Marcos 10

Hen alen Apudyus (BLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Angkay hiyachi way lomayaw cha Jesus ad Capernaum, enengwacha hen anchichay fafabréy hen provinsiyan hen Judea yag anchaat gumchang hen anchi wangwang way ekatchéén Jordan. Yag ahchi, cha amoamongan hen anchichay tatagu hiya, yag chana tudtuchuwan chicha te yachi chillu hen chana ekamkaman.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Angkay hiyachi yag émméycha agé hen tapen hen anchichay Fariseo way icha pachasén way manlokop an Jesus. Yag hen henarudhudcha, ekatchéén, “Nokay hen ma-awatam hen orchintaaw, ay wachay karébféngan hen larae way manginhiyan hen ahawana.”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yag senongfatan Jesus ah harudhud agé, ekatnéén, “Nokay hen inyurchin Moses way ma-ammaan nò.”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Yag ekatchéén, “Emparufusna met te hen ekatna, ‘No ammag omensorat hen larae ah papel ah mangimfaga hen manhiyanancha wat mafalin ihiyanna hen ahawana.’ ”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 “Oo a,” way ekat Jesus, “ngém hen nanginyurchinan Moses an nahha, te gapon kenatérén hen uruyu way an-ayug achi matudtuchuwan.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Te hen anchi lugrugin hen egad way hen pés-éy nangammaan Apudyus hen angamin, enammaana hen larae ya fufae.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Yag gapon hiyaha wat taynan hen larae hen chinàcha-arna ta metepon an ahawana.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Wat yachi hen mamfalinéncha ah ihà-anay achar way manepod hen hiyachi, faéncha chuwa te anchag émméhà-an ah matan Apudyus.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ah Apudyus hen nangamman nadchi, wat maid karébféngan hen tatagu way mangempahiyan hen anchi looh nanteponon Apudyus.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Angkay hiyachi way hinénggép cha Jesus ah faréy, henanhanan hen anchichay pasorotna no henon laychén hen anchi enalena way aryén.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Yag annaat ekat an chichéén, “Henoy larae way manginhiyan hen ahawana yag kasen nangahawa, fummasor hiya hen anchi pés-éy ahawana te chagchagasna hen anchi inyatobna.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Yag maid agé nat-énana hen fufae way manginhiyan hen ahawana yag kasen nangahawa, te ancha chumagchagas agé.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Angkay hen-argawan, wachacha hen anchichay cha manginyéy hen ungunga an Jesus ta tad-éna way mamindisyun, ngém chaat agé amhiwén hen anchichay pasorotna chicha.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yachi way innilan Jesuschi, iningarna hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Masapor eparufusyu hen umaliyan hen ungunga an haén way achiyu cha epawa, te hen anchichay kaman an chicha, wat chichachi hen metape hen mantorayan Apudyus.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Te tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way henoy tagu way achi mangempafafa hen acharna ah omafurotana an Apudyus way kaman hen cha ekaman hen antochay ungunga, wat achi angkay mafalin way metape hen mantorayan Apudyus.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yachi yag henàlena hen anchichay ungunga yag inchàépna hen limana an chicha way mamindisyun.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Angkay hiyachi way cha lumigwat agé cha Jesus, nanagtag hen ihay tagu way i nampalentomang hen henagongna way mangaliyén, “Heay ammay way Apo, nokay hen ammaà ta ma-adchanà ah mannanayun way ataguwan an Apudyus.”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yag ekat Jesus an hiyéén, “Pakay ekatnowén ammayà, te maid met safalih ammay no faén yanggay ah Apudyus.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Yag innilam chillu hen anchichay orchin Apudyus way achita cha pomatéy ya achita cha chumagchagas, achita cha mangakaw ya achita cha istiguwan hen faén tot-owa, achita lomokop, ya masapor rispituwén hen chinàcha-ar.