Marcos 12

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angkay hiyachi yag empanin Jesus hen anchichay cha mamistigar an hiya way mangaliyén, “Wacha hen ihay tagu way i nanmura hen lotana ah greps yag annaat arachén yag ommenpatoktok ah mamaliwésan hen greps no fayahéncha. Yachi yag empa-ammana agé hen akayyang way paranha ah iggawan hen anchi mangguwarcha. Angkay narpas aminchi yag annaat epa-afang ah tapena yag lommayaw way émméy ah achawwéyay lota.”
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “Yachi way inumchah hen tempon hen namungaan hen anchichay nimura, yag hennagna hen ihay alepanna way i mangara hen penakafingayna.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Angkay hiyachi way inumchah hen anchi alepanna, ammag lenapchù hen anchichay cha mangafang hen lota yag penagopagohcha yag anchaat eparyaw way maid inidchatcha ah penakafingay hen anchi nangenlota.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Yachi yag kasen agé hennag hen anchi nangenlota hen ihay alepanna. Wat hen enkamancha agé, anchag chinunor hen uruna yag enammaancha hen aminay afifiin an hiya.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ngém uray ta yachi, kasen chillu hennag hen anchi nangenlota hen ihay alepanna, yag anchag pinchit. Wat yachiyachi hen chacha enkamkaman hen amin anchichay nahnag way alepan way penagopagohcha hen tapena ya pinchitcha hen tapena.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Wat hen anchi anongohna, an yanggay ihà-an hen nehàfa ah hénagén hen anchi nangenlota way yachin anchi laylaychéna paat way anàna. Yag annaat ekat ah hamhamànéén, ‘Awni yag ifiincha hiya te anào paat.’ Yag annaat hénagén hen anchi anàna way éméy.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ngém hen nangil-an hen anchichay cha mangafang hen lota way naway hen anchi anàna, nan-ahetennopàcha way mangaliyén, ‘Annayan hen anchi ustoy mangentawid hen antoy lota, wat ayéat ta pédténtaaw ta chitaaw hen mangen-awa hen antoy lota.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wat anchaat chupapén yag pinchitcha ya anchaat etap-ar hen acharna hen lahin hen anchi arad.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Narpas way penanin Jesuschi yag annaat hanhanan an chicha way mangaliyén, “Nokay ngata hen ekaman hen anchi nangenlota hen anchichay chan afang. Kapeletan a way mamfangad way i mamchit an chicha yag empa-afangna ah safali.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pachongna hen anchi nesosorat way alen Apudyus, yag ay ammoh iggayyu faséénchi way ekatnéén,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ah Apudyus hen nangamman natto, yag ammag kahahaang tot-owa.’ ”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Hen nangngaran hen anchichay ponò hen Judio hen anchi penanin Jesus, na-awatancha way chicha hen chana paniyén, wat anchag laychén way manelew an hiya hen hiyachi, ngém an gapo yanggay ta iyégyatcha hen anchichay tatagu, anchag lommayaw way cha-an mangentoroy.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Angkay hiyachi, wachacha hen nahnag an Jesus way tapen hen anchichay Fariseo ya hen tapen hen anchichay ifan Are Herod way icha pachasén way manlokop an hiya ta no mèfat hen aryéna yag yachin mempafasorancha.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yachiy émméycha, imfagacha way mangaliyén, “Apo, innilani way pahig tot-owa hen cham itudtuchu way maid ég-égyatno hen tatagu. Te uray nangato ya nafafa wat ammag napapchong chillu hen ekamanno way mintudtuchu an chicha hen laychén Apudyus, te maid epohowam ah tatagu. Wat hen laychénni paat way changrén an hea wat yato, ay ammoh achitaaw labsengén hen anchi orchintaaw way Judio no fayachantaaw hen furor an Are ad Roma. Wat ay fayachantaaw ono achitaaw.”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ngém enlasin Jesus hen kenasilibcha, wat ekatnéén, “Pakay chayu pachasén way manlokop an haén. Uminyaleayu ah pelak ta ilà.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Yachi way inidchatcha hen anchi pelak, innilana yag annaat ekatén, “Nokay hen antoy nepepetchor an natto, yag nokay agé hen nangenngachan hen antoy nesosorat.” Yag ekatchéén, “Ah Are ad Roma.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yag ekat Jesusén, “Umpayat no yaha way hiya hen nangen-awa, idchatyu kagé an hiya. Yag ilanyu agé ta idchatyu an Apudyus hen anchichay para an hiya.” Wat anchag nahahaang amin hen anchichay nanangngar hen anchi ensongfat Jesus.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Angkay hiyachi, wachacha hen anchichay tapen hen Judio way ekatchéén Saduceo way chicha hen anchichay achi mangafurot way man-uchi hen natéy ah pegwana. Yachi yag émméycha an Jesus yag imfagacha way mangaliyén,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Apo, hen anchi ensorat Moses ad namenghan way orchintaaw, ekatnéén, ‘No wachay larae ah ommahawa yag natéy way maid anàcha, masapor ahaw-én hen anchi sonod hen natéy hen anchi fufae way nafaro, ta no wachay anàcha yag yachin kaman penaka-anà hen anchi natéy ah metoroyan hen ganàna.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Angkay hen-argawan ano, wachacha hen pituy lenarae way masosnod, yag hen anchi pango, ommahawa ngém cha-ancha ummanà yag natéy.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Wat hen anchi metéb an hiya, enahawana hen anchi nafaro. Ngém cha-ancha agé umanà yag natéy agé hen anchi larae. Yachi yag neparég agé hen anchi miyatlo yag natéy chillu way maid agé anàcha.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Yag nansasarunucha hen anchichay pituy masosnod way nangahawa amin hen anchi ihay fufae, ngém natéycha amin way maid anàcha. Yachiy ommanongoh yag natéy agé hen anchi fufae.