Lucas 3
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARC
1 Angkay hiyachi way émmé-émméy hen tawén yag nan-are ah Tiberio ad Roma way ma-ahemporo ya lemay tawén hen nan-areyana. Ya hen gubérnador ad Judea hen hiyachi, wat ah Poncio Pilato way eRoma, ya ah Herod way ihay Judio hen nantoray ad Galilea, ya ah Felipe way sonodna hen nantoray ad Iturea ya ad Traconite. Ya ah Lisanias way Judio agé hen nantoray ad Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ya hen anchichay kangatowan way pachi hen hiyachiy tempo, wat cha Anas an Caifas.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 yag yachi hen nanginlugiyana way mantudtuchu. Wat émméy hen aminay sakopon hen anchi wangwang way Jordan way cha mangimfaga hen tatagu way mangaliyén, “Masapor ifafawiyu ya manchùganyu hen anchi laweng way a-ammayu, ya mampafunyag-ayu ah mangempàil-anyu way nanchùganyu tot-owa, wat pakawanén Apudyus chàyu.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Yaha hen intudtuchuna te yaha chillu hen imfagan hen anchi profeta way Isaias ad namenghan hen nangensoratana way ekatnéén,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Hen ammaanyu, kaman afafényu amin hen tappo, ya tòyapanyu amin hen tagéytéy ya filig ta mantanapcha. Manggadngényu hen anchichay nanteko way charan ya iyam-ammayu hen anchichay na-ag-agitortor,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ta aminay katagutagu hen antoy lotaat ilancha amin hen anchi homarà way marpon Apudyus.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Angkay hiyachi, anchag chuar hen anchichay tatagu way émméy an Juan way mampafunyag. Yag ah nangenlasinana hen hamhamàcha, ekatnéén, “Pakay chàyu way ammag nan-asilib, ay ammoh ekatyuwén anggay hen mampafunyaganyu yag ilisiyanyu hen chusan Apudyus way tég-angay mepachah.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Achi, te masapor angkay atofunyu paat hen a-ammayu ah mangempàil-anyu way nanchùganyu tot-owa hen chayu fumasoran. Yag achiyu agé ekatén gapo ta ganà chàyu an Abraham wat achi chàyu chuséén an Apudyus, te hen ifagà an chàyu, uray hen antochay fato wat mamfalinén Apudyus ah ganà Abraham no laychéna.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Yag hen miyaligan hen manusaan Apudyus hen tatagu, wat kaman hen na-a-awid way potaw way aminay away way achi mamunga ah ammayay funga, annag longhon yag enapoyana.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Yachi yag senarudsud hen anchichay tatagu an Juan way mangaliyén, “Wat nokay hen ammaanni nò.”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yag imfagana way mangaliyén, “Hen anchi tagu way chuwa hen lumfongna, idchatna hen iha hen anchi maid lumfongna. Ya umat agé hen anchi wachay anéna, umidchat agé hen anchi maid anéna.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Yachi yag wachacha agé hen émméy an Juan way i mampafunyag way chicha hen anchi cha mangam-among ah furor, yag ekatchéén, “Apo, chàni kaỳ, nokay agé hen ammaanni nò.”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yag ekatnéén, “Achiyu ammag cha sorokan way mangamong hen ustoy furor hen tatagu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ya hen anchichay tapen hen sorchachu way i mampafunyag, ekatchéén, “Chàni kay agé, nokay hen ammaanni agé nò.” Yag ekat Juan an chichéén, “Achiyu ammag cha ilémrém hen tatagu ah maid katot-owana, ya achiyu agé ilémrém chicha ah mangar-anyu ah laylaychényu, ta nongham hen labfuyu yag napnek-ayu.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Angkay hiyachi, gapo ta hahahadchén hen anchichay tatagu hen umaliyan hen anchi empopostan Apudyus way umale way mantoray, chacha ekat ah hamhamàchéén, “Ay hiyato ngata hen anchi hahadchéntaaw way Cristu.”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ngém senongfatan Juan chicha way mangaliyén, “Haén, chanum yanggay hen ifunyag-o an chàyu, ngém wacha hen meparég an haén way nangatngato way térén no haén way uray lawa anta man-alepan an hiyéén achì karébféngan. Te hiya, ifunyagna an chàyu hen Espiritun Apudyus ya hen apoy.