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Yag anat ekat hen anchi taguwén, “Oo Apo, tenongpar-o amin chaha nanepod ah kaong-ongà.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yag ammag nasékét hen matan Jesus ah layadna an hiya yag ekatnéén, “An ihà-an yanggay hen korang an hea, wat hen ammaam, im elao amin hen anchichay kok-owam yag inidchatno hen laona hen anchichay publi, wat marmu hen tot-oway kafinaknangno ad uchu, yag yachi, an-aat umale way somorot an haén.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ngém hen nangngarana hen anchi imfagan Jesus, ammag ngommehpéy hen hamhamàna yag cha lomayaw way chan totokar te ammag faknang way térén.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Angkay lommayaw hen taguwanchi, henagong Jesus hen anchichay pasorotna yag ekatnéén, “Ammag naligat way térén hen metapyan hen faknang hen mantorayan Apudyus.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yag anchag nahaang way térén hen anchichay pasorotna hen nangngarancha hen anchi enalena. Ngém entoroy Jesus chillu way mangaliyén, “Sosnod, ammag naligat tot-owa hen ketapyan hen tatagu hen mantorayan Apudyus.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ngém kaskasen hen anchichay faknang, te ammag narakrakaat hen homroan hen kafayu hen matan hen chagum no hen metapyancha an Apudyus.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yag ammag kaskasen hen nahaangan hen anchichay pasorotna, yag anchaat man-ahetoptopà way mangaliyén, “Wat no yaha, ay nanggilah wachay ihà-an lawah mahara-an.”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Finéfétég Jesus chicha way mangaliyén, “No hen tatagu hen mangamma ah kahara-ancha, achi tot-owa mafalin. Ngém no ah Apudyus hen mangamma, wat mafalin te maid achi mafalin an hiya.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Hiyachi yag anat man-ale ah Pedro way mangaliyén, “Ilam ngén chàni, wat annig tenaynan hen aminay wacha an chàni ah sommorotanni an hea.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 “Tot-owaha,” way ekat Jesus, “yag hen ifagà an chàyu, henoy tagu way manaynan hen fabréyna ya sosnodna ya chinàcha-arna ya hen a-anàna ya hen lotana gapon haén ya hen minwarawagana hen anchi ammayay chamag,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 wat midchat agé an hiya hen antoy matatagguwana hen chùchùar no hen tenaynana. Te midchat an hiya hen chùchùar way fumaryana ya hen mansosnodna ya hen manchinàcha-arna ya hen man-a-anàna ya uray agé hen manlotana, ngém yanggay te wacha chillu hen mapap-aligatana. Ngém ah pegwana, mètagu an Apudyus ah ing-inggana.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ngém hen ihay ifagà agé,” way ekat Jesus, “wat hen anchichay kaman nangato ad uwan, anchag nafafa ah pegwana. Waman hen anchichay kaman nafafa ad uwan, wat chicha agé hen ngomato ah pegwana.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Angkay hiyachi yag lummigwat cha Jesus way mane-ed hen anchi charan way éméy ad Jerusalem. Cha mamangpango ah Jesus way cha umunud hen anchichay pasorotna way ancha amin ammag nahaang. Yag chacha agé émégyat hen anchichay tapenay tatagu way cha umunud.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ekatnéén, “Changrényu ngén hen antoy ifagà. Hen antoy ayantaaw ad Jerusalem ad uwan wat haén way Pangorowan hen Tatagu, yato hen kadpapà yag ana-at meporang hen anchichay kangatowan way pachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Yag uwisénà an chicha ah mamchitanà ya ana-at midchat hen anchichay faén Judio.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Yag ana-at agé sénsén-én an chicha ya magénén tenoppaanà ya henapratanà yag ana-at pédtén. Ngém man-uchiyà chillu hen anchi petlon hen ag-agaw.