Marcos 12
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Angkay hiyachi yag empanin Jesus hen anchichay cha mamistigar an hiya way mangaliyén, “Wacha hen ihay tagu way i nanmura hen lotana ah greps yag annaat arachén yag ommenpatoktok ah mamaliwésan hen greps no fayahéncha. Yachi yag empa-ammana agé hen akayyang way paranha ah iggawan hen anchi mangguwarcha. Angkay narpas aminchi yag annaat epa-afang ah tapena yag lommayaw way émméy ah achawwéyay lota.”
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 “Yachi way inumchah hen tempon hen namungaan hen anchichay nimura, yag hennagna hen ihay alepanna way i mangara hen penakafingayna.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Angkay hiyachi way inumchah hen anchi alepanna, ammag lenapchù hen anchichay cha mangafang hen lota yag penagopagohcha yag anchaat eparyaw way maid inidchatcha ah penakafingay hen anchi nangenlota.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Yachi yag kasen agé hennag hen anchi nangenlota hen ihay alepanna. Wat hen enkamancha agé, anchag chinunor hen uruna yag enammaancha hen aminay afifiin an hiya.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ngém uray ta yachi, kasen chillu hennag hen anchi nangenlota hen ihay alepanna, yag anchag pinchit. Wat yachiyachi hen chacha enkamkaman hen amin anchichay nahnag way alepan way penagopagohcha hen tapena ya pinchitcha hen tapena.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Wat hen anchi anongohna, an yanggay ihà-an hen nehàfa ah hénagén hen anchi nangenlota way yachin anchi laylaychéna paat way anàna. Yag annaat ekat ah hamhamànéén, ‘Awni yag ifiincha hiya te anào paat.’ Yag annaat hénagén hen anchi anàna way éméy.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ngém hen nangil-an hen anchichay cha mangafang hen lota way naway hen anchi anàna, nan-ahetennopàcha way mangaliyén, ‘Annayan hen anchi ustoy mangentawid hen antoy lota, wat ayéat ta pédténtaaw ta chitaaw hen mangen-awa hen antoy lota.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Wat anchaat chupapén yag pinchitcha ya anchaat etap-ar hen acharna hen lahin hen anchi arad.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Narpas way penanin Jesuschi yag annaat hanhanan an chicha way mangaliyén, “Nokay ngata hen ekaman hen anchi nangenlota hen anchichay chan afang. Kapeletan a way mamfangad way i mamchit an chicha yag empa-afangna ah safali.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Pachongna hen anchi nesosorat way alen Apudyus, yag ay ammoh iggayyu faséénchi way ekatnéén,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ah Apudyus hen nangamman natto, yag ammag kahahaang tot-owa.’ ”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Hen nangngaran hen anchichay ponò hen Judio hen anchi penanin Jesus, na-awatancha way chicha hen chana paniyén, wat anchag laychén way manelew an hiya hen hiyachi, ngém an gapo yanggay ta iyégyatcha hen anchichay tatagu, anchag lommayaw way cha-an mangentoroy.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Angkay hiyachi, wachacha hen nahnag an Jesus way tapen hen anchichay Fariseo ya hen tapen hen anchichay ifan Are Herod way icha pachasén way manlokop an hiya ta no mèfat hen aryéna yag yachin mempafasorancha.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Yachiy émméycha, imfagacha way mangaliyén, “Apo, innilani way pahig tot-owa hen cham itudtuchu way maid ég-égyatno hen tatagu. Te uray nangato ya nafafa wat ammag napapchong chillu hen ekamanno way mintudtuchu an chicha hen laychén Apudyus, te maid epohowam ah tatagu. Wat hen laychénni paat way changrén an hea wat yato, ay ammoh achitaaw labsengén hen anchi orchintaaw way Judio no fayachantaaw hen furor an Are ad Roma. Wat ay fayachantaaw ono achitaaw.”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ngém enlasin Jesus hen kenasilibcha, wat ekatnéén, “Pakay chayu pachasén way manlokop an haén. Uminyaleayu ah pelak ta ilà.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Yachi way inidchatcha hen anchi pelak, innilana yag annaat ekatén, “Nokay hen antoy nepepetchor an natto, yag nokay agé hen nangenngachan hen antoy nesosorat.” Yag ekatchéén, “Ah Are ad Roma.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yag ekat Jesusén, “Umpayat no yaha way hiya hen nangen-awa, idchatyu kagé an hiya. Yag ilanyu agé ta idchatyu an Apudyus hen anchichay para an hiya.” Wat anchag nahahaang amin hen anchichay nanangngar hen anchi ensongfat Jesus.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Angkay hiyachi, wachacha hen anchichay tapen hen Judio way ekatchéén Saduceo way chicha hen anchichay achi mangafurot way man-uchi hen natéy ah pegwana. Yachi yag émméycha an Jesus yag imfagacha way mangaliyén,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Apo, hen anchi ensorat Moses ad namenghan way orchintaaw, ekatnéén, ‘No wachay larae ah ommahawa yag natéy way maid anàcha, masapor ahaw-én hen anchi sonod hen natéy hen anchi fufae way nafaro, ta no wachay anàcha yag yachin kaman penaka-anà hen anchi natéy ah metoroyan hen ganàna.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Angkay hen-argawan ano, wachacha hen pituy lenarae way masosnod, yag hen anchi pango, ommahawa ngém cha-ancha ummanà yag natéy.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Wat hen anchi metéb an hiya, enahawana hen anchi nafaro. Ngém cha-ancha agé umanà yag natéy agé hen anchi larae. Yachi yag neparég agé hen anchi miyatlo yag natéy chillu way maid agé anàcha.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Yag nansasarunucha hen anchichay pituy masosnod way nangahawa amin hen anchi ihay fufae, ngém natéycha amin way maid anàcha. Yachiy ommanongoh yag natéy agé hen anchi fufae.