Marcos 14

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yachi way chuway ag-agaw yanggay wat umchah hen anchi lagsak way manmanma-an hen anchi iggay namchitan hen anghel hen a-anà hen ganà Israel ad Egipto way hen yachiy lagsak agé hen manganancha hen anchi tenapay way cha-an fumnar. Yag hen hiyachi agé way tempo, chachan totopà hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin no heno hen ekamancha way menlepot way manelew an Jesus ah mangempapchitancha.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Yag hen ekatcha, achicha telewén hiya hen anchi tempon hen yachiy lagsak te awni yag anchag gumabfor hen anchichay tatagu.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hen hiyachi, wacha cha Jesus ad Betania ah faréy cha Simon way hiyan anchi nakkonet hen ar-argaw. Angkay hen chacha manganan ahchi, hinénggép hen ihay in-ina way nan-é-édchén ah am-ammay way futilya way na-ammaan ah fato way ekatchéén alebastér way natatarwan ah kanginaan way fangfangru way ekatchéén nardo. Yachi yag penténna hen fagang hen anchi futilya yag inhiyatna ah urun Jesus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ngém hen tapen hen anchichay nìtutùchu an Jesus, ammag lommaweng hen hamhamàcha, wat chachan tetennopà way manumsek hen anchi in-ina, ekatchéén, “Pakay ammag lamramén nahha hen annay lana.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ammoh achi un-unnina no anna enlao ta midchat koma hen laona hen anchichay maid mafalinna. Te non an umat yag nelaohaat narégnah elabfu ah nasorok ah ihay tawén.” Yag chacha ingarén hen anchi in-ina.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ngém ekat Jesusén, “Pakay ingarényu. Yasa ta egad hiya hen antoy chana ammaan, te usto met ya ammay hen antoy enammaana an haén.
6 Mas Jesus disse:
7 Yag no mepanggép hen anchichay maid mafalinna, farangna hen tomoronganyu an chicha no ekatyuwén tomorong-ayu te ancha met ammag mawawà-acha. Ngém haén, achi mafayag hen mì-i-iggawà an chàyu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yag hen antoy in-ina, enammaana hen patinggan hen kafaelana ya layadna, te penangpangona way nanlana hen achar-o ah mesaganaan hen milufuà.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way henoy lugar hen amin antoy lota way mitudtuchuwan hen antoy ammayay chamag, wat mahaphapet agé hen enammaan hen antoy in-ina ah manamham-an an hiya.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Angkay hiyachi, ah Judas Iscariote way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorot Jesus, émméy hen anchichay anap-apon hen papachi way i mangentorag ah manelewancha an Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wat anchag laylayad way térén hen nangngarancha hen anchi imfagan Judas, yag empostacha way fayachancha hiya. Wat nanepod hen hiyachi, inlugin Judas way manginyanap hen ekamanna way mangempadpap an Jesus.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Angkay hiyachi, inumchah hen anchi pés-éy hen ag-agaw hen anchi lagsak way manganancha hen anchi tenapay way cha-an fumnar. Yag yachi agé hen mamartiyancha hen anchi karnero way issacha hen anchi lagsak way manmanma-ancha hen anchi iggay namchitan hen anghel hen a-anà hen anchichay ganà Israel. Angkay hiyachi, henanhanan hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Chuud hen laychém way mangensaganaanni hen anchi manganantaaw hen antoy lagsak way Manmanma-an.”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yachi yag hennag Jesus hen chuway pasorotna way mangaliyén, “In-ayu hen hiyachiy fabréy wat hib-atényu hen ihay am-ama way namfufu-ud ah nahahàchuwan way fanga yag inunudyu hiya
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 hen anchi faréy way hénggépana. Wat ifagayu hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Hen imfagan hen anchi aponi, chuud anohto hen anchi kowarto way mèanana an chàni way pasorotna hen antoy lagsak way Manmanma-an.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Yag no ifagayuha, wat itudtuchuna an chàyu hen anchi chakar way kowarto hen pegwan hen garachu way wacha amin hen masapor. Yag yachi hen mangensaganaanyu hen manganantaaw.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Hiyachi yag lummigwat tot-owa hen anchi chuwa way émméy hen anchi fabréy yag inchahancha amin hen imfagan Jesus, wat ensaganacha hen manganancha hen hiyachiy lagsak.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Angkay hiyachi way cha madhém, ommanamot cha Jesus ya hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna hen hiyachiy faréy.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Yag hen chacha manganan, ekat Jesus an chichéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way wacha angkay hen iha way cha mèan ad uwan way mangentochar an haén.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Wat anchag ngommehpéy amin way wéhchiyén chana ifaga an Jesus way mangaliyén, “Ay haén ngata.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yag ekat Jesusén, “Hiyan iha an chàyuwanna way hemporo ya chuwa way cha paat mèofong an haén.
