Marcos 10

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi way lomayaw cha Jesus ad Capernaum, enengwacha hen anchichay fafabréy hen provinsiyan hen Judea yag anchaat gumchang hen anchi wangwang way ekatchéén Jordan. Yag ahchi, cha amoamongan hen anchichay tatagu hiya, yag chana tudtuchuwan chicha te yachi chillu hen chana ekamkaman.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Angkay hiyachi yag émméycha agé hen tapen hen anchichay Fariseo way icha pachasén way manlokop an Jesus. Yag hen henarudhudcha, ekatchéén, “Nokay hen ma-awatam hen orchintaaw, ay wachay karébféngan hen larae way manginhiyan hen ahawana.”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yag senongfatan Jesus ah harudhud agé, ekatnéén, “Nokay hen inyurchin Moses way ma-ammaan nò.”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Yag ekatchéén, “Emparufusna met te hen ekatna, ‘No ammag omensorat hen larae ah papel ah mangimfaga hen manhiyanancha wat mafalin ihiyanna hen ahawana.’ ”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 “Oo a,” way ekat Jesus, “ngém hen nanginyurchinan Moses an nahha, te gapon kenatérén hen uruyu way an-ayug achi matudtuchuwan.
5 Então Jesus disse:
6 Te hen anchi lugrugin hen egad way hen pés-éy nangammaan Apudyus hen angamin, enammaana hen larae ya fufae.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Yag gapon hiyaha wat taynan hen larae hen chinàcha-arna ta metepon an ahawana.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Wat yachi hen mamfalinéncha ah ihà-anay achar way manepod hen hiyachi, faéncha chuwa te anchag émméhà-an ah matan Apudyus.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ah Apudyus hen nangamman nadchi, wat maid karébféngan hen tatagu way mangempahiyan hen anchi looh nanteponon Apudyus.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Angkay hiyachi way hinénggép cha Jesus ah faréy, henanhanan hen anchichay pasorotna no henon laychén hen anchi enalena way aryén.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yag annaat ekat an chichéén, “Henoy larae way manginhiyan hen ahawana yag kasen nangahawa, fummasor hiya hen anchi pés-éy ahawana te chagchagasna hen anchi inyatobna.
11 E Jesus respondeu:
12 Yag maid agé nat-énana hen fufae way manginhiyan hen ahawana yag kasen nangahawa, te ancha chumagchagas agé.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Angkay hen-argawan, wachacha hen anchichay cha manginyéy hen ungunga an Jesus ta tad-éna way mamindisyun, ngém chaat agé amhiwén hen anchichay pasorotna chicha.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yachi way innilan Jesuschi, iningarna hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Masapor eparufusyu hen umaliyan hen ungunga an haén way achiyu cha epawa, te hen anchichay kaman an chicha, wat chichachi hen metape hen mantorayan Apudyus.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way henoy tagu way achi mangempafafa hen acharna ah omafurotana an Apudyus way kaman hen cha ekaman hen antochay ungunga, wat achi angkay mafalin way metape hen mantorayan Apudyus.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Yachi yag henàlena hen anchichay ungunga yag inchàépna hen limana an chicha way mamindisyun.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Angkay hiyachi way cha lumigwat agé cha Jesus, nanagtag hen ihay tagu way i nampalentomang hen henagongna way mangaliyén, “Heay ammay way Apo, nokay hen ammaà ta ma-adchanà ah mannanayun way ataguwan an Apudyus.”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yag ekat Jesus an hiyéén, “Pakay ekatnowén ammayà, te maid met safalih ammay no faén yanggay ah Apudyus.
