Marcos 14
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Yachi way chuway ag-agaw yanggay wat umchah hen anchi lagsak way manmanma-an hen anchi iggay namchitan hen anghel hen a-anà hen ganà Israel ad Egipto way hen yachiy lagsak agé hen manganancha hen anchi tenapay way cha-an fumnar. Yag hen hiyachi agé way tempo, chachan totopà hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin no heno hen ekamancha way menlepot way manelew an Jesus ah mangempapchitancha.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Yag hen ekatcha, achicha telewén hiya hen anchi tempon hen yachiy lagsak te awni yag anchag gumabfor hen anchichay tatagu.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Hen hiyachi, wacha cha Jesus ad Betania ah faréy cha Simon way hiyan anchi nakkonet hen ar-argaw. Angkay hen chacha manganan ahchi, hinénggép hen ihay in-ina way nan-é-édchén ah am-ammay way futilya way na-ammaan ah fato way ekatchéén alebastér way natatarwan ah kanginaan way fangfangru way ekatchéén nardo. Yachi yag penténna hen fagang hen anchi futilya yag inhiyatna ah urun Jesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ngém hen tapen hen anchichay nìtutùchu an Jesus, ammag lommaweng hen hamhamàcha, wat chachan tetennopà way manumsek hen anchi in-ina, ekatchéén, “Pakay ammag lamramén nahha hen annay lana.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ammoh achi un-unnina no anna enlao ta midchat koma hen laona hen anchichay maid mafalinna. Te non an umat yag nelaohaat narégnah elabfu ah nasorok ah ihay tawén.” Yag chacha ingarén hen anchi in-ina.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ngém ekat Jesusén, “Pakay ingarényu. Yasa ta egad hiya hen antoy chana ammaan, te usto met ya ammay hen antoy enammaana an haén.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yag no mepanggép hen anchichay maid mafalinna, farangna hen tomoronganyu an chicha no ekatyuwén tomorong-ayu te ancha met ammag mawawà-acha. Ngém haén, achi mafayag hen mì-i-iggawà an chàyu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yag hen antoy in-ina, enammaana hen patinggan hen kafaelana ya layadna, te penangpangona way nanlana hen achar-o ah mesaganaan hen milufuà.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way henoy lugar hen amin antoy lota way mitudtuchuwan hen antoy ammayay chamag, wat mahaphapet agé hen enammaan hen antoy in-ina ah manamham-an an hiya.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Angkay hiyachi, ah Judas Iscariote way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorot Jesus, émméy hen anchichay anap-apon hen papachi way i mangentorag ah manelewancha an Jesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Wat anchag laylayad way térén hen nangngarancha hen anchi imfagan Judas, yag empostacha way fayachancha hiya. Wat nanepod hen hiyachi, inlugin Judas way manginyanap hen ekamanna way mangempadpap an Jesus.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Angkay hiyachi, inumchah hen anchi pés-éy hen ag-agaw hen anchi lagsak way manganancha hen anchi tenapay way cha-an fumnar. Yag yachi agé hen mamartiyancha hen anchi karnero way issacha hen anchi lagsak way manmanma-ancha hen anchi iggay namchitan hen anghel hen a-anà hen anchichay ganà Israel. Angkay hiyachi, henanhanan hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Chuud hen laychém way mangensaganaanni hen anchi manganantaaw hen antoy lagsak way Manmanma-an.”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yachi yag hennag Jesus hen chuway pasorotna way mangaliyén, “In-ayu hen hiyachiy fabréy wat hib-atényu hen ihay am-ama way namfufu-ud ah nahahàchuwan way fanga yag inunudyu hiya