20 Jesus respondeu:
21 Haén way Pangorowan hen Tatagu, pédténà chillu te yachi hen nesosorat ad namenghan ah ma-ammaan an haén. Ngém ammag kàka-ase lawa hen anchi tagu way ammag mangentorod way mangentochar hen atéyà. Ammag un-unnina non an iggay koma niyanà hen hiyahay tagu.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Hen hiyachi way chacha mangan, innaran Jesus hen ihay tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat petpet-angén yag inwarasna hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Anényuto te yato hen achar-o.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Yachi yag annaat agé aran hen ihay tasa way fayah, yag kasen nanyaman an Apudyus yag annaat idchat an chicha ta mantebtebyanancha amin.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yag annaat ekat way mangaliyén, “Yato hen charà way miwàwà ah macharosan hen fasor hen chuaray tatagu. Yag hen antoy charà agé hen manot-owaan hen anchi kà-amma way torag Apudyus hen tatagu.
24 Então lhes disse:
25 Yag tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way achiyà kasen umin-inum hen kaman annatto way fayah ingganah umchah hen anchi mantorayan Apudyus ya ana-at uminum hen anchi faru way fayah.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Angkay hiyachi yag nankankantacha yag anchaat gumhad way éméy hen anchi tagéytéy ad Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “No aw-awniyat anà ammag taynan an chàyu te an-ayug omawid amin, te yaha chillu hen imfagan hen anchi nesosorat way alen Apudyus way ekatnéén, ‘No pédtê hen anchi minya-achug hen karnero wat anchag omawid amin hen anchichay karnero.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ngém no man-uchiyà wat mamangpangowà no chàyu hen anchi provinsiyan hen Galilea ta ahchi hen man-aheil-antaaw.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Yachi yag nan-ale ah Pedro way mangaliyén, “Uray no taynancha-a hen antochay ifà wat achì chillu taytaynan hea.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ngém ekat Jesus an hiyéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an heay Pedro way achi epegwan hen manò way manollaò hen hiyatoy lafi wat mametluwémat way mangenhoot an haén.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Yag tenlén chillu Pedro way mangaliyén, “Achi mafalin way ehoot-o hea, uray yachi hen mìyatéyà an hea.” Yag nètemfuruycha agé amin hen anchichay pasorotna way yachi agé hen enalecha.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Angkay hiyachi yag émméy cha Jesus hen anchi lugar way ekatchéén Getsemani yag imfagana hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Itùchuyu an natto ta iyà manluwaru.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Yag annaat etàtaen cha Pedro an Jaime yah Juan. Yag yachi, inlugina way tomkar way ammag pararo way térén hen hamhamàna.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yag annaat ifaga hen anchichay ifana way mangaliyén, “Ammag pararo hen antoy hamhamào way kaman paat yatowat agé hen iyatéy-o. Wat inggaw-ayu an natto way achiayu cha masséy ta i-illanà koma.”
34 E lhes disse:
35 Yachi yag émméy hen anchi ê-éyna yag ammag nanlùfub way manluwaru. Yag chana chawatén an Apudyus ta no mafalin, achi koma metoroy hen anchi ligat way tég-angay mepachah an hiya.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Yag ekatna way manluwaruwén, “Ama, maid achi mafalin an hea, wat achim koma parufusun hen antoy ligat way tég-angay mepachah an haén. Ngém uray no yaha hen chawatê, laychê chillu way ma-ammaan yanggay hen laychém.”
