Lucas 22
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Angkay hiyachi yag tég-angay umchah hen tempon hen anchi lagsak way manganancha hen tenapay way cha-an fumnar way yachi agé hen anchi lagsak way ekatchéén Manmanma-an hen nanlawhan hen anghel hen a-anà hen ganà Israel hen namchitana hen a-anà hen anchichay Egipto.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Wat hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya hen anchichay anap-apon hen pachi, chachan a-atopàpà no heno hen ekamancha way mamchit an Jesus ah achi koma ma-ammuwan te émmégyatcha ah gumabforan hen anchichay tatagu.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Angkay hiyachi yag nihurug ah Chumunyu an Judas Iscariote way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorot Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Wat i nètagépfar hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay kapetan hen guwarcha ah Templo ta itudtuchucha no henon ekamanna way mangentochar an Jesus.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Wat anchag laylayad hen anchichay o-okom yag nantotoragcha way mamfayad.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Wat enafunan Judas amin yag annaat ilugi way manganap hen ekamanna way mangentochar an Jesus way achi koma ma-ammuwan hen tatagu.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Angkay hiyachi yag inumchah hen ag-agaw hen anchi lagsak way manganancha hen anchi tenapay way cha-an fumnar way yachi agé hen mamartiyancha hen karnero way missa hen anchi Manmanma-an.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yachi yag hennag Jesus cha Pedro an Juan way mangaliyén, “In-ayu ta inyu esagana hen manganantaaw hen antoy lagsak way Manmanma-an.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Yag ekatcha an Jesusén, “Wat chuud hen laychém way intaaw manganan nò.”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yag annaat ekatén, “No an-ayuwat cha homàyat ah fabréy ad Jerusalem, hib-atényu hen ihay larae way namfufu-ud ah nahahàchuwan way fanga, wat yachi hen umunuchanyu. Yag hen anchi faréy way hénggépana,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ifagayu hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Hen imfagan hen aponi, chuud anohto hen anchi kowarto way mèanana an chàni way pasorotna hen antoy lagsak way Manmanma-an.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Wat epàilana an chàyu hen ihay chakar way kowarto hen pegwan hen garachu hen faréyna way wacha hen aminay masapor, wat yachi hen mangensaganaanyu hen manganantaaw.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Angkay lummigwat cha Pedro an Juan yag inchahancha tot-owa amin hen imfagan Jesus, yag ensaganacha hen manganancha hen hiyachiy lagsak.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Angkay hiyachi way inumchah hen tempon hen manganancha hen hiyachiy lagsak, nìtùchu ah Jesus hen anchichay hemporo ya chuway aposelna way mangan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yag annaat ekat an chichéén, “An-og laychén paat way mèan an chàyu hen antoy lagsak ta ana-at mapap-aligatan,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 te hen ifagà an chàyu, achiyà kasen mèan hen antoy lagsak way Manmanma-an ingganah umchah hen tomot-owaan hen kapaniyana ad uchu hen mantorayan Apudyus.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Yachi yag innaran Jesus hen ihay tasa way fayah yag nanyaman an Apudyus yag annaat ekatén, “Aranyuto ta mantebtebyananyu,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 te hen ifagà an chàyu, wat manepod ad uwan, achiyà kasen umin-inum ah fayah ingganah umchah hen mantorayan Apudyus.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Yachi yag innarana agé hen ihay tenapay yag nanyaman an Apudyus, yag annaat petpet-angén yag inwarasna an chicha way mangaliyén, “Yato hen achar-o way michaton ah mamarahe an chàyu. Wat chayu amma-ammaan hen antoy mekaman ah manmanma-anyu an haén.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Angkay hiyachi agé way narpascha way nangan, inidchatna hen fayah an chicha way mangaliyén, “Hen antoy fayah, yato hen sinyar hen anchi kà-amma way torag Apudyus, wat hen charà hen matéyà, yachi hen manot-owaan hen anchi kà-amma way torag, te hen charà, mifùfù para an chàyu.”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Ngém hen ifagà agé, wacha an chitaawanto way cha mèan hen mangentochar an haén.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Haén way Pangorowan hen Tatagu, mepapchità te yachi chillu hen nifafagga way ma-ammaan an haén, ngém ammag kaségség-ang lawa hen anchi ammag natorod way mangentochar an haén.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Yachi yag anchaat ilugi way man-ahepennoot no heno an chicha hen mangamman nadchi.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Angkay hiyachi yag chachan sosongel hen anchichay pasorot Jesus no heno an chicha hen kangatowan.