Lucas 22

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angkay hiyachi yag tég-angay umchah hen tempon hen anchi lagsak way manganancha hen tenapay way cha-an fumnar way yachi agé hen anchi lagsak way ekatchéén Manmanma-an hen nanlawhan hen anghel hen a-anà hen ganà Israel hen namchitana hen a-anà hen anchichay Egipto.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Wat hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya hen anchichay anap-apon hen pachi, chachan a-atopàpà no heno hen ekamancha way mamchit an Jesus ah achi koma ma-ammuwan te émmégyatcha ah gumabforan hen anchichay tatagu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Angkay hiyachi yag nihurug ah Chumunyu an Judas Iscariote way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorot Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Wat i nètagépfar hen anchichay anap-apon hen papachi ya hen anchichay kapetan hen guwarcha ah Templo ta itudtuchucha no henon ekamanna way mangentochar an Jesus.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Wat anchag laylayad hen anchichay o-okom yag nantotoragcha way mamfayad.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Wat enafunan Judas amin yag annaat ilugi way manganap hen ekamanna way mangentochar an Jesus way achi koma ma-ammuwan hen tatagu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Angkay hiyachi yag inumchah hen ag-agaw hen anchi lagsak way manganancha hen anchi tenapay way cha-an fumnar way yachi agé hen mamartiyancha hen karnero way missa hen anchi Manmanma-an.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yachi yag hennag Jesus cha Pedro an Juan way mangaliyén, “In-ayu ta inyu esagana hen manganantaaw hen antoy lagsak way Manmanma-an.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Yag ekatcha an Jesusén, “Wat chuud hen laychém way intaaw manganan nò.”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yag annaat ekatén, “No an-ayuwat cha homàyat ah fabréy ad Jerusalem, hib-atényu hen ihay larae way namfufu-ud ah nahahàchuwan way fanga, wat yachi hen umunuchanyu. Yag hen anchi faréy way hénggépana,
10 Jesus lhes explicou:
11 ifagayu hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Hen imfagan hen aponi, chuud anohto hen anchi kowarto way mèanana an chàni way pasorotna hen antoy lagsak way Manmanma-an.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Wat epàilana an chàyu hen ihay chakar way kowarto hen pegwan hen garachu hen faréyna way wacha hen aminay masapor, wat yachi hen mangensaganaanyu hen manganantaaw.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Angkay lummigwat cha Pedro an Juan yag inchahancha tot-owa amin hen imfagan Jesus, yag ensaganacha hen manganancha hen hiyachiy lagsak.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Angkay hiyachi way inumchah hen tempon hen manganancha hen hiyachiy lagsak, nìtùchu ah Jesus hen anchichay hemporo ya chuway aposelna way mangan.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Yag annaat ekat an chichéén, “An-og laychén paat way mèan an chàyu hen antoy lagsak ta ana-at mapap-aligatan,
15 Então Jesus lhes disse:
16 te hen ifagà an chàyu, achiyà kasen mèan hen antoy lagsak way Manmanma-an ingganah umchah hen tomot-owaan hen kapaniyana ad uchu hen mantorayan Apudyus.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yachi yag innaran Jesus hen ihay tasa way fayah yag nanyaman an Apudyus yag annaat ekatén, “Aranyuto ta mantebtebyananyu,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 te hen ifagà an chàyu, wat manepod ad uwan, achiyà kasen umin-inum ah fayah ingganah umchah hen mantorayan Apudyus.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yachi yag innarana agé hen ihay tenapay yag nanyaman an Apudyus, yag annaat petpet-angén yag inwarasna an chicha way mangaliyén, “Yato hen achar-o way michaton ah mamarahe an chàyu. Wat chayu amma-ammaan hen antoy mekaman ah manmanma-anyu an haén.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Angkay hiyachi agé way narpascha way nangan, inidchatna hen fayah an chicha way mangaliyén, “Hen antoy fayah, yato hen sinyar hen anchi kà-amma way torag Apudyus, wat hen charà hen matéyà, yachi hen manot-owaan hen anchi kà-amma way torag, te hen charà, mifùfù para an chàyu.”
