Marcos 1
Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ
1 Yato hen anchi ammayay chamag way mepanggép an Jesu Cristu way anà Apudyus.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Hen nilugiyana wat hen tommot-owaan hen anchi ensorat hen anchi profeta way Isaias way yachi hen ena-allen Apudyus an anàna, ekatnéén,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Hiya hen anchi ini-inggaw hen anchi chanak way chana èngaèngaw hen anchichay tatagu way mangaliyén, ‘Naway hen ap-apo, wat iyam-ammayu hen chayu am-ammaan ya manggadngényu hen hamhamàyu.’ ”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yag angkay hiyachi yag fummùnag tot-owa ah Juan hen anchi chanak ah tommot-owaan hen anchi nesosorat, yag chana funyagan hen tatagu ya chana epagngar an chicha way mangaliyén, “Masapor ifafawiyu hen fasoryu ya mafunyagan-ayu ah mangempàil-anyu way nanchùganyu tot-owa hen anchi laweng way a-ammayu, wat pakawanén Apudyus chàyu.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yachi yag anchag chuar hen anchichay tatagu way narpod Jerusalem ya hen kafabréfabréy way provinsiyan hen Judea way cha ummunud an Juan way i mamangngar hen anchi chana itudtuchu. Ya anchaat agé epudnu hen fasorcha yag anat funyagan Juan chicha hen anchi wangwang way ekatchéén Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Hen lumfong Juananto way chan funfunyag, ammag na-afar way chotchot hen anchi animar way kemér ya gadchang agé hen sentoronna. Yag hen chana agé iyatagu wat chuchun ya chilu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Yag imfagana agé hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Wacha hen anchi meparég an haén way ammag nangatngato no haén te uray lawa hen anà man-alepan an hiyéén achì karébféngan.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Te haén, chanum yanggay hen infunyag-o an chàyu. Waman hiyaat hen Espiritun paat Apudyus hen ifunyagna an chàyu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Angkay hiyachi way chan funyag ah Juan, ummale tot-owa ah Jesus way narpod Nazaret way fabréyna way provinsiyan hen Galilea, yag émméy an Juan way i mampafunyag hen anchi wangwang way Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yag angkay tommàchang ah Jesus, innilana way ammag nanfuatat agé ad uchu yag cha émhép hen anchi Espiritun Apudyus an hiya way kaman karopate.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Yag wachaat agé hen nan-ale ad uchu way mangaliyén, “Hea hen anchi laylaychê way anào, yag hea agé hen mangemparaylayad an haén.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Hen hiyachi, hennagat hen anchi Espiritun Apudyus ah Jesus way éméy hen ihay lugar way maid fummabréy.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yag yachi way émméy, ini-inggaw ahchi ah opatporo way ag-agaw, yag cha awiawisén Chumunyu way ap-apon hen ongtan ta fumasor. Yag wachacha agé hen hiyachiy lugar hen ammag aggaégyat way nanka-atap way animar. Ngém wachacha chillu agé hen anchichay anghel way émméy mangi-ila an hiya.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Angkay hiyachi way nifarud ah Juan way chan funfunyag, namfangad ah Jesus hen provinsiyan hen Galilea yag inlugina way mangintudtuchu hen anchi ammayay chamag way narpon Apudyus.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Intudtuchuna way mangaliyén, “Inumchah ad uwan hen manot-owaan Apudyus hen imfafaggana, wat tég-angay hen manorayana hen amin. Wat manchùganyu hen aminay laweng way a-ammayu ya afurotonyu paat hen antoy ammayay chamag.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Angkay hiyachi way cha manaran ah Jesus hen penget hen anchi fayfay way Galilea, innilana hen hen-agi way mangagadchiw way cha Simon an Andres hen ngachancha way chacha eporwak hen tafukorcha hen anchi fayfay.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yachi way innilan Jesus chicha, imfagana way mangaliyén, “Ehàfayu chaha ta metnod-ayu an haén, wat sokatà hen annay chunuyu ta hen tatagu hen atenglényu ah omafurotancha an haén.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yag hen hiyachi, anchag enhàfa hen anchi tafukorcha yag netnodchaat an Jesus.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Angkay hiyachi way nànàéycha, innilan agé Jesus hen kasen hen-agi way cha Jaime an Juan way anà Zebedeo way tummutùchucha hen anchi fangkacha way chacha taramanén hen tafukorcha.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yag hen nangil-an Jesus an chicha, enayagana wat netnodcha agé an hiya way tenaynancha ah amacha hen anchi fangka ya hen anchichay tatagu way cha mèlabfu an hiya.