Lucas 9

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angkay hiyachi yag enayagan Jesus hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag inidchatna an chicha hen kafaelancha way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan ya manga-an hen heno way saket hen tatagu.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Yag annaat hénagén chicha ta icha itudtuchu hen mepanggép hen mantorayan Apudyus ya ta incha ka-anén hen saket hen tatagu.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yag intugunna an chicha way mangaliyén, “Achiayu chan tàtaen ah uray heno hen mamfiyahiyanyu. Achiayu chan pah-eng, achiayu chan hor-od, achiayu omentàtaen ah pelak ya uray anényu ya agwan hen lumfongyu.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Yag no epaghép chàyu hen ihay faréy, epahigyu way i-inggaw hen hiyachiy faréy ingganah lomayawanyu hen hiyachiy fabréy.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Yag mag-ay ta wachay fabréy ah achi mangempaghép an chàyu, an-ayug lomayaw yag penòpoanyu hen tapok hen he-eyu ah mangil-ancha way egadcha hen machusaancha.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Angkay hiyachi yag lummigwatcha tot-owa yag émméycha ah kafabréfabréy way i nangintudtuchu hen anchi ammayay chamag ya cha i agé manga-an hen saket hen tatagu.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Angkay hiyachi, ah Herod way chan toray ad Galilea, chengngarna amin hen enammaan cha Jesus yag ammag nakorkor hen hamhamàna te hen ekat hen tapenay tatagu, nan-uchi ano ah Juan way chan funfunyag.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Yag hen tapena, ekatcha agéén an namfangad peet hen anchi profeta way Elias. Yag wacha agé hen tapena way mangaliyén magat wachay kasen natagu way profeta ad namenamenghan.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ngém ah Herod, ekatnéén, “Empahiwat-o met ah Juan, wat heno ay paat ah nahhay tagu way chacha hapehapetén nò.” Yag chana iyana-anap hen ekamanna way mangila an Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Angkay hiyachi way namfangad hen anchichay aposel way hennag Jesus, henaphapetcha amin hen enammaancha. Yachi yag enayagan Jesus chicha ta icha koma omanggay ad Betsaida way i man-inungar. Wat lummigwatcha.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ngém chengngar chillu hen anchichay chuaray tatagun nadchi, wat anchaat umunud yag lenyad agé Jesus chicha chillu. Wat tinudtuchuwana chicha mepanggép hen mantorayan Apudyus, yag annaat agé ka-anén hen sasaket hen anchichay aminay cha masaket.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Angkay cha malihnug hen init, i imfagan hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Ammay ménat no ifagam hen annachay chuaray tatagu ta incha man-ila ah anéncha ya umiyanancha hen anchichay nehag-én way fabréy te maid met ma-an ahto.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ngém ekat Jesus an chichéén, “Chàyu koma hen mamangan an chicha.” “Oo a,” way chacha ekat, “ngém maid met epanganni, te an yanggay lemay tenapay ya anat hen antoy chuway files hen wacha, yag ay ammoh in-ani lomao ah anén hen annachay ammag chuaray tatagu.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Te hen filang hen anchichay larae yanggay way wachahchi wat émméy ah lemanlifu. Yachi yag anat ifagan Jesus hen anchichay pasorotna ta tumùchucha hen anchichay tatagu way matpomatpon ah henlelman poporo.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Yag yachi way tummùchucha amin,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 innaran Jesus hen anchi lemay tenapay ya chuway files yag entangadna ad uchu way manyaman an Apudyus, yag annaat petpet-angén yag inidchatna hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen tatagu.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Wat nangancha amin hen anchichay chuaray tatagu, yag yachi way nagipohcha, enamong hen anchichay pasorot Jesus hen fay-ancha yag ammag napnowat agé hen hemporo ya chuway awit.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Angkay hen-argawan way ommanggay ah Jesus way chan luwaru, émméy hen anchichay pasorotna an hiya, yag ah Jesus, henanhanana an chicha way mangaliyén, “Nokayà ngata ah hamhamà hen tatagu.”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Yag ekatchéén, “Hen tapena, ekatchéén hea ano ah Juan way chan funfunyag way an nan-uchi. Ya hen tapena, ekatchéén hea hen anchi profeta way Elias way kasen ummale. Yag hen tapena agé, ekatchéén hea hen ihay profeta ad namenghan way kasen natagu.