Lucas 8
Hen alen Apudyus (BLW) vs BKJ
1 Angkay hen-argawan yag kasen éméy ah Jesus ya hen anchichay hemporo ya chuway pasorotna ah kafabréfabréy way i mangintudtuchu hen anchi chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Yag netnod agé hen anchichay inin-ina way nangemparyawan Jesus hen ongtan ya nanga-anana hen sasaket. Ah Maria way eMagdalena hen iha way hiya hen anchi nangemparyawan Jesus hen pituy ongtan.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ya wacha agé ah Juana way ahawan Cusa way ah Cusaanchi, hiya hen anchi mamfafantay hen kok-owan Are Herod. Ya wacha agé ah Susana ya anat hen chuar way tapenay finufae way chacha amin torongan cha Jesus ah heno way kafalinancha.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Angkay hiyachi yag émméycha an Jesus hen ammag chuaray tatagu way narpo ah kafabréfabréy. Yag yachi way enamongancha hiya, nampani way mangaliyén,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Hen-argawan ano wacha hen ihay tagu way i nanmura hen anchi lotana. Yag hen anchi chana manwalehan hen fukar, nemamang hen tapena hen charan yag anchag nagategatenan yag enan hen kasole.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Yag hen tapen hen anchi fukar way niwaleh, nemamangcha hen pafinatto. Manowat te hommangawcha ngém anchag nàrong te maid chanum.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Yag hen tapena agé, nemamangcha hen anchi papenagat yag lenomtàcha. Ngém angkay lommafang hen anchi charoh way napagatan, anchag henyong hen anchi mura.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Yag hen tapen anchi niwaleh, nemamangcha hen anchi ammayay lota yag tummufu wat penémhéd yag namunga ah chuar.” Narpaschi way enalen Jesus yag annaat ekatén, “Chengngaryu hen antoy penanì te naingaan-ayu, wat hamham-ényu koma hen laychénay aryén.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Angkay hiyachi yag inimoh hen anchichay pasorot Jesus no heno hen laychén hen anchi penanina way aryén.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yag annaat ekatén, “Amin hen anchichay cha-an ma-ammuwan mepanggép hen mantorayan Apudyusat chàyu yanggay hen mepaka-ammuwana way achi mepaka-ammu hen tapena, te pani yanggay hen mifaga an chicha. Te uray féféttégéncha, anchag achi chillu emamad. Yag uray chachangréncha, achicha chillu pachasén way manganap ta ma-awatancha.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Yato hen laychén hen anchi penanì way aryén. Hen miyaligan hen anchi fukar, yachi hen alen Apudyus.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Yag hen miyaligan hen anchi charan way nemamangan hen tapena, chichachi hen anchichay tatagu way chengngarcha hen alen Apudyus, ngém émméy ah Chumunyu way ina menaid amin hen anchi chengngarcha ta achicha afuroton hen kahara-ancha an Apudyus.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ya hen anchi pafinatto way nemamangan hen tapen hen fukar, chichachi hen anchichay tatagu way layyalayyadcha way nangafun hen alen Apudyus hen anchaat nangngaran. Ngém ammag achi inggaw ah hamhamàcha te an yanggay hen-aketan hen ommafurotancha, te no mapaligatancha, anchag iyanggayan.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Yag hen miyaligan agé hen anchi papenagat way nemamangan hen tapena, chichachi hen anchichay tatagu way nangngar hen alen Apudyus ngém nahyong hen chengngarcha, te ammag gapoh pangégcha ah mataguwan hen antoy lota ya hen hamhamàcha ah mangar-ancha ah pelak ya hen manlamram-ayancha koma hen antoy ataguwan ad uwan, wat ammag achi fumgah an chicha hen anchi chengngarcha.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Yag hen miyaligan agé hen anchi ammayay lota way nemamangan hen tapen anchi fukar, chichachi hen anchichay tatagu way nanangngar hen alen Apudyus yag empapatecha way mangafurot, te tàén chacha maligatan, ancha chillug inyahà-an hen hamhamàcha an Apudyus, wat finumgah hen alen Apudyus an chicha.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Maid tagu ah mamasgéd hen helaw yag annaat hàufan ono anna an igga hen selok hen kama, te anna an epatang hen ustoy mepatngana ta mahelawancha hen anchichay hénggép.”