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Angkay hiyachi yag hommag-én an Jesus hen anchi chuway a-anà Zebedeo way cha Jaime an Juan way mangaliyén, “Apo, wacha koma hen laychénni way ifaga an hea no mafalin.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yag anat ekat Jesusén, “Nokaychi hen laychényu.”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Yag anchaat ekatén, “No umchah hen anchi machachayaw way mantorayam, parufusum koma chàni way mìtùchu an hea way hen iha, ah pachawananno ya hen iha agé, ah pachawigim.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ngém ekat Jesus an chichéén, “Maid angkay innilayu hen annay chayu chawatén. Te ay mafalin ma-anohanyu hen ligat way kaman hen anchi ligat way mepachah an haén. Yag ay maetorodyu hen anchi miyatéy way kaman hen anchi iyatéy-o.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Yag ekatchéén, “Oo, mafalin maetorodni chaha.” Yag ekat Jesusén, “Oo, tot-owa way ma-anohanyu hen ligat way kaman agé hen mepachah an haén, ya etorodyu agé hen miyatéy way kaman hen iyatéy-o.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ngém hen tumùchu ah pachawanan-o ya ah pachawigì wat faén haén hen mamele, te ah Apudyus hen nangensasagganan cha nadchi way tumùchuwan ah para hen anchichay mangidchatana.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay tapenay pasorot Jesus hen anchi cha chawatén hen ifacha way cha Jaime an Juan, ammag lommaweng hen hamhamàcha.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Wat enamong Jesus amin chicha yag ekatna way manugunén, “Innilayu hen cha ekaman hen anchichay chan toray hen antoy lota, te anchag cha manchamancharén hen anchichay chacha etorayan. Ya umat agé hen anchichay o-okom, ancha agég cha manchamancharén hen anchichay ahentagucha.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ngém achi mafalinha ah ekamanyu. Te chàyu, no heno hen manlayad way man-ap-apo, masapor epafafana hen acharna ah katorongan hen anchichay tapena.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Yag heno agé hen manlayad way ngomato an chàyu, masapor mamfalinéna hen acharna ah kaman alepan hen aminay ifana.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Te uray haén way Pangorowan hen Tatagu wat iggayà ummale hen antoy lota ta mamfalinê hen tatagu ah alepan-o. Te ummaliyà ta an-og mamfalinén hen achar-o ah kaman alepan ah katorongan hen tatagu, ya ta idchat-o agé hen ataguwà ah sobfot hen chuaray tatagu.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Angkay hiyachi, inumchah cha Jesus ya hen anchichay pasorotna ad Jerico, yag hen chacha lomayawan, anchag chuar hen anchichay tatagu way cha metnod. Yag wacha hen ihay furag way tummutùchu way chan pap-alemmos hen penget hen chacha charanén. Ah Bartimeo hen ngachanna way anà Timeo.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Yag angkay chengngarna way ah Jesus peet way eNazaret hen naway, inlugina way man-ongaw way mangaliyén, “Jesus way ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Yag chuar hen anchichay cha mangingar an hiya ta guminang koma. Ngém annag inyam-améd way mangèngaw way mangaliyén, “Heay ganà David, panga-asem paat ta ség-anganà.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yachi yag entàchég Jesus yag ekatnéén, “Ayaganyu hiyahto.” Wat enayagancha hen anchi furag way mangaliyén, “Wat lomaylayad-a yag tomàchég-a te anchi chacha-a epa-ayag.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Yag ammag nan-eparàwin Bartimeo hen anchi funnafunna hen tommàchégana way éméy an Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yag ekat Jesus an hiyéén, “Nokay hen laychém way ammaà an hea.” Yag ekat anchi nabfuragén, “Apo, ta makailaà koma.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yag ekat Jesusén, “Wat in-a ah ayam te gapo hen annay pammatem an haén wat naka-an hen finuragno.” Yag hen hiyachi, naka-anat tot-owa hen anchi finuragna yag netnod an cha Jesus hen anchi chacha ayan.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.