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 hen anchi faréy way hénggépana. Wat ifagayu hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Hen imfagan hen anchi aponi, chuud anohto hen anchi kowarto way mèanana an chàni way pasorotna hen antoy lagsak way Manmanma-an.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Yag no ifagayuha, wat itudtuchuna an chàyu hen anchi chakar way kowarto hen pegwan hen garachu way wacha amin hen masapor. Yag yachi hen mangensaganaanyu hen manganantaaw.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Hiyachi yag lummigwat tot-owa hen anchi chuwa way émméy hen anchi fabréy yag inchahancha amin hen imfagan Jesus, wat ensaganacha hen manganancha hen hiyachiy lagsak.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Angkay hiyachi way cha madhém, ommanamot cha Jesus ya hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna hen hiyachiy faréy.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yag hen chacha manganan, ekat Jesus an chichéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way wacha angkay hen iha way cha mèan ad uwan way mangentochar an haén.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wat anchag ngommehpéy amin way wéhchiyén chana ifaga an Jesus way mangaliyén, “Ay haén ngata.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yag ekat Jesusén, “Hiyan iha an chàyuwanna way hemporo ya chuwa way cha paat mèofong an haén.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Haén way Pangorowan hen Tatagu, pédténà chillu te yachi hen nesosorat ad namenghan ah ma-ammaan an haén. Ngém ammag kàka-ase lawa hen anchi tagu way ammag mangentorod way mangentochar hen atéyà. Ammag un-unnina non an iggay koma niyanà hen hiyahay tagu.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Hen hiyachi way chacha mangan, innaran Jesus hen ihay tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat petpet-angén yag inwarasna hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Anényuto te yato hen achar-o.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Yachi yag annaat agé aran hen ihay tasa way fayah, yag kasen nanyaman an Apudyus yag annaat idchat an chicha ta mantebtebyanancha amin.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yag annaat ekat way mangaliyén, “Yato hen charà way miwàwà ah macharosan hen fasor hen chuaray tatagu. Yag hen antoy charà agé hen manot-owaan hen anchi kà-amma way torag Apudyus hen tatagu.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way achiyà kasen umin-inum hen kaman annatto way fayah ingganah umchah hen anchi mantorayan Apudyus ya ana-at uminum hen anchi faru way fayah.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Angkay hiyachi yag nankankantacha yag anchaat gumhad way éméy hen anchi tagéytéy ad Olivo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “No aw-awniyat anà ammag taynan an chàyu te an-ayug omawid amin, te yaha chillu hen imfagan hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, ‘No pédtê hen anchi minya-achug hen karnero wat anchag omawid amin hen anchichay karnero.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ngém no man-uchiyà wat mamangpangowà no chàyu hen anchi provinsiyan hen Galilea ta ahchi hen man-aheil-antaaw.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Yachi yag nan-ale ah Pedro way mangaliyén, “Uray no taynancha-a hen antochay ifà wat achì chillu taytaynan hea.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ngém ekat Jesus an hiyéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an heay Pedro way achi epegwan hen manò way manollaò hen hiyatoy lafi wat mametluwémat way mangenhoot an haén.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Yag tenlén chillu Pedro way mangaliyén, “Achi mafalin way ehoot-o hea, uray yachi hen mìyatéyà an hea.” Yag nètemfuruycha agé amin hen anchichay pasorotna way yachi agé hen enalecha.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Angkay hiyachi yag émméy cha Jesus hen anchi lugar way ekatchéén Getsemani yag imfagana hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Itùchuyu an natto ta iyà manluwaru.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Yag annaat etàtaen cha Pedro an Jaime yah Juan. Yag yachi, inlugina way tomkar way ammag pararo way térén hen hamhamàna.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Yag annaat ifaga hen anchichay ifana way mangaliyén, “Ammag pararo hen antoy hamhamào way kaman paat yatowat agé hen iyatéy-o. Wat inggaw-ayu an natto way achiayu cha masséy ta i-illanà koma.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Yachi yag émméy hen anchi ê-éyna yag ammag nanlùfub way manluwaru. Yag chana chawatén an Apudyus ta no mafalin, achi koma metoroy hen anchi ligat way tég-angay mepachah an hiya.