Lucas 9
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Angkay hiyachi yag enayagan Jesus hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna yag inidchatna an chicha hen kafaelancha way mangemparyaw hen nihuhurug way ongtan ya manga-an hen heno way saket hen tatagu.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Yag annaat hénagén chicha ta icha itudtuchu hen mepanggép hen mantorayan Apudyus ya ta incha ka-anén hen saket hen tatagu.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yag intugunna an chicha way mangaliyén, “Achiayu chan tàtaen ah uray heno hen mamfiyahiyanyu. Achiayu chan pah-eng, achiayu chan hor-od, achiayu omentàtaen ah pelak ya uray anényu ya agwan hen lumfongyu.
3 Ele disse:
4 Yag no epaghép chàyu hen ihay faréy, epahigyu way i-inggaw hen hiyachiy faréy ingganah lomayawanyu hen hiyachiy fabréy.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Yag mag-ay ta wachay fabréy ah achi mangempaghép an chàyu, an-ayug lomayaw yag penòpoanyu hen tapok hen he-eyu ah mangil-ancha way egadcha hen machusaancha.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Angkay hiyachi yag lummigwatcha tot-owa yag émméycha ah kafabréfabréy way i nangintudtuchu hen anchi ammayay chamag ya cha i agé manga-an hen saket hen tatagu.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Angkay hiyachi, ah Herod way chan toray ad Galilea, chengngarna amin hen enammaan cha Jesus yag ammag nakorkor hen hamhamàna te hen ekat hen tapenay tatagu, nan-uchi ano ah Juan way chan funfunyag.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Yag hen tapena, ekatcha agéén an namfangad peet hen anchi profeta way Elias. Yag wacha agé hen tapena way mangaliyén magat wachay kasen natagu way profeta ad namenamenghan.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ngém ah Herod, ekatnéén, “Empahiwat-o met ah Juan, wat heno ay paat ah nahhay tagu way chacha hapehapetén nò.” Yag chana iyana-anap hen ekamanna way mangila an Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Angkay hiyachi way namfangad hen anchichay aposel way hennag Jesus, henaphapetcha amin hen enammaancha. Yachi yag enayagan Jesus chicha ta icha koma omanggay ad Betsaida way i man-inungar. Wat lummigwatcha.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ngém chengngar chillu hen anchichay chuaray tatagun nadchi, wat anchaat umunud yag lenyad agé Jesus chicha chillu. Wat tinudtuchuwana chicha mepanggép hen mantorayan Apudyus, yag annaat agé ka-anén hen sasaket hen anchichay aminay cha masaket.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Angkay cha malihnug hen init, i imfagan hen anchichay pasorot Jesus an hiya way mangaliyén, “Ammay ménat no ifagam hen annachay chuaray tatagu ta incha man-ila ah anéncha ya umiyanancha hen anchichay nehag-én way fabréy te maid met ma-an ahto.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ngém ekat Jesus an chichéén, “Chàyu koma hen mamangan an chicha.” “Oo a,” way chacha ekat, “ngém maid met epanganni, te an yanggay lemay tenapay ya anat hen antoy chuway files hen wacha, yag ay ammoh in-ani lomao ah anén hen annachay ammag chuaray tatagu.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Te hen filang hen anchichay larae yanggay way wachahchi wat émméy ah lemanlifu. Yachi yag anat ifagan Jesus hen anchichay pasorotna ta tumùchucha hen anchichay tatagu way matpomatpon ah henlelman poporo.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yag yachi way tummùchucha amin,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 innaran Jesus hen anchi lemay tenapay ya chuway files yag entangadna ad uchu way manyaman an Apudyus, yag annaat petpet-angén yag inidchatna hen anchichay pasorotna ta iwarascha hen tatagu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Wat nangancha amin hen anchichay chuaray tatagu, yag yachi way nagipohcha, enamong hen anchichay pasorot Jesus hen fay-ancha yag ammag napnowat agé hen hemporo ya chuway awit.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Angkay hen-argawan way ommanggay ah Jesus way chan luwaru, émméy hen anchichay pasorotna an hiya, yag ah Jesus, henanhanana an chicha way mangaliyén, “Nokayà ngata ah hamhamà hen tatagu.”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Yag ekatchéén, “Hen tapena, ekatchéén hea ano ah Juan way chan funfunyag way an nan-uchi. Ya hen tapena, ekatchéén hea hen anchi profeta way Elias way kasen ummale. Yag hen tapena agé, ekatchéén hea hen ihay profeta ad namenghan way kasen natagu.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 “Ngém chàyu kaỳ,” way ekat Jesus, “nokay agé hen mangaleyu an haén nò.” Yachi yag tenomfar ah Pedro way mangaliyén, “Hea hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Hiyachi yag tenéngténg Jesus chicha way mangempawa hen manaphapetancha an nadchi ah tapena.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Angkay hiyachi yag imfagan Jesus agé way mangaliyén, “Haén way Pangorowan hen Tatagu, masapor mapap-aligatanà way térén ya achiyà mangiggéén hen anchichay anam-ama way ponò ya hen anchichay anap-apon hen pachi ya umat agé hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses. Yag ana-at agé epapchit, ngém hen anchi ma-atloy ag-agaw, man-uchiyà chillu.”