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ekat Jesus agéén, “Hamham-ényu ngén te amin way netataro ad uwan, umchah chillu hen meparangana. Ya umat agé hen aminay nalelengfan ad uwan, wat umchah chillu hen mepafùnagana.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Wat papannaagényu paat way mamangngar hen aryê, te hen anchi tagu way mangamma hen chana changrén, mataptapyan hen ma-awatana. Waman hen anchi tagu way annag achi ammaan hen chengngarna, uray hen anchi aket way na-awatana wat ammag maonghor.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Angkay hiyachi yag inumchah ah inan Jesus ya hen anchichay sosnodna, ngém achicha makahag-én an Jesus gapon anchichay chuaray tatagu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Wat wacha hen ihay nangimfaga an Jesus way mangaliyén, “Wacha cha inam ya hen sosnodno ah chara way chacha-a epa-ayag.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yachi yag anat ekat Jesus an chicha aminén, “Hen anchichay tatagu way mamangngar hen alen Apudyus yag enammaancha, chichachi agé hen ifilang-o ah inà ya sosnod-o.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Angkay hen-argawan, ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Intaaw ta intaaw hen chumang antoy fayfay.” Wat hinénggépcha hen anchi fangka yag lummigwatcha.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Yag hen nanlurugganancha, nasséy ah Jesus. Angkay na-awni yag annag empàrat way fummali way ammag séréd. Wat cha mihibyat hen chanum yag cha map-ong hen anchi fangka wat ammag aggaégyat ah anchag malihéd.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yag i finangon hen anchichay pasorot Jesus hiya way mangaliyén, “Ayong Apo, antoy maofortaaw.” Yachi yag fummangon ah Jesus yag menancharna hen anchi fali ya hen chanum way cha makérékéréd, wat nafég-as hen anchi fali ya ammag ommalenanà hen anchi fayfay.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yag annaat ekat hen anchichay pasorotnéén, “Pakay chan finfinafang hen pammateyu way achiyu manokchun haén.” Ngém chicha, anchag nahahaang ya chacha agé émégyat wat nan-ahetennopàcha way mangaliyén, “Heno ay paatha ah tagu way uray hen fali ya chanumén enafurotcha hiya no mancharéna.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Angkay hiyachi yag entoroy cha Jesus ya hen anchichay pasorotna way namfangka way éméy hen anchi sakopon hen Gerasa way ninidmang ad Galilea.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yag hen chacha tomàchangan, i nihib-atat an Jesus hen ihay larae way iGerasa way nahuhullugan ah ongtan way nafayag way ammag namfafallad ya ammag achi oman-anamot te ah palinufù yanggay hen i-inggawana.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yachi yag anat hanhanan Jesus way mangaliyén, “Nokay hen ngachanno.” Yag sommongfat hen anchi nihuhurug way mangaliyén, “Ah Kachuaran hen ngachan-o.” Yaha hen imfagana te anchag chuar way nihuhurug.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Yachi yag anchaat mampangpanga-ase ta achicha koma mepééy hen anchi fito way maid péppég hen ka-adcharémna ah machusaancha.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Hen hiyachi, netongpo way wachacha hen chuaray fafuy way chan garab hen anchi nehahag-én way tagéytéy. Wat nampangpanga-ase hen anchichay ongtan ta icha koma mihurug lawa hen anchichay fafuy. Wat emparufus Jesus.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Yachi yag lommayaw hen anchichay ongtan hen anchi tagu yag incha nihurug hen anchichay fafuy. Yag anchaat agég hetatagtag hen anchichay fafuy yag nichawangcha amin hen anchi chéprah yag omàfawcha hen fayfay wat anchag naofor amin.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Angkay hen anchichay nanginya-achug hen fafuy, hen nangil-ancha hen anchi nepasamak, anchag ommawid amin way hehahapet hen nekaman hen aminay chacha hib-atén hen charan ingganah fabréycha.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Yachi yag émméy amin hen anchichay nangngar way i mangila hen anchi na-ammaan, yag hen inumchahancha an Jesus, inchahancha hen anchi tagu way lommayawan hen anchichay ongtan way ammag tummutùchu hen chapat Jesus way nanlurumfong ya ommammay hen hamhamàna. Yag anchaat agég émmégyat hen anchichay tatagu.