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Yag ekatna way manluwaruwén, “Ama, maid achi mafalin an hea, wat achim koma parufusun hen antoy ligat way tég-angay mepachah an haén. Ngém uray no yaha hen chawatê, laychê chillu way ma-ammaan yanggay hen laychém.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Yachi yag namfangad ah Jesus hen iggaw hen anchichay ifana yag inchahanaat agé chicha way nanasséy. Yag annaat ekat an Pedrowén, “Simon, ay nanasséy-ayuwat. Ay achi lawa mafalin ta i-illanà ah uray ihay uras.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Achiayu cha masséy ta an-ayuwat manluwaru agé ta achiayu koma ma-afà gapon anchi mepasamak. Innilà way ah hamhamàyu wat laychényu way mangamma hen usto, ngém an-ayu yanggay ammag cha ma-afà ah kenakapsot hen acharyu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Yachi yag kasen agé émméy ah Jesus way i nanluwaru way nangempegwa way mangimfaga an Apudyus hen anchi chinawatna chillu.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Yag anat kasen mamfangad yag innilana agé cha Pedro way nanasséy chillu te ammag pararo hen héyépcha. Finangon Jesus chicha yag ammag maid innilacha ah esongfatcha an hiya.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Angkay na-awni agé way petlon hen namfangchana way manluwaru, ekat Jesus an chichéén, “Ay étégyu chillu way nanasséy way man-inungar. Nonghamchi te antoy inumchahat hen tempo way haén way Pangorowan hen Tatagu wat midchatà hen anchichay lawengay tatagu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wat fumangon-ayuwat ta intaaw te ilanyu ngén, nawayat hen anchi mangentochar an haén.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Angkay hiyachi way étég Jesus way chan ale yag inumchahat ah Judas way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna. Yag wachacha agé hen anchichay chuar way tatagu way enetnodna way namfafangngid hen tapena ya nampapang-or hen tapena. Cha nadchiy tatagu hen hennag hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya anat hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Hen imfafaggan Judas hen anchichay enetnodna, ekatnéén, “Hen anchi tagu way mangempàil-à hen rispitù an hiya hen mentomoà hen tapào hen apengna, yachi hen telewényu ya elayawyu way masapor maguguwwarchaan.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yachi yag émméy ah Judas an Jesus yag ekatnéén, “Apo,” yag annaat etomò hen tapàna hen apengna.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Yag hen hiyachi, ammag finchéngat hen anchichay tatagu ah Jesus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ngém hen ihay ifana way nètatàchég an nadchi, annag inuhfù hen fangidna yag fina-agna hen alepan hen anchi kangatowan way pachi yag naporhan hen ingana.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yachi yag imfagan Jesus hen anchichay namchéng an hiya way mangaliyén, “Pakay, ay futangelowà ta masapor mamfafangngid-ayu ya mampapang-or-ayu way i manelew an haén.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ammag enag-agaw met way nìyamoamongà an chàyu ah Templo hen anchi chà nantudtuchuwan, yag pakay faén ahchi hen nanelewanyu an haén nò. Ngém yato chillu hen masapor mekaman ah tomot-owaan hen anchi nesosorat way alen Apudyus.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Yag hen hiyachi, anchag ommawid amin hen anchichay pasorotna yag tenaynancha hiya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yag wacha agé hen hiyachi hen ihay fafaru way ammag iggay nanlumfong hen nangunuchana an Jesus, te an yanggay nan-a-akrang ah yapet way lopot. Wat entakorong hen anchichay tatagu way mampap an hiya.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ngém an yanggay hen anchi akrangna hen empagudcha te pommorhapoh way ommawid way ammag namfafallad.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Angkay hiyachi yag inyéycha ah Jesus hen faréy hen anchi kangatowan way pachi te ahchi hen na-amongan amin hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Wat ah Pedro, chinuchum-ang way cha umunud yag nanlahin hen anchi fatawan hen faréy hen anchi kangatowan way pachi yag nìtùchu hen anchichay guwarcha way mèanichu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Angkay hen anchichay na-a-among ah faréy way anap-apon hen papachi ya amin hen anchichay anam-ama way ponò way ekatchéén konsel, chacha amin anapén hen epafasorcha an Jesus ah érégnah mempapchitancha, ngém ammag maid inchahancha.