22 E continuou:
23 Yachi yag imfagan Jesus an chicha amin way mangaliyén, “Heno way tagu way manlayad way somorot an haén, masapor faén hen antoy ataguwana ad uwan hen epapangégna te masapor ammaana hen imfagà, tàén yachi hen iyatéyna.
23 Depois disse a todos:
24 Te hen anchi tagu way annag epapangég hen ataguwana hen antoy lotaat matéy chillu. Waman hen anchi tagu way achina epangég hen matéyana gapon afurotna an haén, wat uray matéy, midchat chillu an hiya hen kasenna ataguwan way mannanayun.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Te nokay paat chillu hen sérfina no ammag kok-owéén hen ihay tagu hen uray aminay ininggaw hen antoy lota yag ah awni yag entap-ar chillu Apudyus hiya way ammag sayang amin.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Yag heno agé way tagu way mafiinan way mangempàila hen layadna an haén ya hen chà itudtuchu, mafiinanà agé way mempàila hen layad-o an hiya no mamfangachà. Te haén way Pangorowan hen Tatagu, no mamfangachà, humiliyà ah kaenammay-o ya hen kaenammay Amay Apudyus, ya metape agé hen anchichay chana fabfaarén way anghel.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way wachacha hen tapena an chàyuwanto ad uwan way ilancha hen mantorayan Apudyus yag anchaat matéy.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Angkay émméy ménat ah ihay chuminggu nanepod hen nangaryan Jesus an nadchi yag enayagana cha Pedro an Juan yah Jaime yag émméycha ah filig way manluwaru.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yag hen cha manluwaruwan Jesus, ammag sommafali hen féharna yag pommokaw way térén hen lumfongna ingganah cha humili.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Yag hen hiyachi, ammag niyahachat agé hen chuway larae way chicha cha Moses an Elias way apocha ad namenghan, yag chacha mètagépfar an Jesus
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 way chacha agé humili amin. Yag hen chacha aryénat mepanggép hen anchi matéyan Jesus ad Jerusalem ah ma-ammaan hen aminay laychén Apudyus.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ngém ah Pedro ya hen anchi chuway ifana, anchag nasséy te amchan hen héyépcha. Ngém angkay na-awni way fummangoncha, innilacha agé hen anchi cha humiliyan Jesus ya anat agé hen anchi chuway tatagu way nètatàchég an hiya.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yachi way cha lomayaw hen anchi chuwa, yag ekat Pedro an Jesus way mangaliyén, “Apo, ammay te wacha-anihto, wat ta omamma-ani ah toroy fawi ta màmàchang-ayu an cha Moses an Elias.” Yachin enalena te ammag maid pootona ah ustoy aryéna.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Yag hen chanan aryan, anchaat agég nanépnépan ah funat yag chacha émégyat way térén hen nannafunafan hen anchi funat an chicha.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Yachi yag wacha hen nan-ale way narpon anchi funat way ekatnéén, “Yaton anào way penepelè way mantoray wat changrényu paat hiya.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Yag yachi way narpas hen anchi nan-ale, yag ammag anggayat agé ah Jesus ah wà-acha. Wat hen anchichay pasorotna, anchag enetmég way maid nanaphapetancha mepanggép hen innilacha.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Angkay nawakas way nan-éhég ah Jesus ya hen anchi toroy ifana hen anchi filig, hinib-atat agé hen chuaray tatagu chicha.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Yachi yag nan-ongaw hen ihay am-ama way niyahrang an chicha way mangaliyén, “Apo, pangpanga-asem paat ta ilam hen antoy fugtong way anào,
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 te cha mahuh-urugan ah ongtan. Yag no umchah ayén, nan-ongaw ya ommadhar ya nantatarafutab hen tapàna, yag annag cha chunuchunoron hen acharna way ammag naligat hen lomayawana.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Yag nampangpanga-asiyà hen annachay pasorotno ta eparyawcha koma ngém achicha kafaelan.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yachi yag ekat Jesusén, “Chàyu way tatagu ad uwan, ammag pararo hen enomfatanyu, te pasag chi ah nì-i-iggawà an chàyu ya ngotoh anoh-o an chàyu yag ammag maid chillu pammateyu an haén.” Yachi yag ekat Jesus hen anchi am-améén, “Iyalem hen annay anànohto.