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 “Ngém chàyu kaỳ,” way ekat Jesus, “nokay agé hen mangaleyu an haén nò.” Yachi yag tenomfar ah Pedro way mangaliyén, “Hea hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Hiyachi yag tenéngténg Jesus chicha way mangempawa hen manaphapetancha an nadchi ah tapena.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Angkay hiyachi yag imfagan Jesus agé way mangaliyén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, masapor mapap-aligatanà way térén ya achiyà mangiggéén hen anchichay anam-ama way ponò ya hen anchichay anap-apon hen pachi ya umat agé hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Yag ana-at agé epapchit, ngém hen anchi ma-atloy ag-agaw, man-uchiyà chillu.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yachi yag imfagan Jesus an chicha amin way mangaliyén, “Heno way tagu way manlayad way somorot an haén, masapor faén hen antoy ataguwana ad uwan hen epapangégna te masapor ammaana hen imfagà, tàén yachi hen iyatéyna.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Te hen anchi tagu way annag epapangég hen ataguwana hen antoy lotaat matéy chillu. Waman hen anchi tagu way achina epangég hen matéyana gapon afurotna an haén, wat uray matéy, midchat chillu an hiya hen kasenna ataguwan way mannanayun.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Te nokay paat chillu hen sérfina no ammag kok-owéén hen ihay tagu hen uray aminay ininggaw hen antoy lota yag ah awni yag entap-ar chillu Apudyus hiya way ammag sayang amin.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Yag heno agé way tagu way mafiinan way mangempàila hen layadna an haén ya hen chà itudtuchu, mafiinanà agé way mempàila hen layad-o an hiya no mamfangachà. Te haén way Pangorowan hen Tatagu, no mamfangachà, humiliyà ah kaenammay-o ya hen kaenammay Amay Apudyus, ya metape agé hen anchichay chana fabfaarén way anghel.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way wachacha hen tapena an chàyuwanto ad uwan way ilancha hen mantorayan Apudyus yag anchaat matéy.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Angkay émméy ménat ah ihay chuminggu nanepod hen nangaryan Jesus an nadchi yag enayagana cha Pedro an Juan yah Jaime yag émméycha ah filig way manluwaru.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yag hen cha manluwaruwan Jesus, ammag sommafali hen féharna yag pommokaw way térén hen lumfongna ingganah cha humili.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Yag hen hiyachi, ammag niyahachat agé hen chuway larae way chicha cha Moses an Elias way apocha ad namenghan, yag chacha mètagépfar an Jesus
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 way chacha agé humili amin. Yag hen chacha aryénat mepanggép hen anchi matéyan Jesus ad Jerusalem ah ma-ammaan hen aminay laychén Apudyus.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ngém ah Pedro ya hen anchi chuway ifana, anchag nasséy te amchan hen héyépcha. Ngém angkay na-awni way fummangoncha, innilacha agé hen anchi cha humiliyan Jesus ya anat agé hen anchi chuway tatagu way nètatàchég an hiya.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Yachi way cha lomayaw hen anchi chuwa, yag ekat Pedro an Jesus way mangaliyén, “Apo, ammay te wacha-anihto, wat ta omamma-ani ah toroy fawi ta màmàchang-ayu an cha Moses an Elias.” Yachin enalena te ammag maid pootona ah ustoy aryéna.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Yag hen chanan aryan, anchaat agég nanépnépan ah funat yag chacha émégyat way térén hen nannafunafan hen anchi funat an chicha.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Yachi yag wacha hen nan-ale way narpon anchi funat way ekatnéén, “Yaton anào way penepelè way mantoray wat changrényu paat hiya.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Yag yachi way narpas hen anchi nan-ale, yag ammag anggayat agé ah Jesus ah wà-acha. Wat hen anchichay pasorotna, anchag enetmég way maid nanaphapetancha mepanggép hen innilacha.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Angkay nawakas way nan-éhég ah Jesus ya hen anchi toroy ifana hen anchi filig, hinib-atat agé hen chuaray tatagu chicha.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Yachi yag nan-ongaw hen ihay am-ama way niyahrang an chicha way mangaliyén, “Apo, pangpanga-asem paat ta ilam hen antoy fugtong way anào,