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wat non an umat way man-uchicha hen natéy, nokay hen ustoy mangen-ahawa hen anchi fufae nò, te amincha met way pitu wat enahawacha hiya.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yachi yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Ammag yaha tot-owa hen mepàil-an hen nèfatanyu way térén. Te ammag korang hen innilayu mepanggép hen alen Apudyus, ya korang agé hen innilayu mepanggép hen kafaelana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Te hen man-uchiyan hen natéy, anchag kaman hen anchichay anghel ad uchu way maid man-ah-ahawa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Yag mepanggép hen man-uchiyan hen natéy, ay ammoh iggayyu faséén hen anchi ensorat Moses hen nekaman hen anchi cha gumilafan hen away way iggay maghéb. Te ensoratna hen enalen Apudyus an hiya way ekatnéén, ‘Haén ah Apudyus way cha chayawén cha Abraham an Isaac ya ah Jacob.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Wat hen laychén natto way aryénat, uray nan-atéycha cha Abraham hen hiyachiy tempo, é-éttégcha chillu way natattagu ad uchu, te pakay wachacha ad uwan way cha manayaw an Apudyus nò. Wat nèfat-ayu angkay way térén.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Hen hiyachi, wacha agé hen ihay tagu way siguchay cha mintudtuchu hen orchin way nanangngar hen cha mìchiskasan hen anchichay Saduceo. Yag angkay chengngarna hen anchi usto way ensongfat Jesus an chicha, wat émméy agé an hiya way manarudsud, ekatnéén, “Hen amin anchichay orchin Apudyusat nokay ngata hen anchi kapatpatigan paat.”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yag ekat Jesusén, “Hen anchi kapatigan way orchin, ekatnéén, ‘Changrényuto way ganà Israel, te ah Apudyus way ap-apoyu wat anggay yanggay hiya ah Apudyus way man-ap-apoyu.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Masapor laylaychényu hiya ah patinggan hen aminay hamhamàyu ya ah aminay a-ammayu ya ah aminay kenaraengyu ya ah aminay kafaelanyu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Yag hen anchi miyagwa way napateg way orchinnaat, ‘masapor agé laylaychényu hen ahentaguyu way kaman hen manlaychanyu hen acharyu.’ Maid kasen napatpateg way orchin Apudyus no faén cha natto.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Yachi yag anat ekat hen anchi cha mintudtuchu hen orchinén, “Apo, tot-owa hen annay enalem, te tot-owa way hen anchi Apotaaw yanggay wat ah Apudyus yag maid kasen Apudyus no faén yanggay hiya.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Yag tot-owa way masapor laylaychéntaaw hiya ah aminay hamhamàtaaw ya ah aminay kenaraengtaaw ya ah aminay kafaelantaaw. Yag masapor agé laychén hen ahentagu kaman hen manlaychan hen achar. Tot-owa way wadwadcha paat hen mangafurotan hen annachay orchin no hen minchatonan hen amin way michaton an Apudyus.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yachi yag enlasin Jesus way naham-anchi way tagu gapon kenauston hen songfatna, yag annaat ekat an hiyéén, “Maila way faén naligat hen mantorayan Apudyus an hea.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Angkay hiyachi way kasen chan tudtuchu ah Jesus ahchih Templo, senarudsudna way mangaliyén, “Pakay cha itudtuchun hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses way hen anchi epalen Apudyus way mantoray way Cristu, wat an yanggay ganà Are David.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Te uray ah Are David, hen nempahpahma-an hen Espiritun Apudyus an hiya, ekatnéén,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Wat no yaha way uray ah Davichén enawagana hen anchi Cristu ah Ap-apona, wat nokay agé hen ekamanna way hiya agé hen mangingganà hen anchi Ap-apo nò.”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yag hen anchi chana manudtuchuwan an chicha, ekatnéén, “Ar-arwachanyu ta achiayu komaman hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Te chicha, anchag laylaychén way manginggégga-ay hen anchichay a-anammay way lumfongcha. Yag laylaychéncha agé way maririspitu paat wat anchag chan paraparamanu hen u-umfunan hen tatagu.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Yag no éméycha agé hen anchi chacha ma-am-amongan, icha tumùchu hen anchi ammay paat way tùchuwan. Yag kaman agé no incha mèlagsak, hen anchi tùchun agé paat hen nan-angato hen tumùchuwancha.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ngém chachaat angkay agé pérhén hen kok-owan hen anchichay nà-amfaro. Yag chachaat pa-anchuanchuwén hen luwarucha ah manlengébcha hen anchi kenarawengcha. Wat ammag chuséén Apudyus chicha ah chakchakkar way chusa.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Angkay hiyachi way tummutùchu ah Jesus hen chumang hen anchi chacha mangententennagan hen pelak way midchat an Apudyus, innilana hen anchichay tatagu way cha omentennag. Yag enlasin Jesus way chuarcha hen anchichay fafaknang way ammag chachanakkar hen pelak way chacha etennag.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Yag hen hiyachi, hinénggép agé hen ihay publi way nà-amfaro yag an yanggay chuway sentemos hen entennagna.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yachi yag anat ayagan Jesus hen anchichay pasorotna yag ekatna an chichéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchi publi way nà-amfaro wat hiyan kachachakkaran hen entennagna no hen anchichay amin way nantennag.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Te hen anchichay tapena wat inidchatcha yanggay hen anchi hommawar an chicha. Waman hen anchi nà-amfaro, ammag anggay paatchi ah pelakna yag enonghorna way nangidchat an Apudyus.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.