18 Jesus respondeu:
19 Yag innilam chillu hen anchichay orchin Apudyus way achita cha pomatéy ya achita cha chumagchagas, achita cha mangakaw ya achita cha istiguwan hen faén tot-owa, achita lomokop, ya masapor rispituwén hen chinàcha-ar.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Yag anat ekat hen anchi taguwén, “Oo Apo, tenongpar-o amin chaha nanepod ah kaong-ongà.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yag ammag nasékét hen matan Jesus ah layadna an hiya yag ekatnéén, “An ihà-an yanggay hen korang an hea, wat hen ammaam, im elao amin hen anchichay kok-owam yag inidchatno hen laona hen anchichay publi, wat marmu hen tot-oway kafinaknangno ad uchu, yag yachi, an-aat umale way somorot an haén.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ngém hen nangngarana hen anchi imfagan Jesus, ammag ngommehpéy hen hamhamàna yag cha lomayaw way chan totokar te ammag faknang way térén.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Angkay lommayaw hen taguwanchi, henagong Jesus hen anchichay pasorotna yag ekatnéén, “Ammag naligat way térén hen metapyan hen faknang hen mantorayan Apudyus.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Yag anchag nahaang way térén hen anchichay pasorotna hen nangngarancha hen anchi enalena. Ngém entoroy Jesus chillu way mangaliyén, “Sosnod, ammag naligat tot-owa hen ketapyan hen tatagu hen mantorayan Apudyus.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ngém kaskasen hen anchichay faknang, te ammag narakrakaat hen homroan hen kafayu hen matan hen chagum no hen metapyancha an Apudyus.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yag ammag kaskasen hen nahaangan hen anchichay pasorotna, yag anchaat man-ahetoptopà way mangaliyén, “Wat no yaha, ay nanggilah wachay ihà-an lawah mahara-an.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Finéfétég Jesus chicha way mangaliyén, “No hen tatagu hen mangamma ah kahara-ancha, achi tot-owa mafalin. Ngém no ah Apudyus hen mangamma, wat mafalin te maid achi mafalin an hiya.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Hiyachi yag anat man-ale ah Pedro way mangaliyén, “Ilam ngén chàni, wat annig tenaynan hen aminay wacha an chàni ah sommorotanni an hea.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Tot-owaha,” way ekat Jesus, “yag hen ifagà an chàyu, henoy tagu way manaynan hen fabréyna ya sosnodna ya chinàcha-arna ya hen a-anàna ya hen lotana gapon haén ya hen minwarawagana hen anchi ammayay chamag,
29 Jesus respondeu:
30 wat midchat agé an hiya hen antoy matatagguwana hen chùchùar no hen tenaynana. Te midchat an hiya hen chùchùar way fumaryana ya hen mansosnodna ya hen manchinàcha-arna ya hen man-a-anàna ya uray agé hen manlotana, ngém yanggay te wacha chillu hen mapap-aligatana. Ngém ah pegwana, mètagu an Apudyus ah ing-inggana.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ngém hen ihay ifagà agé,” way ekat Jesus, “wat hen anchichay kaman nangato ad uwan, anchag nafafa ah pegwana. Waman hen anchichay kaman nafafa ad uwan, wat chicha agé hen ngomato ah pegwana.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Angkay hiyachi yag lummigwat cha Jesus way mane-ed hen anchi charan way éméy ad Jerusalem. Cha mamangpango ah Jesus way cha umunud hen anchichay pasorotna way ancha amin ammag nahaang. Yag chacha agé émégyat hen anchichay tapenay tatagu way cha umunud.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ekatnéén, “Changrényu ngén hen antoy ifagà. Hen antoy ayantaaw ad Jerusalem ad uwan wat haén way Pangorowan hen Tatagu, yato hen kadpapà yag ana-at meporang hen anchichay kangatowan way pachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Yag uwisénà an chicha ah mamchitanà ya ana-at midchat hen anchichay faén Judio.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Yag ana-at agé sénsén-én an chicha ya magénén tenoppaanà ya henapratanà yag ana-at pédtén. Ngém man-uchiyà chillu hen anchi petlon hen ag-agaw.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Angkay hiyachi yag hommag-én an Jesus hen anchi chuway a-anà Zebedeo way cha Jaime an Juan way mangaliyén, “Apo, wacha koma hen laychénni way ifaga an hea no mafalin.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yag anat ekat Jesusén, “Nokaychi hen laychényu.”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Yag anchaat ekatén, “No umchah hen anchi machachayaw way mantorayam, parufusum koma chàni way mìtùchu an hea way hen iha, ah pachawananno ya hen iha agé, ah pachawigim.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ngém ekat Jesus an chichéén, “Maid angkay innilayu hen annay chayu chawatén. Te ay mafalin ma-anohanyu hen ligat way kaman hen anchi ligat way mepachah an haén. Yag ay maetorodyu hen anchi miyatéy way kaman hen anchi iyatéy-o.”