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 te cha mahuh-urugan ah ongtan. Yag no umchah ayén, nan-ongaw ya ommadhar ya nantatarafutab hen tapàna, yag annag cha chunuchunoron hen acharna way ammag naligat hen lomayawana.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Yag nampangpanga-asiyà hen annachay pasorotno ta eparyawcha koma ngém achicha kafaelan.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yachi yag ekat Jesusén, “Chàyu way tatagu ad uwan, ammag pararo hen enomfatanyu, te pasag chi ah nì-i-iggawà an chàyu ya ngotoh anoh-o an chàyu yag ammag maid chillu pammateyu an haén.” Yachi yag ekat Jesus hen anchi am-améén, “Iyalem hen annay anànohto.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ngém hen anchi chana minyaliyan, ammag entap-ar hen anchi ongtan hiya yag annaat epa-adhar. Wat menancharat Jesus hen anchi nihuhurug ta lomayaw yag ommammayat hen anchi onga, yag anat eparang Jesus hiya an amana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Wat amin hen anchichay tatagu, anchag nahahaang hen nangil-ancha hen anchi kafaelan Apudyus way maid mepaniyana.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Achiyu cha aliw-an hen antoy ifagà an chàyu way haén way Pangorowan hen Tatagu, tég-angay umchah hen midchatà hen anchichay tatagu way mangamma an haén hen heno way laylaychéncha.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ngém hen anchichay pasorotna, ammag maid pootoncha no heno hen laychénay aryén te iggaycha ma-awatan way térén, yag chacha agé émégyat way mananhan.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Hen-argawan, nansosongelcha hen anchichay pasorot Jesus no heno hen nangatngato an chicha.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yag yachi way enlasin Jesus hen chacha hamham-én, enayagana hen ihay onga way i michapat an hiya,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 yag annaat ekat an chichéén, “Ilanyu ngén hen antoy onga way kaman maid filangna. Ngém heno way tagu way gapon afurotna an haén yag chana chillu ifilang hen anchi kaman hen antoy onga, wat chana agé ifilang haén. Yag heno agéy mangimfilang an haén, wat chana agé ifilang hen anchi nannag an haén. Wat hen anchi kafafaan an chàyu, hiyaat agé angkay hen nangato.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Hiyachi yag ekat Juan an Jesusén, “Apo, innilani hen ihay tagu way chana eparyaw hen anchi nihuhurug way ongtan yag hea ano hen cha karpowan hen kafaelana, wat empawani te faén met iha an chitaaw.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ngém ekat Jesus an chicha aminén, “Achiyu cha epawa hen kaman an cha nadchi, te heno way achi mangontara an chitaaw wat ifataaw chillu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Angkay tég-angay hen tempon hen mamfangchan Jesus ad uchu, annag epapate way éméy ad Jerusalem,
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 wat nanhénag ah mamangpango way i mangensagana hen ayana. Wat lummigwat hen anchichay nahnag yag émméycha hen ihay fabréy way provinsiyan hen Samaria ta icha saganéén hen tatagu ah umchahan Jesus.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ngém hen anchichay tataguhchi, ancha ammag achi laychén way paghépén ah Jesus te narawag way ad Jerusalem hen ayana way fabréy hen Judio.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Angkay chengngar cha Jaime an Juan hen nekaman, ekatcha an Jesusén, “Apo, ay achitaaw ifaga an Apudyus ta annag epêchég hen apoy ta maghébcha amin.”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ngém nanhagong ah Jesus yag iningarna chicha.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Yag anchaat éméy hen safaliy fabréy.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Angkay hiyachi way chacha manaran way éméy, wachan ihay tagu way nangale an Jesusén, “Apo, umu-unnuchà angkay an hea hen uray heno way ayam.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yag senongfatan Jesus hiya way mangaliyén, “Hen motet, wacha hen orobna ah omanamotana, ya hen kasole, wacha agé hen hòfotna ah omanamotana. Ngém haén way Pangorowan hen Tatagu, maid angkay faréy-o ah omanamotà wat ay umunud-a chillu.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yachi yag ekat Jesus hen ihay tagu agéén, “Somorot-a an haén.” Ngém ekat hen anchi taguwén, “Apo, awni ta iyà ilufù ah Ama unna ta ana-at somorot an hea.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ngém ekat Jesus an hiyéén, “Egadcha hen anchichay kaman nanattéy way maid afurotna ah i manginlufù hen anchi kapachongna way natéy. Waman hea, in-a ta im epagngar hen mepanggép hen mantorayan Apudyus.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Yachi yag wacha agén iha way mangaliyén, “Apo, sorotò hea, ngém iyà koma mampakacha unna hen ahimfafaryan-o.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yag ekat agé Jesus an hiyéén, “Heno way tagu way manginlugi way somorot an haén yag chan chuwachuwa hen hamhamàna, maid angkay misérfiyana hen anchi mantorayan Apudyus.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.