36 E dizia:
37 Yachi yag namfangad ah Jesus hen iggaw hen anchichay ifana yag inchahanaat agé chicha way nanasséy. Yag annaat ekat an Pedrowén, “Simon, ay nanasséy-ayuwat. Ay achi lawa mafalin ta i-illanà ah uray ihay uras.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Achiayu cha masséy ta an-ayuwat manluwaru agé ta achiayu koma ma-afà gapon anchi mepasamak. Innilà way ah hamhamàyu wat laychényu way mangamma hen usto, ngém an-ayu yanggay ammag cha ma-afà ah kenakapsot hen acharyu.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yachi yag kasen agé émméy ah Jesus way i nanluwaru way nangempegwa way mangimfaga an Apudyus hen anchi chinawatna chillu.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Yag anat kasen mamfangad yag innilana agé cha Pedro way nanasséy chillu te ammag pararo hen héyépcha. Finangon Jesus chicha yag ammag maid innilacha ah esongfatcha an hiya.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Angkay na-awni agé way petlon hen namfangchana way manluwaru, ekat Jesus an chichéén, “Ay étégyu chillu way nanasséy way man-inungar. Nonghamchi te antoy inumchahat hen tempo way haén way Pangorowan hen Tatagu wat midchatà hen anchichay lawengay tatagu.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Wat fumangon-ayuwat ta intaaw te ilanyu ngén, nawayat hen anchi mangentochar an haén.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Angkay hiyachi way étég Jesus way chan ale yag inumchahat ah Judas way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna. Yag wachacha agé hen anchichay chuar way tatagu way enetnodna way namfafangngid hen tapena ya nampapang-or hen tapena. Cha nadchiy tatagu hen hennag hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses ya anat hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Hen imfafaggan Judas hen anchichay enetnodna, ekatnéén, “Hen anchi tagu way mangempàil-à hen rispitù an hiya hen mentomoà hen tapào hen apengna, yachi hen telewényu ya elayawyu way masapor maguguwwarchaan.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Yachi yag émméy ah Judas an Jesus yag ekatnéén, “Apo,” yag annaat etomò hen tapàna hen apengna.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Yag hen hiyachi, ammag finchéngat hen anchichay tatagu ah Jesus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ngém hen ihay ifana way nètatàchég an nadchi, annag inuhfù hen fangidna yag fina-agna hen alepan hen anchi kangatowan way pachi yag naporhan hen ingana.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yachi yag imfagan Jesus hen anchichay namchéng an hiya way mangaliyén, “Pakay, ay futangelowà ta masapor mamfafangngid-ayu ya mampapang-or-ayu way i manelew an haén.
48 Jesus lhes disse:
49 Ammag enag-agaw met way nìyamoamongà an chàyu ah Templo hen anchi chà nantudtuchuwan, yag pakay faén ahchi hen nanelewanyu an haén nò. Ngém yato chillu hen masapor mekaman ah tomot-owaan hen anchi nesosorat way alen Apudyus.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Yag hen hiyachi, anchag ommawid amin hen anchichay pasorotna yag tenaynancha hiya.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Yag wacha agé hen hiyachi hen ihay fafaru way ammag iggay nanlumfong hen nangunuchana an Jesus, te an yanggay nan-a-akrang ah yapet way lopot. Wat entakorong hen anchichay tatagu way mampap an hiya.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ngém an yanggay hen anchi akrangna hen empagudcha te pommorhapoh way ommawid way ammag namfafallad.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Angkay hiyachi yag inyéycha ah Jesus hen faréy hen anchi kangatowan way pachi te ahchi hen na-amongan amin hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Wat ah Pedro, chinuchum-ang way cha umunud yag nanlahin hen anchi fatawan hen faréy hen anchi kangatowan way pachi yag nìtùchu hen anchichay guwarcha way mèanichu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Angkay hen anchichay na-a-among ah faréy way anap-apon hen papachi ya amin hen anchichay anam-ama way ponò way ekatchéén konsel, chacha amin anapén hen epafasorcha an Jesus ah érégnah mempapchitancha, ngém ammag maid inchahancha.