38 Jesus respondeu:
39 Yag ekatchéén, “Oo, mafalin maetorodni chaha.” Yag ekat Jesusén, “Oo, tot-owa way ma-anohanyu hen ligat way kaman agé hen mepachah an haén, ya etorodyu agé hen miyatéy way kaman hen iyatéy-o.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ngém hen tumùchu ah pachawanan-o ya ah pachawigì wat faén haén hen mamele, te ah Apudyus hen nangensasagganan cha nadchi way tumùchuwan ah para hen anchichay mangidchatana.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay tapenay pasorot Jesus hen anchi cha chawatén hen ifacha way cha Jaime an Juan, ammag lommaweng hen hamhamàcha.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Wat enamong Jesus amin chicha yag ekatna way manugunén, “Innilayu hen cha ekaman hen anchichay chan toray hen antoy lota, te anchag cha manchamancharén hen anchichay chacha etorayan. Ya umat agé hen anchichay o-okom, ancha agég cha manchamancharén hen anchichay ahentagucha.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ngém achi mafalinha ah ekamanyu. Te chàyu, no heno hen manlayad way man-ap-apo, masapor epafafana hen acharna ah katorongan hen anchichay tapena.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Yag heno agé hen manlayad way ngomato an chàyu, masapor mamfalinéna hen acharna ah kaman alepan hen aminay ifana.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Te uray haén way Pangorowan hen Tatagu wat iggayà ummale hen antoy lota ta mamfalinê hen tatagu ah alepan-o. Te ummaliyà ta an-og mamfalinén hen achar-o ah kaman alepan ah katorongan hen tatagu, ya ta idchat-o agé hen ataguwà ah sobfot hen chuaray tatagu.”
45 Porque até o
46 Angkay hiyachi, inumchah cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Jerico, yag hen chacha lomayawan, anchag chuar hen anchichay tatagu way cha metnod. Yag wacha hen ihay furag way tummutùchu way chan pap-alemmos hen penget hen chacha charanén. Ah Bartimeo hen ngachanna way anà Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Yag angkay chengngarna way ah Jesus peet way eNazaret hen naway, inlugina way man-ongaw way mangaliyén, “Jesus way ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Yag chuar hen anchichay cha mangingar an hiya ta guminang koma. Ngém annag inyam-améd way mangèngaw way mangaliyén, “Heay ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yachi yag entàchég Jesus yag ekatnéén, “Ayaganyu hiyahto.” Wat enayagancha hen anchi furag way mangaliyén, “Wat lomaylayad-a yag tomàchég-a te anchi chacha-a epa-ayag.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Yag ammag nan-eparàwin Bartimeo hen anchi funnafunna hen tommàchégana way éméy an Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yag ekat Jesus an hiyéén, “Nokay hen laychém way ammaà an hea.” Yag ekat anchi nabfuragén, “Apo, ta makailaà koma.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yag ekat Jesusén, “Wat in-a ah ayam te gapo hen annay pammatem an haén wat naka-an hen finuragno.” Yag hen hiyachi, naka-anat tot-owa hen anchi finuragna yag netnod an cha Jesus hen anchi chacha ayan.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.