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Yachi yag anat kasen haphapetén hen anchichay ustoy nangi-ila hen aminay nekaman hen nemparyawana hen anchichay ongtan hen anchi tagu.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Wat amin hen anchichay iGerasa, anchag chinawat ta lomayaw ah Jesus hen fabréycha te ammag amchan hen égyatcha. Wat hinénggép cha Jesus hen anchi fangka way lomayaw.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Yag hen anchi tagu way lommayawan hen anchichay nihuhurug, chan pangpanga-ase ta màyéy koma. Ngém empawan Jesus way mangaliyén,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uray yag homàyat-a ah fabréyyu ta im haphapetén hen tatagu amin hen enkaman Apudyus way nanorong an hea.” Hiyachi yag hommàyat tot-owa hen anchi tagu way ammag maid iggayna ayan hen anchi fabréyna way manaphapet amin hen enammaan Jesus an hiya.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Angkay hiyachi way namfangad cha Jesus hen anchi chumang hen fayfay, laylayadcha hen anchichay chuar way tatagu te nahédchancha an hiya.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Yag hen hiyachi, inumchah agé hen ihay ap-apon hen anchi chacha ma-am-amongan way Judio way ah Jairo hen ngachanna. Yag i nampalentomang hen henagong Jesus way mampangpanga-ase ta éméy ah faréycha,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 te tég-angay matéy hen anchi ih-ihà-anay anàna way fufae way hemporo ya chuwa hen tawénna.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Yag hen iha an chicha, ihay in-ina way émméy ah hemporo ya chuway tawén hen chana chumar-achar-an, yag annag imfayad amin hen kok-owana hen kamanay choktor, ngém maid chillu nakafael way manga-an hen saketna.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Yachi yag i nehnop hen échég Jesus way inna tenchà hen pongton hen lumfongna yag ginsanat hen charana way natchù.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Wat ekat Jesusén, “Henochi hen nanchà an haén.” Ngém ammag maid nangimfaga. Yag anat ekat Pedrowén, “Apo, hen kachuar hen tatagu, yachi hen chacha michillichilan an hea.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ngém ekat Jesusén, “Oo a, ngém wacha chillu hen iha way i nanginggagtà paat way nanchà an haén, te lenènà way nausar hen kafaelà.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Yachi yag na-awatan hen anchi in-ina way na-ammuwan peet hen anchi enammaana, wat i nampalentomang hen henagong Jesus way chan papayagpag ah égyatna. Yag uray chachangrén hen aminay tatagu, imfagana hen lasonna way nanchà an hiya ya hen naka-anan hen saketna.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yachi yag anat ekat Jesus an hiyéén, “Heay sonod, gapo ta annog nanokchun haén wat naka-an tot-owa hen saketno, wat ta mapanoh hen hamhamàno.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Étég Jesus way chan ale yag inumchahat agé hen anchi i nangimfêang way narpoh faréy cha Jairo, yag imfagacha an Jairo way mangaliyén, “Uray achitaaw ud-ay haliw-én hen annay ap-apowanna te looh angkay narpas hen fiyag hen anchi onga.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ngém yachi way chengngar Jesuschi, ekatnan Jairowén, “Achia cha émégyat ta annog manokchun haén wat matagu chillu hen anchi anàno.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yag hen anchichay tatagu, anchag cha am-amrangén ah Jesus te innilacha way natéy tot-owa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yachi way émméy ah Jesus hen anchi natéy yag inégnanana hen limana yag annaat ekatén, “Anà ta fumangon-a.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Wat ammag namfangachat hen fùfuohna yag fummangon, yag anat ifagan Jesus ta panganéncha.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yag anchag nahahaang way térén hen anchichay chinàcha-arna, ngém tenéngténg Jesus chicha ta achicha paat cha haphapetén hen nekaman.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.