Marcos 11

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkay cha homag-én cha Jesus ad Jerusalem way tég-angaycha umchah hen anchi fabréy ad Betfage ya ad Betania yag entàchégcha hen pénad hen anchi tagéytéy ad Olivo yag anat hénagén Jesus hen chuway pasorotna way mangaliyén,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Epangpangoyu hen fabréyanchi way chuchummangéntaaw, yag no umchah-ayu wat wacha hen ilanyu way netatàéd way ubfun chi kafayu way cha-an masaksakayan. Ùfachényu yag inyaleyuhto.
2 e disse-lhes:
3 Yag mag-ay ta wachay mangaliyén, ‘Pakay aranyuha,’ ifagayu way masapor hen anchi ap-apo wat man-ifangadna no marpas.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Angkay hiyachi way émméycha hen anchi chuwa, wacha tot-owa hen inchahancha way ubfu hen anchi korsa way netatàéd hen mamang hen hawang hen ihay faréy yag émméycha way mangùfad.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Yag hen chacha mangùfachan, ekat hen anchichay tatagu way tommatàchég an nadchiyén, “Payu ùfachén hen annay ubfuwanna.”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yag anchaat ifaga hen anchi imfagan Jesus an chicha yag emparufuscha.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Yachi yag inyéycha hen anchi ubfu an Jesus yag anchaat iyap-ap hen anchi agwan lumfongcha hen échég hen ubfuwanchi yag nansakay ah Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Yag umat agé hen anchichay chuar way tapen hen tatagu wat enhapràcha hen anchi agwan lumfongcha hen anchi korsa. Ya hen tapena, enhapràcha hen anchichay tufu way incha senongpat.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yag hen anchichay tatagu way cha mangempangpango ya cha umunud an Jesus, chacha amin èngaw way mangaliyén, “Machachayaw hen antoy Aretaaw, chayawéntaaw hen antoy ummale way narpon Apudyus.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Chayawéntaaw hiya te hiya hen anchi mangentoroy hen penaka-aren hen Apotaaw way David, wat chayawéntaaw hen anchi kangatowan way Apudyus.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Angkay hiyachi way inumchahcha ad Jerusalem, émméy ah Jesus ah Templo. Yag angkay lenangrangana hen amin, lommayaw te cha madhém, yag netnodcha hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna way i ummiyan ad Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Angkay nafigat way chachan fangad ad Jerusalem way narpod Betania, hommenaang cha Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yag gapo ta innilan Jesus hen ihay away way fig hen anchi ê-éyna way ammag tangréb chi tufuna, émméy way i nangila no wachay fungana. Ngém ammag maid te an yanggay tangréb chi tufuna, te faén chillu tempon hen mamungaana.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yag anat iyaryan Jesus hen anchi away way mangaliyén, “Manepod ad uwan, maid kasen mangmangan hen fungan nattoy away.” Yag chengngar hen anchichay pasorotna hen anchi enalena.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Angkay hiyachi way inumchah cha Jesus ad Jerusalem, émméy hen fatawan hen anchi Templo yag inlugina way mangadchug amin hen anchichay tatagu way chan elao ya cha lomao ah michaton an Apudyus. Yag tenokangna agé amin hen lamesa-an hen anchichay chan soksokat ah pelak, ya umat agé hen tùchun hen anchichay chan elao ah karopate.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Yag empawana agé hen anchichay nankakarga way cha manginyarawah hen charancha ah Templo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Yag annaat ifaga hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Nesosorat ad namenghan hen enalen Apudyus way ekatnéén, ‘Hen faréy-o wat mausar ah manluwaruwan hen egachay katagutagu an haén.’ Yaha hen imfagan Apudyus ngém chàyu, anyug namfalinén hen antoy faréyna ah manlugiyanyu hen ahentaguyu.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Angkay hiyachi, hen anchichay anap-apon hen pachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, chengngarcha hen anchi enkaman Jesus yag chachaat agé émégyat an hiya. Wat nantatagépfarcha no heno hen ekamancha way mamchit an hiya. Ngém pomangégcha chillu hen anchichay chuaray tatagu te laylaychéncha way mamangngar hen anchi chana itudtuchu.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Angkay hiyachi way cha madhém, kasen lommayaw cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Angkay nafigat way cha manaran cha Jesus, innilan hen anchichay pasorotna hen anchi away way fig way ammag nàrong manepod ah guwisna ingganah pongarna.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Yachi yag hemhemmà Pedro hen anchi enalen Jesus hen anchi away yag annaat ekat an hiyéén, “Apo, ilam ngén hen anchi away way inyaryam, wat ammag narango.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yag ekat Jesusén, “Anyu yanggay ammag a-abfuroton ah Apudyus.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way henoy tagu way ammag mangimfaga hen anchi filig way marabten yag nepetlà ah fayfay, no annag afuroton way ma-ammaanchi way maid chuwachuwan hen hamhamàna, wat ammag ma-ammaan tot-owa.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Wat hen ifagà an chàyu, henoy chawatényu hen manluwaruwanyu, anyug afuroton way ninidchatchi an chàyu wat midchat tot-owa.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ngém no manluwaruayu, masapor pakawanényu hen henoy tagu way nangamma ah laweng an chàyu ta pakawanén agé Apudyus way Amayu ad uchu hen enammaanyu way laweng.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Te no achiyu pakawanén hen anchichay nangamma ah laweng an chàyu, wat achi agé pakawanén Apudyus chàyu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Angkay kasen namfangad cha Jesus ad Jerusalem, chacha manadchad-aran hen fatawan hen Templo yag émméycha an Jesus hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya anat agé hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Yag finistigarcha hiya way mangaliyén, “Henon pam ammaan hen anchi enammaam. Yag heno ay paat agé hen nangidchat hen karébféngam way mangammahna.”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Wacha unna hen sarudsuchù an chàyu, yag no masongfatanyu wat ifagà agé no heno hen nangidchat hen karébféngà way mangamma hen anchichay chà ammaan.
29 Jesus respondeu:
30 Wat ifagayu ngén no heno hen nangidchat an Juan hen karébféngana way mamfunyag. Ay ah Apudyus ono tatagu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Yag chacha mahalifunuwan hen anchichay tapena way man-ahetennopà te ekatchéén, “No ekattaawén ah Apudyus hen nangidchat hen karébféngan Juan, awniyat ifagana no pakay iggaytaaw agé afurot hiya.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Yag no ekattaaw agéén tatagu hen nangidchat, aggaégyat hen annachay tatagu te aminchaat afurotoncha way narpon Apudyus paat hen anchi kenaprofetan Juan.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Wat anchaat songfatan ah Jesus way mangaliyén, “Tawwan te maid innilani.” Yag anat ekat Jesus agéén, “Wat no yaha, achì agé ifaga an chàyu no heno hen nangidchat hen karébféngà way mangamma hen anchichay chà ammaan.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.