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ngém hen ifagà agé, wacha an chitaawanto way cha mèan hen mangentochar an haén.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Haén way Pangorowan hen Tatagu, mepapchità te yachi chillu hen nifafagga way ma-ammaan an haén, ngém ammag kaségség-ang lawa hen anchi ammag natorod way mangentochar an haén.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Yachi yag anchaat ilugi way man-ahepennoot no heno an chicha hen mangamman nadchi.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Angkay hiyachi yag chachan sosongel hen anchichay pasorot Jesus no heno an chicha hen kangatowan.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Wat tinugun Jesus chicha way mangaliyén, “Hen anchichay chan toray hen antoy lota, sigsigurucha te chacha manchamancharén hen anchichay chacha etorayan. Ya hen anchichay o-okom way wachan fiyangcha, anchag cha epachayaw hen acharcha way mangaliyén chicha ano hen cha manorong hen tatagu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ngém chàyu, achi koma mafalin way yahan inyu tot-orachén, te hen anchi nangatngato an chàyu, masapor mamfalinéna hen acharna ah enawchin hen tapena ta hiya hen katorongancha. Ya hen anchi man-ap-apo an chàyu, hiya hen fafà-arén hen tapena.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nokay ngata hen nangatngato ah hamhamàyu, hen anchi tumùchu way mangan ono hen anchi katorongna way man-alekatto. Hen anchi tumùchu way mangan, a. Ngém haén, tàén haén hen ap-apoyu, chà chillu ammaan hen katorongan hen tatagu, wat yachi hen torachényu.”
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Chàyu, anyu tot-owag ena-annohan aminay ligat-o.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Wat kaman hen nangidchatan Amay Apudyus an haén hen lébféng-o way mantoray, kaman agéhchi hen mangidchatà an chàyu hen lébféngyu way mantoray agé.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ya metatappeayu an haén hen mantorayà ya uray hen chà mangmanganan. Ya chàyu agé hen manguwis hen anchichay kacharaanyu way Judio way ganà hen anchichay hemporo ya chuway anà Jacob way ekatchéén Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yachi yag ekat Jesus an Pedro way mangaliyén, “Simon changrénà paat te chinawat Chumunyu hen parufus way mamachas amin an chàyu ta ilana no wacha an chàyu hen mahenhen kaman hen mahenhenan hen chugi hen fégah.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ngém inluwaruwà hea Simon, ta achi matarà hen afurotno an haén. Yag no kasen-a manhagong an haén, epas-émno hen afurot hen anchichay ifam.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ngém ekat Pedrowén, “Apo, anà angkay ammag nansasaggana way uray mifarud ya mìyatéy an hea.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yag ekat Jesusén, “Oo a, ngém ah katot-owana, Pedro, achi manollaò hen manò hen hiyatoy lafi yag empetlomat way mangenhoot an haén.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Angkay hiyachi yag ekat Jesus hen anchichay pasorotnéén, “Hen nannagà an chàyu way maid entàtaenyu ah pelak ya pah-eng ya uray hen mansokatanyu, ay nakorangan-ayu ah masapor.” Yag ekatchéén, “Cha-an-ani met.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 “Ngém safali ad uwan,” way ekat Jesus, “te ad uwan, hen anchi wachan pelakna, masapor etàtaenna, ya masapor mampah-eng-ayu. Yag no wacha an chàyu hen maid fangidna, masapor uray annag elao hen lumfongna ah fangidna.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Te hen ifagà an chàyu, tomot-owa angkay ad uwan hen anchi nesosorat ad namenghan mepanggép an haén way ekatnéén, metakorongà hen anchichay futangelo. Ya tomoroychi te cha tomot-owa amin hen anchi nesosorat mepanggép an haén.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yag anat ekat agé hen anchichay pasorotnéén, “Ilam ngén Apo, antoyan kay hen chuway fangid yà.” “Aẁ anggay ud-ay,” way ekat Jesus.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Angkay hiyachi yag lomayaw ah Jesus ya hen anchichay pasorotna way émméy hen anchi filig ad Olivo te yachi chillu hen chacha ay-ayan no madhém.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Angkay inumchahcha ahchi, ekat Jesus an chichéén, “Manluwaluwaruayu ta achiayu ma-awis way fumasor gapon annay tég-angay mepasamak.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Yachi yag émméy ah Jesus hen ê-éyna, yag nampalentomang way manluwaru.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ekatnéén, “Ama, no anno koma laychén, achim koma epachah hen yatoy ligat way tég-angay mepasamak an haén. Ngém uray no yahan chawatê, laychê chillu way ma-ammaan yanggay hen laychém.”
42 dizendo:
43 Yachi yag ammag émméy hen anghel way narpod uchu way i nanorong an hiya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ammag amchan way térén hen hamhamà Jesus way kaman paat ommanay ah annag iyatéy yag ammag kaskasen hen enkamanna way manluwaru. Yag hen lengatna, kaman chara way chan eheeh hen lota.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Angkay hiyachi way narpas hen luwaruna, tommàchég yag namfangad hen iggaw hen anchichay pasorotna yag inchahanaat agé chicha way nanasséy te kaman anchag naungar mepo-on ah hamhamàcha.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yag annaat ekat an chichéén, “Pakay peet nasséy-ayu. Fangon-ayuwat ta manluwaru-ayu ta achiayu ma-awis way fumasor gapo hen annay tég-angay mepasamak.”