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Wat non an umat way man-uchicha hen natéy, nokay hen ustoy mangen-ahawa hen anchi fufae nò, te amincha met way pitu wat enahawacha hiya.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yachi yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Ammag yaha tot-owa hen mepàil-an hen nèfatanyu way térén. Te ammag korang hen innilayu mepanggép hen alen Apudyus, ya korang agé hen innilayu mepanggép hen kafaelana.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Te hen man-uchiyan hen natéy, anchag kaman hen anchichay anghel ad uchu way maid man-ah-ahawa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Yag mepanggép hen man-uchiyan hen natéy, ay ammoh iggayyu faséén hen anchi ensorat Moses hen nekaman hen anchi cha gumilafan hen away way iggay maghéb. Te ensoratna hen enalen Apudyus an hiya way ekatnéén, ‘Haén ah Apudyus way cha chayawén cha Abraham an Isaac ya ah Jacob.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Wat hen laychén natto way aryénat, uray nan-atéycha cha Abraham hen hiyachiy tempo, é-éttégcha chillu way natattagu ad uchu, te pakay wachacha ad uwan way cha manayaw an Apudyus nò. Wat nèfat-ayu angkay way térén.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Hen hiyachi, wacha agé hen ihay tagu way siguchay cha mintudtuchu hen orchin way nanangngar hen cha mìchiskasan hen anchichay Saduceo. Yag angkay chengngarna hen anchi usto way ensongfat Jesus an chicha, wat émméy agé an hiya way manarudsud, ekatnéén, “Hen amin anchichay orchin Apudyusat nokay ngata hen anchi kapatpatigan paat.”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yag ekat Jesusén, “Hen anchi kapatigan way orchin, ekatnéén, ‘Changrényuto way ganà Israel, te ah Apudyus way ap-apoyu wat anggay yanggay hiya ah Apudyus way man-ap-apoyu.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Masapor laylaychényu hiya ah patinggan hen aminay hamhamàyu ya ah aminay a-ammayu ya ah aminay kenaraengyu ya ah aminay kafaelanyu.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Yag hen anchi miyagwa way napateg way orchinnaat, ‘masapor agé laylaychényu hen ahentaguyu way kaman hen manlaychanyu hen acharyu.’ Maid kasen napatpateg way orchin Apudyus no faén cha natto.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Yachi yag anat ekat hen anchi cha mintudtuchu hen orchinén, “Apo, tot-owa hen annay enalem, te tot-owa way hen anchi Apotaaw yanggay wat ah Apudyus yag maid kasen Apudyus no faén yanggay hiya.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Yag tot-owa way masapor laylaychéntaaw hiya ah aminay hamhamàtaaw ya ah aminay kenaraengtaaw ya ah aminay kafaelantaaw. Yag masapor agé laychén hen ahentagu kaman hen manlaychan hen achar. Tot-owa way wadwadcha paat hen mangafurotan hen annachay orchin no hen minchatonan hen amin way michaton an Apudyus.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yachi yag enlasin Jesus way naham-anchi way tagu gapon kenauston hen songfatna, yag annaat ekat an hiyéén, “Maila way faén naligat hen mantorayan Apudyus an hea.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Angkay hiyachi way kasen chan tudtuchu ah Jesus ahchih Templo, senarudsudna way mangaliyén, “Pakay cha itudtuchun hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses way hen anchi epalen Apudyus way mantoray way Cristu, wat an yanggay ganà Are David.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Te uray ah Are David, hen nempahpahma-an hen Espiritun Apudyus an hiya, ekatnéén,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Wat no yaha way uray ah Davichén enawagana hen anchi Cristu ah Ap-apona, wat nokay agé hen ekamanna way hiya agé hen mangingganà hen anchi Ap-apo nò.”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yag hen anchi chana manudtuchuwan an chicha, ekatnéén, “Ar-arwachanyu ta achiayu komaman hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Te chicha, anchag laylaychén way manginggégga-ay hen anchichay a-anammay way lumfongcha. Yag laylaychéncha agé way maririspitu paat wat anchag chan paraparamanu hen u-umfunan hen tatagu.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Yag no éméycha agé hen anchi chacha ma-am-amongan, icha tumùchu hen anchi ammay paat way tùchuwan. Yag kaman agé no incha mèlagsak, hen anchi tùchun agé paat hen nan-angato hen tumùchuwancha.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ngém chachaat angkay agé pérhén hen kok-owan hen anchichay nà-amfaro. Yag chachaat pa-anchuanchuwén hen luwarucha ah manlengébcha hen anchi kenarawengcha. Wat ammag chuséén Apudyus chicha ah chakchakkar way chusa.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Angkay hiyachi way tummutùchu ah Jesus hen chumang hen anchi chacha mangententennagan hen pelak way midchat an Apudyus, innilana hen anchichay tatagu way cha omentennag. Yag enlasin Jesus way chuarcha hen anchichay fafaknang way ammag chachanakkar hen pelak way chacha etennag.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Yag hen hiyachi, hinénggép agé hen ihay publi way nà-amfaro yag an yanggay chuway sentemos hen entennagna.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yachi yag anat ayagan Jesus hen anchichay pasorotna yag ekatna an chichéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchi publi way nà-amfaro wat hiyan kachachakkaran hen entennagna no hen anchichay amin way nantennag.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Te hen anchichay tapena wat inidchatcha yanggay hen anchi hommawar an chicha. Waman hen anchi nà-amfaro, ammag anggay paatchi ah pelakna yag enonghorna way nangidchat an Apudyus.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.