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Wat tinugun Jesus chicha way mangaliyén, “Hen anchichay chan toray hen antoy lota, sigsigurucha te chacha manchamancharén hen anchichay chacha etorayan. Ya hen anchichay o-okom way wachan fiyangcha, anchag cha epachayaw hen acharcha way mangaliyén chicha ano hen cha manorong hen tatagu.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ngém chàyu, achi koma mafalin way yahan inyu tot-orachén, te hen anchi nangatngato an chàyu, masapor mamfalinéna hen acharna ah enawchin hen tapena ta hiya hen katorongancha. Ya hen anchi man-ap-apo an chàyu, hiya hen fafà-arén hen tapena.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nokay ngata hen nangatngato ah hamhamàyu, hen anchi tumùchu way mangan ono hen anchi katorongna way man-alekatto. Hen anchi tumùchu way mangan, a. Ngém haén, tàén haén hen ap-apoyu, chà chillu ammaan hen katorongan hen tatagu, wat yachi hen torachényu.”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Chàyu, anyu tot-owag ena-annohan aminay ligat-o.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Wat kaman hen nangidchatan Amay Apudyus an haén hen lébféng-o way mantoray, kaman agéhchi hen mangidchatà an chàyu hen lébféngyu way mantoray agé.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ya metatappeayu an haén hen mantorayà ya uray hen chà mangmanganan. Ya chàyu agé hen manguwis hen anchichay kacharaanyu way Judio way ganà hen anchichay hemporo ya chuway anà Jacob way ekatchéén Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yachi yag ekat Jesus an Pedro way mangaliyén, “Simon changrénà paat te chinawat Chumunyu hen parufus way mamachas amin an chàyu ta ilana no wacha an chàyu hen mahenhen kaman hen mahenhenan hen chugi hen fégah.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ngém inluwaruwà hea Simon, ta achi matarà hen afurotno an haén. Yag no kasen-a manhagong an haén, epas-émno hen afurot hen anchichay ifam.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ngém ekat Pedrowén, “Apo, anà angkay ammag nansasaggana way uray mifarud ya mìyatéy an hea.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yag ekat Jesusén, “Oo a, ngém ah katot-owana, Pedro, achi manollaò hen manò hen hiyatoy lafi yag empetlomat way mangenhoot an haén.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Angkay hiyachi yag ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Hen nannagà an chàyu way maid entàtaenyu ah pelak ya pah-eng ya uray hen mansokatanyu, ay nakorangan-ayu ah masapor.” Yag ekatchéén, “Cha-an-ani met.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 “Ngém safali ad uwan,” way ekat Jesus, “te ad uwan, hen anchi wachan pelakna, masapor etàtaenna, ya masapor mampah-eng-ayu. Yag no wacha an chàyu hen maid fangidna, masapor uray annag elao hen lumfongna ah fangidna.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Te hen ifagà an chàyu, tomot-owa angkay ad uwan hen anchi nesosorat ad namenghan mepanggép an haén way ekatnéén, metakorongà hen anchichay futangelo. Ya tomoroychi te cha tomot-owa amin hen anchi nesosorat mepanggép an haén.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Yag anat ekat agé hen anchichay pasorotnéén, “Ilam ngén Apo, antoyan kay hen chuway fangid yà.” “Aẁ anggay ud-ay,” way ekat Jesus.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Angkay hiyachi yag lomayaw ah Jesus ya hen anchichay pasorotna way émméy hen anchi filig ad Olivo te yachi chillu hen chacha ay-ayan no madhém.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Angkay inumchahcha ahchi, ekat Jesus an chichéén, “Manluwaluwaruayu ta achiayu ma-awis way fumasor gapon annay tég-angay mepasamak.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Yachi yag émméy ah Jesus hen ê-éyna, yag nampalentomang way manluwaru.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ekatnéén, “Ama, no anno koma laychén, achim koma epachah hen yatoy ligat way tég-angay mepasamak an haén. Ngém uray no yahan chawatê, laychê chillu way ma-ammaan yanggay hen laychém.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Yachi yag ammag émméy hen anghel way narpod uchu way i nanorong an hiya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ammag amchan way térén hen hamhamà Jesus way kaman paat ommanay ah annag iyatéy yag ammag kaskasen hen enkamanna way manluwaru. Yag hen lengatna, kaman chara way chan eheeh hen lota.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Angkay hiyachi way narpas hen luwaruna, tommàchég yag namfangad hen iggaw hen anchichay pasorotna yag inchahanaat agé chicha way nanasséy te kaman anchag naungar mepo-on ah hamhamàcha.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Yag annaat ekat an chichéén, “Pakay peet nasséy-ayu. Fangon-ayuwat ta manluwaru-ayu ta achiayu ma-awis way fumasor gapo hen annay tég-angay mepasamak.