46 E disse:
47 Angkay hiyachi way é-éttég Jesus way chan ale, nawaychaat hen anchichay chuaray tatagu. Wat hen anchi nange-etnod an chicha, wat ah Judas way iha hen anchichay hemporo ya chuway pasorot Jesus. Wat émméy ah Judas way i nangentomò hen tapàna hen apeng Jesus.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yag ekat Jesusén, “Judas, ay hen annay sinyar chi layad peet hen annog finalin ah sinyar chi tochar ah mangentocharam an haén way Pangorowan hen Tatagu.”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Angkay enlasin hen anchichay ifan Jesus hen ma-ammaan, anchaat ifaga an Jesus way mangaliyén, “Apo, ay fuma-ag-ani.”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Yag fumma-agat tot-owa hen iha an chicha yag narungchanat hen awan hen ingan anchi alepan hen anchi kangatowan way pachi.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ngém empawan Jesus way mangaliyén, “Anggay, achiayu cha fuma-ag.” Yag annaat aran hen ingan hen anchi nafa-ag yag entò-opna.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay ummale way mangara an hiya way anap-apon hen pachi ya hen kakapetan hen guwarchan hen Templo ya hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio, ekatnéén, “Ay ammoh futangelowà ta masapor mamfafangngid-ayu ya mampapang-or-ayu way i mangara an haén.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ammag enag-agaw way miya-ahrangà an chàyu ah Templo wat maid met ekatyuwén aranà. Ngém ad uwan hen tempon hen mantorayan hen laweng, wat yachi hen meparufusanyu way mangamma hen ammaanyu.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Angkay hiyachi way tenelewcha ah Jesus, inyéycha hiya hen faréy hen anchi kangatowan way pachi. Yag ah Pedro, chinuchum-ang way cha umunud.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Yag hen anchichay tatagu, nan-apoycha hen fatawan hen anchi faréyanchi way niyéyan Jesus wat i nèanichu ah Pedro an chicha.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Yag hen nangil-an hen ihay motmotyu way fafarasang an Pedro way chan anichu, menatmatana yag annaat ekatén, “Yaha ngata agé hen ihay cha metmetnod an Jesusanchi.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ngém enhoot Pedro way mangaliyén, “Heay fafarasang, maid ay paat innilà hen taguwanna way ekatnowa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Angkay na-awni agé yag wacha hen ihay larae way nangenlasin an Pedro, yag ekatnéén, “Hean samét hen iha an chicha agé.” “Faénà ayé,” way ekat agé Pedro.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Angkay nanlooh hen ihay uras ménat yag wacha agé hen ihay larae way nangenlasin an Pedro, yag empapeletna way mangaliyén, “Hea kayyà hen ihay ifan Jesus te afab-én way iGalilea-a.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ngém ekat Pedrowén, “Heay taguwanna, maid ay innilà hen annay cham aryénanna.” Yag hen hiyachi way chan ale ah Pedro, yag nanollaòat agé hen manò.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yag ah faréy, namfiliwit ah Jesus way nangila an Pedro, yag hemhemmà Pedro hen enalen Apona ad annad way achi manollaò hen manò hen hiyahay lafi yag penetlonaat way mangenhoot an hiya.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Wat lommayaw ah Pedro way ammag chan sigab hen hamhamàna ya amchan chi kelana gapon enammaana.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Angkay hen anchichay chan guwarcha an Jesus, anchag cha sén-ésén-én hiyéén lenopropagcha.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Yag anchaat fongoton hen matanéén lenopropagcha way mangaliyén, “Ayé, ifagam kaya no henon nanlopag an hea.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Yag chuar hen enkamakamancha way nanginsorto an hiya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Angkay pommaway, na-amongcha hen anchichay anam-ama way ponò hen Judio ya hen anap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin, yag empasangocha ah Jesus hen anchichay konsel.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Yag ekatchéén, “Ifagam an chàni, ay hea hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way umale way mantoray.” Yag senongfatan Jesus way mangaliyén, “Tàén no ifagà, achiyu chillu afuroton,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 yag no wacha agéy sarudsuchù, achiyu agé songfatan.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ngém no marpas chillu hen antoy ma-ammaan ad uwan, haén way Pangorowan hen Tatagu, tumùchuwà hen pachawanan Apudyus way mannakafalin.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Yag anchaat ekat aminén, “Wat ay ammoh hea hen anà Apudyus tà.” Yag annaat ekatén, “Oo, enaleyu met.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yag ekatchaatén, “Ay ammoh masapor kasentaaw man-anap ah fasorna, te chengngartaaw met amin hen enalena wat narégnachi ah iyatéyna.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.