Marcos 11

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay cha homag-én cha Jesus ad Jerusalem way tég-angaycha umchah hen anchi fabréy ad Betfage ya ad Betania yag entàchégcha hen pénad hen anchi tagéytéy ad Olivo yag anat hénagén Jesus hen chuway pasorotna way mangaliyén,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “Epangpangoyu hen fabréyanchi way chuchummangéntaaw, yag no umchah-ayu wat wacha hen ilanyu way netatàéd way ubfun chi kafayu way cha-an masaksakayan. Ùfachényu yag inyaleyuhto.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Yag mag-ay ta wachay mangaliyén, ‘Pakay aranyuha,’ ifagayu way masapor hen anchi ap-apo wat man-ifangadna no marpas.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Angkay hiyachi way émméycha hen anchi chuwa, wacha tot-owa hen inchahancha way ubfu hen anchi korsa way netatàéd hen mamang hen hawang hen ihay faréy yag émméycha way mangùfad.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Yag hen chacha mangùfachan, ekat hen anchichay tatagu way tommatàchég an nadchiyén, “Payu ùfachén hen annay ubfuwanna.”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Yag anchaat ifaga hen anchi imfagan Jesus an chicha yag emparufuscha.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Yachi yag inyéycha hen anchi ubfu an Jesus yag anchaat iyap-ap hen anchi agwan lumfongcha hen échég hen ubfuwanchi yag nansakay ah Jesus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Yag umat agé hen anchichay chuar way tapen hen tatagu wat enhapràcha hen anchi agwan lumfongcha hen anchi korsa. Ya hen tapena, enhapràcha hen anchichay tufu way incha senongpat.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Yag hen anchichay tatagu way cha mangempangpango ya cha umunud an Jesus, chacha amin èngaw way mangaliyén, “Machachayaw hen antoy Aretaaw, chayawéntaaw hen antoy ummale way narpon Apudyus.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Chayawéntaaw hiya te hiya hen anchi mangentoroy hen penaka-aren hen Apotaaw way David, wat chayawéntaaw hen anchi kangatowan way Apudyus.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Angkay hiyachi way inumchahcha ad Jerusalem, émméy ah Jesus ah Templo. Yag angkay lenangrangana hen amin, lommayaw te cha madhém, yag netnodcha hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna way i ummiyan ad Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Angkay nafigat way chachan fangad ad Jerusalem way narpod Betania, hommenaang cha Jesus.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Yag gapo ta innilan Jesus hen ihay away way fig hen anchi ê-éyna way ammag tangréb chi tufuna, émméy way i nangila no wachay fungana. Ngém ammag maid te an yanggay tangréb chi tufuna, te faén chillu tempon hen mamungaana.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Yag anat iyaryan Jesus hen anchi away way mangaliyén, “Manepod ad uwan, maid kasen mangmangan hen fungan nattoy away.” Yag chengngar hen anchichay pasorotna hen anchi enalena.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus ad Jerusalem, émméy hen fatawan hen anchi Templo yag inlugina way mangadchug amin hen anchichay tatagu way chan elao ya cha lomao ah michaton an Apudyus. Yag tenokangna agé amin hen lamesa-an hen anchichay chan soksokat ah pelak, ya umat agé hen tùchun hen anchichay chan elao ah karopate.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yag empawana agé hen anchichay nankakarga way cha manginyarawah hen charancha ah Templo.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Yag annaat ifaga hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Nesosorat ad namenghan hen enalen Apudyus way ekatnéén, ‘Hen faréy-o wat mausar ah manluwaruwan hen egachay katagutagu an haén.’ Yaha hen imfagan Apudyus ngém chàyu, anyug namfalinén hen antoy faréyna ah manlugiyanyu hen ahentaguyu.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Angkay hiyachi, hen anchichay anap-apon hen pachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, chengngarcha hen anchi enkaman Jesus yag chachaat agé émégyat an hiya. Wat nantatagépfarcha no heno hen ekamancha way mamchit an hiya. Ngém pomangégcha chillu hen anchichay chuaray tatagu te laylaychéncha way mamangngar hen anchi chana itudtuchu.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Angkay hiyachi way cha madhém, kasen lommayaw cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Jerusalem.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Angkay nafigat way cha manaran cha Jesus, innilan hen anchichay pasorotna hen anchi away way fig way ammag nàrong manepod ah guwisna ingganah pongarna.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Yachi yag hemhemmà Pedro hen anchi enalen Jesus hen anchi away yag annaat ekat an hiyéén, “Apo, ilam ngén hen anchi away way inyaryam, wat ammag narango.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yag ekat Jesusén, “Anyu yanggay ammag a-abfuroton ah Apudyus.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way henoy tagu way ammag mangimfaga hen anchi filig way marabten yag nepetlà ah fayfay, no annag afuroton way ma-ammaanchi way maid chuwachuwan hen hamhamàna, wat ammag ma-ammaan tot-owa.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Wat hen ifagà an chàyu, henoy chawatényu hen manluwaruwanyu, anyug afuroton way ninidchatchi an chàyu wat midchat tot-owa.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ngém no manluwaruayu, masapor pakawanényu hen henoy tagu way nangamma ah laweng an chàyu ta pakawanén agé Apudyus way Amayu ad uchu hen enammaanyu way laweng.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Te no achiyu pakawanén hen anchichay nangamma ah laweng an chàyu, wat achi agé pakawanén Apudyus chàyu.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Angkay kasen namfangad cha Jesus ad Jerusalem, chacha manadchad-aran hen fatawan hen Templo yag émméycha an Jesus hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya anat agé hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Yag finistigarcha hiya way mangaliyén, “Henon pam ammaan hen anchi enammaam. Yag heno ay paat agé hen nangidchat hen karébféngam way mangammahna.”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Wacha unna hen sarudsuchù an chàyu, yag no masongfatanyu wat ifagà agé no heno hen nangidchat hen karébféngà way mangamma hen anchichay chà ammaan.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Wat ifagayu ngén no heno hen nangidchat an Juan hen karébféngana way mamfunyag. Ay ah Apudyus ono tatagu.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Yag chacha mahalifunuwan hen anchichay tapena way man-ahetennopà te ekatchéén, “No ekattaawén ah Apudyus hen nangidchat hen karébféngan Juan, awniyat ifagana no pakay iggaytaaw agé afurot hiya.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Yag no ekattaaw agéén tatagu hen nangidchat, aggaégyat hen annachay tatagu te aminchaat afurotoncha way narpon Apudyus paat hen anchi kenaprofetan Juan.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Wat anchaat songfatan ah Jesus way mangaliyén, “Tawwan te maid innilani.” Yag anat ekat Jesus agéén, “Wat no yaha, achì agé ifaga an chàyu no heno hen nangidchat hen karébféngà way mangamma hen anchichay chà ammaan.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.