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Anchag chuar hen anchichay i man-istigu way mangenlémrém an hiya, ngém ammag nanhinafà-ar hen chacha enale.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Hiyachi yag anat tomàchég hen anchichay tapen hen anam-ama way mangenlémrém an hiya way mangaliyén,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Chengngarni angkay hen enalen hen antoy tagu way chachaeléna ano hen antoy Templotaaw way tatagu hen nangamma yag anna agég sà-achén hen iha hen anchi ma-atloy ag-agaw way faén anoh tagu hen mangamma.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ngém uray agé chichaat ammag achi chillu agé mètemfuruy hen chacha aryén.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Angkay hiyachi yag tommàchég hen anchi kangatowan way pachi hen sangwanancha amin way mamistigar an Jesus yag ekatnéén, “Ay achia makasongfat hen antochay chacha epafasor an hea. Ay tot-owa hen chacha aryén.”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ngém ammag gummiginnang chillu ah Jesus way achin ar-ale. Wat entoroy hen anchi chan fistigar way mangaliyén, “Ay hea hen anchi Cristu way anà hen anchi machachayaw way Apudyus ta hea hen anchi empopostana way umale way mantoray.”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “Oo haén,” way ekat Jesus, “yag awniyat ilanyu amin haén way Pangorowan hen Tatagu way tumutùchu hen pachawanan Apudyus way mannakafalin. Yag ilanyu agé haén hen anchi mamfangchà way marpod uchu way iyalen hen funat.”
62 Jesus respondeu:
63 Yag hen hiyachi, ammag entanong hen anchi kangatowan way pachi way nangissay hen lumfongna gapon anchi enalen Jesus, yag ekatnéén, “Ay ammoh kasentaaw anapén hen man-istigu ah fasorna.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Chengngartaaw met amin hen anchi enalena way annag cha pérhén hen kena-apudyus Apudyus. Wat nokay hen ekamantaaw an hiya nò.” Yag tenomfarcha amin hen anchichay na-a-among way mangaliyén, “Karébféngana way mepapchit.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Yachi yag inluginat hen tapena way manoppatoppa an hiya. Yag hen tapena, ancha an finongot hen uruna ta maid ilana yag anchaat loproppagén way mangaliyén, “Ayé, ifagam man no heno hen nanlopag an hea.” Ya uray agé hen anchichay guwarcha, anchag lapchù-un hiyéén tenappetappetcha.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ah Pedro agé, étégna ah fatawa, yag émméy hen ihay fafarasang way alepan hen anchi kangatowan way pachi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Yachi way innilana ah Pedro way cha mèanichu, enméschagana hiya yag annaat ekatén, “Hean samet hen ihay ifan Jesusanchi way eNazaret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ngém enhoot Pedro way mangaliyén, “Tawwan hen annay cham aryén te maid innilà.” Yag chaat lomayaw ah Pedro way éméy hen anchi penget hen fatawa way nanag-én hen charan. Yachi yag nanollaò hen manò te pés-éy tollaòchi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Yachi yag kasen agé innilan hen anchi fafarasang hiya yag imfagana hen anchichay ahetàtàchég way tatagu way mangaliyén, “Yaha angkay agé hen ihay ifana.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ngém kasen agé enhoot chillu Pedro. Yag yachi agé way iggay nahen-awniyan yag ekat agé hen anchichay ahetàtàchégén, “Aẁ, hea eman hen ihay ifana, a, te afab-én way iGalilea, a, met.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Yag ammag nansapata ah Pedro way mangaliyén, “Uray ud-ay pédténà an Apudyus no faén tot-owa hen antoy chà ifaga an chàyu te tot-owa angkay way maid poros innilà hen annay taguwanna way chayu aryén.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Yag hen hiyachi, kasenat agé nanollaò hen manò way yachin pegwan hen tollaò, yag hemhemma-at Pedro hen anchi imfafaggan Jesus an hiya way achi manollaò hen pegwan tollaò yag nametluwénaat way mangenhoot an hiya. Yag chaat mankela gapoh hamhamàna.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.