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Anchag chuar hen anchichay i man-istigu way mangenlémrém an hiya, ngém ammag nanhinafà-ar hen chacha enale.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Hiyachi yag anat tomàchég hen anchichay tapen hen anam-ama way mangenlémrém an hiya way mangaliyén,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Chengngarni angkay hen enalen hen antoy tagu way chachaeléna ano hen antoy Templotaaw way tatagu hen nangamma yag anna agég sà-achén hen iha hen anchi ma-atloy ag-agaw way faén anoh tagu hen mangamma.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ngém uray agé chichaat ammag achi chillu agé mètemfuruy hen chacha aryén.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Angkay hiyachi yag tommàchég hen anchi kangatowan way pachi hen sangwanancha amin way mamistigar an Jesus yag ekatnéén, “Ay achia makasongfat hen antochay chacha epafasor an hea. Ay tot-owa hen chacha aryén.”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ngém ammag gummiginnang chillu ah Jesus way achin ar-ale. Wat entoroy hen anchi chan fistigar way mangaliyén, “Ay hea hen anchi Cristu way anà hen anchi machachayaw way Apudyus ta hea hen anchi empopostana way umale way mantoray.”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 “Oo haén,” way ekat Jesus, “yag awniyat ilanyu amin haén way Pangorowan hen Tatagu way tumutùchu hen pachawanan Apudyus way mannakafalin. Yag ilanyu agé haén hen anchi mamfangchà way marpod uchu way iyalen hen funat.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Yag hen hiyachi, ammag entanong hen anchi kangatowan way pachi way nangissay hen lumfongna gapon anchi enalen Jesus, yag ekatnéén, “Ay ammoh kasentaaw anapén hen man-istigu ah fasorna.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Chengngartaaw met amin hen anchi enalena way annag cha pérhén hen kena-apudyus Apudyus. Wat nokay hen ekamantaaw an hiya nò.” Yag tenomfarcha amin hen anchichay na-a-among way mangaliyén, “Karébféngana way mepapchit.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Yachi yag inluginat hen tapena way manoppatoppa an hiya. Yag hen tapena, ancha an finongot hen uruna ta maid ilana yag anchaat loproppagén way mangaliyén, “Ayé, ifagam man no heno hen nanlopag an hea.” Ya uray agé hen anchichay guwarcha, anchag lapchù-un hiyéén tenappetappetcha.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ah Pedro agé, étégna ah fatawa, yag émméy hen ihay fafarasang way alepan hen anchi kangatowan way pachi.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Yachi way innilana ah Pedro way cha mèanichu, enméschagana hiya yag annaat ekatén, “Hean samet hen ihay ifan Jesusanchi way eNazaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ngém enhoot Pedro way mangaliyén, “Tawwan hen annay cham aryén te maid innilà.” Yag chaat lomayaw ah Pedro way éméy hen anchi penget hen fatawa way nanag-én hen charan. Yachi yag nanollaò hen manò te pés-éy tollaòchi.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Yachi yag kasen agé innilan hen anchi fafarasang hiya yag imfagana hen anchichay ahetàtàchég way tatagu way mangaliyén, “Yaha angkay agé hen ihay ifana.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ngém kasen agé enhoot chillu Pedro. Yag yachi agé way iggay nahen-awniyan yag ekat agé hen anchichay ahetàtàchégén, “Aẁ, hea eman hen ihay ifana, a, te afab-én way iGalilea, a, met.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Yag ammag nansapata ah Pedro way mangaliyén, “Uray ud-ay pédténà an Apudyus no faén tot-owa hen antoy chà ifaga an chàyu te tot-owa angkay way maid poros innilà hen annay taguwanna way chayu aryén.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Yag hen hiyachi, kasenat agé nanollaò hen manò way yachin pegwan hen tollaò, yag hemhemma-at Pedro hen anchi imfafaggan Jesus an hiya way achi manollaò hen pegwan tollaò yag nametluwénaat way mangenhoot an hiya. Yag chaat mankela gapoh hamhamàna.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.