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yag no umale, henhenéna hen anchichay ammay way tatagu hen anchichay laweng way kaman hen anchi mantéép way manenhen hen anchi nafégahan hen anchi maid fégahna. Yag hen anchi nafégahan, tarpénéna ah arangna. Waman hen anchi maid fégahna, etongona hen anchi apoy way ammag achi madmachép.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Maid achi enkaman Juan way nangintudtuchu hen anchi ammayay chamag mepanggép an Apudyus hen tatagu ah mangafurotancha koma.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Yag anna agég enamhew ah Gubérnador Herod gapon namréhana an Herodias way ahawan hen sonodna ya gapo agé hen anchichay tapenay enammaana way laweng.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Yachi yag ammag henéphép Herod hen fasorna te annaat agég imfarud ah Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Angkay hiyachi way nafunyagancha amin hen anchichay tatagu yag nafunyagan agé ah Jesus. Yag hen chana manluwaruwan, ammag namfuat ad uchu
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 yag inémhép hen Espiritun Apudyus an hiya way kaman karopate. Yag wacha agé hen nan-ale ad uchu way mangaliyén, “Hea hen anchi laylaychê paat way anào ya hea hen cha mangemparaylayad an haén.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Hen nanginlugiyan Jesus way mantudtuchu, nantoronporo hen tawénna. Ya ah hamhamà hen tatagu, anchag ekatén hiya ano hen anà Jose. Ya ah Jose, hiyan anà Eli
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 way anà Matat. Ya ah Matat, hiyan anà Levi. Ya ah Levi, hiyan anà Melki way anà agé Jane way hiya agé hen anà Jose.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Ya ah Jose, hiyan anà Matatias way anà Amos. Ya ah Amos, hiyan anà Nahum way anà Esli way hiya agé hen anà Nage.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Ah Nage, hiyan anà Maat way anà Matatias. Ya ah Matatias, hiyan anà Semei way anà Jose ya ah Jose, hiyan anà Juda.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Ya ah Juda, hiyan anà Joana way anà Resa. Ya ah Resa, hiyan anà Zorobabel way anà Sealtiel way hiya agé hen anà Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Ya ah Neri, hiyan anà Melki way anà Addi. Ya ah Addi, hiyan anà Cosam way anà Elmodam way hiya agé hen anà Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ya ah Er, hiyan anà Josue way anà Eliezer way anà agé Jorim. Ya ah Jorim, hiyan anà Matat way anà Levi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Ah Levi, hiyan anà Simeon way anà Juda ya ah Juda, hiya agé hen anà Jose. Ya ah Jose, hiyan anà Jonan way anà Eliakim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Ah Eliakim, hiyan anà Melea way anà Mena way hiya agé hen anà Matata. Ya ah Matata, hiyan anà Natan way anà David.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Ya ah David, hiyan anà Jesse way anà Obed. Ya ah Obed, hiyan anà Boaz way anà Salmon way hiya agé hen anà Naason.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Ah Naason, hiyan anà Aminadab way anà Admin way anà Arni. Ya ah Arni, hiyan anà Esrom way hiyan anà Fares way hiya agé hen anà Juda.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Ah Juda, hiyan anà Jacob way anà Isaac ya ah Isaac, hiyan anà Abraham. Ya ah Abraham, hiyan anà Tare way anà Nacor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Ah Nacor, hiyan anà Serug way anà Ragau way hiya agé hen anà Peleg. Ya ah Peleg, hiyan anà Heber way anà Sara.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Ah Sara, hiyan anà Cainan way anà Arfaxad way hiya agé hen anà Sem. Ya ah Sem, hiyan anà Noe way anà Lamec.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Ah Lamec, hiyan anà Metusela way hiyan anà Enoc way hiya agé hen anà Jared. Ya ah Jared, hiyan anà Mahalaleel way anà Cainan.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Ya ah Cainan, hiyan anà Enos way anà Set. Ya ah Set, hiya agé hen anà Adam way anà Apudyus.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.