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Angkay hiyachi, émméy cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Capernaum. Yag angkay yachi way Safachu way ngilincha chillu way Judio, hinénggépcha hen anchi chacha ma-am-amongan way sinagoga yag inlugin Jesus way mantudtuchu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Yag anchaat agég nahaang amin hen anchichay tatagu te hen anchi enkamanna way nantudtuchu, faén kaman hen cha ekaman hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, te maila way wachan karébféngana way mantudtuchu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Yag hen hiyachi, wachaat agén hinénggép way ihay am-ama way nahurugan ah ongtan way ammag nan-ongaw way mangaliyén,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Heay Jesus way eNazaret, heno hen ammaam an chàni. Ay an-a an ummale way i manachael an chàni, te inni-ilà angkay hea way hea hen anchi nepoposta way na-apudyusan way empalena.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yag menancharat Jesus hen anchi ongtan way mangaliyén, “Guminang-aat man ta lomayaw-a hen annay nihuhullugam.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yag ammag empa-adhar hen anchi ongtan hen anchi am-ama yag nan-ongaw way lommayaw.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yag hen nangil-an hen anchichay tatagun nadchi, ancha ammag nahaang way térén. Yag chachan pepennoot way mangaliyén, “Apay henoto, ay kadchachatoto way tudtuchu, te pakay wachan kafaelana nò way manmanchar way uray ongtanén afurotonchaat hen ifagana.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yachi yag ammag nanhemamagat hen mepanggép an Jesus hen anchichay kafabréfabréy hen anchi provinsiyan hen Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Angkay hiyachi way lommayaw cha Jesus hen anchi sinagoga way cha ma-am-amongan hen Judio yag émméycha ah faréy cha Simon an Andres yag nàyéy agé cha Jaime an Juan way hen-agi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Angkay inumchahcha, imfagachaat an Jesus way ammag chan saket hen anchi atogangan Simon way ammag amchan hen pochotna.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Wat émméy ah Jesus an hiya yag inégnanana hen limana way namangon ya ammag naka-anat hen saketna, yag ammag hiyaat agé hen nan-alekatto hen nanganan cha Jesus.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Angkay nalihnug hen init, inyéy hen anchichay tatagu an Jesus hen aminay masaket ya hen anchichay nahurugan ah ongtan.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Wat aminay tatagu hen hiyachiy fabréy, anchag na-among amin hen anchi fatawan cha Simon,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 yag kena-an Jesus hen nankarakarase way saket hen anchichay ammag chuar way tatagu ya emparyawna agé hen anchichay nihuhurug way ongtan, yag empawana agé hen mangaryancha mepanggép an hiya te chicha, innilacha no henoh Jesus.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Angkay nawakas, fummangon ah Jesus hen na-apeh yag ginumhad way i manluwaru hen ihay lugar way maid tatagu.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Angkay pommaway way fummangon cha Simon ya hen anchichay ifana, émméycha way i manganap an hiya.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Yag angkay inchahancha, ekatchéén, “Lonaycha angkay hen tatagu way cha mangimoh an hea.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ngém ekat Jesus an chichéén, “Uray te masapor éméytaaw chillu hen tapen hen fabréy ta iyà agé tudtuchuwan chicha, te yaha chillu hen ganchat-o way ummale hen antoy lota.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Wat yachi yag ginéggégga-aycha amin hen anchichay kafabréfabréy hen provinsiyan hen Galilea. Yag aminay fabréy way émméyancha wat nantudtuchu ah Jesus hen anchi cha ma-am-amongan hen Judio, yag emparyawna agé hen anchichay nihuhurug way ongtan.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Angkay hiyachi, wachan ihay tagu way chan saket hen anchi aggaégyatay saket way konet, wat émméy an Jesus yag nampalentomang way mampangpanga-ase way mangaliyén, “Afurotò way wachan kafaelam way manga-an hen antoy saket-o no anno an ka-asiyan haén.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Wat ammag naség-angan ah Jesus yag annaat tad-én hiya way mangaliyén, “Ka-asiyà tot-owa hea, ta maka-an hen annay saketno.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Yag hen hiyachi ammag naka-anat tot-owa hen anchi saketna way ommammay hen acharna.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yachiyat agéy lommayaw hen anchi tagu, annaat agég an inwarawarawag way manaphapet hen anchi enkaman Jesus an hiya. Wat gapon yachi, achi mafalin eparang Jesus hen acharna way hénggép hen anchichay fabréy. Wat annag cha iyapet way éméy hen lugar way maid fummabréy, yag yachin cha mangunuchan hen tatagun hiya way maid achicha narpowan.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.