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Angkay hiyachi way é-éttég Jesus way chan ale, nawaychaat hen anchichay chuaray tatagu. Wat hen anchi nange-etnod an chicha, wat ah Judas way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorot Jesus. Wat émméy ah Judas way i nangentomò hen tapàna hen apeng Jesus.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Yag ekat Jesusén, “Judas, ay hen annay sinyar chi layad peet hen annog finalin ah sinyar chi tochar ah mangentocharam an haén way Pangorowan hen Tatagu.”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Angkay enlasin hen anchichay ifan Jesus hen ma-ammaan, anchaat ifaga an Jesus way mangaliyén, “Apo, ay fuma-ag-ani.”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Yag fumma-agat tot-owa hen iha an chicha yag narungchanat hen awan hen ingan anchi alepan hen anchi kangatowan way pachi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ngém empawan Jesus way mangaliyén, “Anggay, achiayu cha fuma-ag.” Yag annaat aran hen ingan hen anchi nafa-ag yag entò-opna.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay ummale way mangara an hiya way anap-apon hen pachi ya hen kakapetan hen guwarchan hen Templo ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio, ekatnéén, “Ay ammoh futangelowà ta masapor mamfafangngid-ayu ya mampapang-or-ayu way i mangara an haén.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ammag enag-agaw way miya-ahrangà an chàyu ah Templo wat maid met ekatyuwén aranà. Ngém ad uwan hen tempon hen mantorayan hen laweng, wat yachi hen meparufusanyu way mangamma hen ammaanyu.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Angkay hiyachi way tenelewcha ah Jesus, inyéycha hiya hen faréy hen anchi kangatowan way pachi. Yag ah Pedro, chinuchum-ang way cha umunud.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Yag hen anchichay tatagu, nan-apoycha hen fatawan hen anchi faréyanchi way niyéyan Jesus wat i nèanichu ah Pedro an chicha.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Yag hen nangil-an hen ihay motmotyu way fafarasang an Pedro way chan anichu, menatmatana yag annaat ekatén, “Yaha ngata agé hen ihay cha metmetnod an Jesusanchi.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ngém enhoot Pedro way mangaliyén, “Heay fafarasang, maid ay paat innilà hen taguwanna way ekatnowa.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Angkay na-awni agé yag wacha hen ihay larae way nangenlasin an Pedro, yag ekatnéén, “Hean samét hen iha an chicha agé.” “Faénà ayé,” way ekat agé Pedro.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Angkay nanlooh hen ihay uras ménat yag wacha agé hen ihay larae way nangenlasin an Pedro, yag empapeletna way mangaliyén, “Hea kayyà hen ihay ifan Jesus te afab-én way iGalilea-a.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ngém ekat Pedrowén, “Heay taguwanna, maid ay innilà hen annay cham aryénanna.” Yag hen hiyachi way chan ale ah Pedro, yag nanollaòat agé hen manò.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yag ah faréy, namfiliwit ah Jesus way nangila an Pedro, yag hemhemmà Pedro hen enalen Apona ad annad way achi manollaò hen manò hen hiyahay lafi yag penetlonaat way mangenhoot an hiya.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Wat lommayaw ah Pedro way ammag chan sigab hen hamhamàna ya amchan chi kelana gapon enammaana.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Angkay hen anchichay chan guwarcha an Jesus, anchag cha sén-ésén-én hiyéén lenopropagcha.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Yag anchaat fongoton hen matanéén lenopropagcha way mangaliyén, “Ayé, ifagam kaya no henon nanlopag an hea.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Yag chuar hen enkamakamancha way nanginsorto an hiya.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Angkay pommaway, na-amongcha hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio ya hen anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, yag empasangocha ah Jesus hen anchichay konsel.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Yag ekatchéén, “Ifagam an chàni, ay hea hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.” Yag senongfatan Jesus way mangaliyén, “Tàén no ifagà, achiyu chillu afuroton,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 yag no wacha agéy sarudsuchù, achiyu agé songfatan.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ngém no marpas chillu hen antoy ma-ammaan ad uwan, haén way Pangorowan hen Tatagu, tumùchuwà hen pachawanan Apudyus way mannakafalin.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Yag anchaat ekat aminén, “Wat ay ammoh hea hen anà Apudyus tà.” Yag annaat ekatén, “Oo, enaleyu met.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Yag ekatchaatén, “Ay ammoh masapor kasentaaw man-anap ah fasorna, te chengngartaaw met amin hen enalena wat narégnachi ah iyatéyna.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.