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ngém hen anchi chana minyaliyan, ammag entap-ar hen anchi ongtan hiya yag annaat epa-adhar. Wat menancharat Jesus hen anchi nihuhurug ta lomayaw yag ommammayat hen anchi onga, yag anat eparang Jesus hiya an amana.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Wat amin hen anchichay tatagu, anchag nahahaang hen nangil-ancha hen anchi kafaelan Apudyus way maid mepaniyana.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Achiyu cha aliw-an hen antoy ifagà an chàyu way haén way Pangorowan hen Tatagu, tég-angay umchah hen midchatà hen anchichay tatagu way mangamma an haén hen heno way laylaychéncha.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ngém hen anchichay pasorotna, ammag maid pootoncha no heno hen laychénay aryén te iggaycha ma-awatan way térén, yag chacha agé émégyat way mananhan.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Hen-argawan, nansosongelcha hen anchichay pasorot Jesus no heno hen nangatngato an chicha.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yag yachi way enlasin Jesus hen chacha hamham-én, enayagana hen ihay onga way i michapat an hiya,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 yag annaat ekat an chichéén, “Ilanyu ngén hen antoy onga way kaman maid filangna. Ngém heno way tagu way gapon afurotna an haén yag chana chillu ifilang hen anchi kaman hen antoy onga, wat chana agé ifilang haén. Yag heno agéy mangimfilang an haén, wat chana agé ifilang hen anchi nannag an haén. Wat hen anchi kafafaan an chàyu, hiyaat agé angkay hen nangato.”
48 Aí disse:
49 Hiyachi yag ekat Juan an Jesusén, “Apo, innilani hen ihay tagu way chana eparyaw hen anchi nihuhurug way ongtan yag hea ano hen cha karpowan hen kafaelana, wat empawani te faén met iha an chitaaw.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ngém ekat Jesus an chicha aminén, “Achiyu cha epawa hen kaman an cha nadchi, te heno way achi mangontara an chitaaw wat ifataaw chillu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Angkay tég-angay hen tempon hen mamfangchan Jesus ad uchu, annag epapate way éméy ad Jerusalem,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 wat nanhénag ah mamangpango way i mangensagana hen ayana. Wat lummigwat hen anchichay nahnag yag émméycha hen ihay fabréy way provinsiyan hen Samaria ta icha saganéén hen tatagu ah umchahan Jesus.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ngém hen anchichay tataguhchi, ancha ammag achi laychén way paghépén ah Jesus te narawag way ad Jerusalem hen ayana way fabréy hen Judio.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Angkay chengngar cha Jaime an Juan hen nekaman, ekatcha an Jesusén, “Apo, ay achitaaw ifaga an Apudyus ta annag epêchég hen apoy ta maghébcha amin.”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ngém nanhagong ah Jesus yag iningarna chicha.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Yag anchaat éméy hen safaliy fabréy.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Angkay hiyachi way chacha manaran way éméy, wachan ihay tagu way nangale an Jesusén, “Apo, umu-unnuchà angkay an hea hen uray heno way ayam.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yag senongfatan Jesus hiya way mangaliyén, “Hen motet, wacha hen orobna ah omanamotana, ya hen kasole, wacha agé hen hòfotna ah omanamotana. Ngém haén way Pangorowan hen Tatagu, maid angkay faréy-o ah omanamotà wat ay umunud-a chillu.”
58 Então Jesus disse:
59 Yachi yag ekat Jesus hen ihay tagu agéén, “Somorot-a an haén.” Ngém ekat hen anchi taguwén, “Apo, awni ta iyà ilufù ah Ama unna ta ana-at somorot an hea.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ngém ekat Jesus an hiyéén, “Egadcha hen anchichay kaman nanattéy way maid afurotna ah i manginlufù hen anchi kapachongna way natéy. Waman hea, in-a ta im epagngar hen mepanggép hen mantorayan Apudyus.”
60 Jesus disse:
61 Yachi yag wacha agén iha way mangaliyén, “Apo, sorotò hea, ngém iyà koma mampakacha unna hen ahimfafaryan-o.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yag ekat agé Jesus an hiyéén, “Heno way tagu way manginlugi way somorot an haén yag chan chuwachuwa hen hamhamàna, maid angkay misérfiyana hen anchi mantorayan Apudyus.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.