hen ammaam an chàni. Ay an-a an ummale way i manachael an chàni, te inni-ilà angkay hea way hea hen anchi nepoposta way na-apudyusan way empalena.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yag menancharat Jesus hen anchi ongtan way mangaliyén, “Guminang-aat man ta lomayaw-a hen annay nihuhullugam.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Yag ammag empa-adhar hen anchi ongtan hen anchi am-ama yag nan-ongaw way lommayaw.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Yag hen nangil-an hen anchichay tatagun nadchi, ancha ammag nahaang way térén. Yag chachan pepennoot way mangaliyén, “Apay henoto, ay kadchachatoto way tudtuchu, te pakay wachan kafaelana nò way manmanchar way uray ongtanén afurotonchaat hen ifagana.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Yachi yag ammag nanhemamagat hen mepanggép an Jesus hen anchichay kafabréfabréy hen anchi provinsiyan hen Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Angkay hiyachi way lommayaw cha Jesus hen anchi sinagoga way cha ma-am-amongan hen Judio yag émméycha ah faréy cha Simon an Andres yag nàyéy agé cha Jaime an Juan way hen-agi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Angkay inumchahcha, imfagachaat an Jesus way ammag chan saket hen anchi atogangan Simon way ammag amchan hen pochotna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Wat émméy ah Jesus an hiya yag inégnanana hen limana way namangon ya ammag naka-anat hen saketna, yag ammag hiyaat agé hen nan-alekatto hen nanganan cha Jesus.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Angkay nalihnug hen init, inyéy hen anchichay tatagu an Jesus hen aminay masaket ya hen anchichay nahurugan ah ongtan.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Wat aminay tatagu hen hiyachiy fabréy, anchag na-among amin hen anchi fatawan cha Simon,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 yag kena-an Jesus hen nankarakarase way saket hen anchichay ammag chuar way tatagu ya emparyawna agé hen anchichay nihuhurug way ongtan, yag empawana agé hen mangaryancha mepanggép an hiya te chicha, innilacha no henoh Jesus.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Angkay nawakas, fummangon ah Jesus hen na-apeh yag ginumhad way i manluwaru hen ihay lugar way maid tatagu.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Angkay pommaway way fummangon cha Simon ya hen anchichay ifana, émméycha way i manganap an hiya.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Yag angkay inchahancha, ekatchéén, “Lonaycha angkay hen tatagu way cha mangimoh an hea.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ngém ekat Jesus an chichéén, “Uray te masapor éméytaaw chillu hen tapen hen fabréy ta iyà agé tudtuchuwan chicha, te yaha chillu hen ganchat-o way ummale hen antoy lota.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Wat yachi yag ginéggégga-aycha amin hen anchichay kafabréfabréy hen provinsiyan hen Galilea. Yag aminay fabréy way émméyancha wat nantudtuchu ah Jesus hen anchi cha ma-am-amongan hen Judio, yag emparyawna agé hen anchichay nihuhurug way ongtan.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Angkay hiyachi, wachan ihay tagu way chan saket hen anchi aggaégyatay saket way konet, wat émméy an Jesus yag nampalentomang way mampangpanga-ase way mangaliyén, “Afurotò way wachan kafaelam way manga-an hen antoy saket-o no anno an ka-asiyan haén.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Wat ammag naség-angan ah Jesus yag annaat tad-én hiya way mangaliyén, “Ka-asiyà tot-owa hea, ta maka-an hen annay saketno.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Yag hen hiyachi ammag naka-anat tot-owa hen anchi saketna way ommammay hen acharna.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yachiyat agéy lommayaw hen anchi tagu, annaat agég an inwarawarawag way manaphapet hen anchi enkaman Jesus an hiya. Wat gapon yachi, achi mafalin eparang Jesus hen acharna way hénggép hen anchichay fabréy. Wat annag cha iyapet way éméy hen lugar way maid fummabréy, yag yachin cha mangunuchan hen tatagun hiya way maid achicha narpowan.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.