Lucas 19

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angkay hiyachi way enengwan cha Jesus ad Jerico,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 yag wachahchi hen ihay tagu way ah Zakeo hen ngachanna way hiya hen ap-apon hen anchichay cha mangam-among ah furor, wat faknang.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Yag ah Zakeo, laychéna paat way mangila an Jesus no heno paat hiya, ngém achi makaila gapon ka-attèna ya ah kachuar chi tatagu.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Yachi yag nanagtag way mamangpango hen cha ayan cha Jesus yag ommayat hen ihay away ah mangil-ana koma an Jesus no manlooh.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yag yachi way nemamang ah Jesus hen anchi awayanchi, ammag nantangad way mangaliyén, “Zakeo, gumhad-aat man ta intaaw te masapor éméyà ah faréyyu ad uwan.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Yag ginumhachat tot-owa ah Zakeo way ammag amchan hen laylayadna way manmangili an cha Jesus.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ngém amin hen anchichay nangi-ila, anchag chan ngangayutongot way mangaliyén, “Pakay ammag cha i mampamangili hen faréy hen ihay nangakkaw.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Angkay hiyachi way wachacha ah faréy, tommàchég ah Zakeo yag ekatna an Jesusén, “Apo, an-og idchat hen gudwan hen kok-owà hen anchichay maid mafalinna, yag heno way lenokrokkò way nangara, mangempatê chubliyén ya an-owat ifangad.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yachi yag ekat Jesusén, “Chàyu way himfafaryan, hen hiyatoy ag-agawat nahara-an-ayu ah ketapyanyu an Apudyus, ya chàyu hen ustoy ganà Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Te haén way Pangorowan hen Tatagu, hen ummaliyà hen antoy lota, ta iyà anapén hen anchichay laweng way tatagu ta hara-à chicha.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus hen anchichay mamangngar hen imfagana, te tég-angaycha umchah ad Jerusalem yag hen ekat hen anchichay tatagu, milugi ad uwan hen mantorayan Apudyus.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Wat ekat Jesusén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay nangato way tagu way émméy ah achawwéy way lota way i mangara hen kena-arena, yag no mamfangad, ilugina way mantoray.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Yachi way tég-angay lumigwat, enayagana hen anchichay hemporoy alepanna yag enadchana chicha ah hen-ih-ay faletò way pelak way mangaliyén, ‘Ilanyu a, ta pachuarényuto hen kamaid-o.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ngém hen anchichay tapen hen tatagu, anchag achi laychén hiya way térén, wat empaunudcha hen tapena way i mangimfaga way achicha ano paat laychén way hiya hen man-arecha.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Angkay hiyachi way innaran hen anchi nangato way tagu hen kena-arena, namfangad, yag annaat epa-ayag hen anchichay alepanna way nangemporangana hen pelak ta ilana no heno hen enkamancha.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Yachi yag ummale hen anchi iha yag ekatna way mangaliyén, ‘Apo Are, inyanà hen anchi ihay faletòno hen hemporo.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘Usto paat hen annay enkamanno,’ way ekat Are, ẁat hea hen ammayay alepan yag gapo ta natalek-a way nangchén hen anchi akettoy, ipiyar-o an hea ad uwan hen hemporoy fabréy ah man-ap-apowam.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Angkay hiyachi yag i nèsango agé hen anchi ihay alepanna yag imfagana way mangaliyén, ‘Apo Are, inyanà hen anchi ihay faletòno hen lema.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Yag anat ifagan Are an hiya way mangaliyén, ‘Wat ipiyar-o agé an hea hen lemay fabréy ah man-ap-apowam.’ ”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Angkay hiyachi yag i nèsango hen anchi ihay alepanna agé way mangaliyén, ‘Apo Are, antoyan chillu hen anchi pelakno way enoppeopà yag enhahàfà,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 te émé-égyatà paat an hea te innilà way an-ag térén way tagu ya an-ag cha mèawa hen enlengatan hen tapena way kaman paat annog cha fat-én hen anchi iggayno enhamar.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Yachi yag anat ekat Areyén, ‘An-ag laweng way alepan, yag hen annay cham aryén hen cha mangchat ya kail-an hen cham fumasoran te inni-ilam met way térénà way tagu way anà ammag cha mèawa hen enlengatan hen tapena yag an-og cha fat-én hen anchi iggay-o enhamar.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Wat pakay iggayno lawa i imbangko hen anchi pelak-o ta wacha laway aket ah anàna ah arà hen antoy namfangchà.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Yachi yag anat ifagan Are hen anchichay tommatàchég an nadchi way mangaliyén, ‘Aranyu hen anchi pelakna yag inidchatyu hen anchi nangchén ah hemporo.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 ‘Oo Apo,’ way ekatcha, ‘ngém wacha met hen hemporo an hiya.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘Oo a,’ way ekat Are, ‘ngém hen ifagà an chàyu, hen anchi tagu way natalek way mangchén hen anchi wacha an hiya, an mataptapyanchi. Waman hen anchi tagu way achi matalek way mangchén hen wacha an hiya, ammag maunghor hen uray anchi ak-akettoy way wacha.’
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Yachi yag anat ekat Are agéén, ‘Ya hen anchichay kafusor-o way achi manlayad way haén hen man-are, iyaleyu chicha ahto ta mepapchitcha hen sangwanà.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Angkay hiyachi way narpas hen penanin Jesus, entoroycha way éméy ad Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Yag hen chacha homag-énan ad Betfage ya ad Betania way fabréy, entàchégcha hen pénad hen anchi filig way ekatchéén “Olivo,” yag hennag Jesus hen chuway pasorotna way mangaliyén,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Epangpangoyu hen fabréyanchi way chichinmangtaaw yag hen homàyatanyu hen anchi fabréy, ichahanyu hen netatàéd way ubfun hen kafayu way cha-an masaksakayan. Ùfachényu yag inyaleyuhto.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Yag mag-ay ta wachay mangaliyén pakay ùfachénha, ifagayu way mangaliyén, ‘Masapor hen apotaaw.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Angkay hiyachi way émméycha, inchahancha hen aminay imfagan Jesus.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Yag hen chacha mangùfachan hen anchi ubfu, ekat hen anchi nangen-awa way mangaliyén, “Pakay anyug cha ùfachénha.”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Yag ekatchéén, “Masapor hen Apotaaw.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Yag inyéycha an Jesus yag inyap-apcha hen agwan hen lumfongcha hen échég hen anchi ubfu yag empasakaycha ah Jesus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Yag hen cha ayan Jesus, enhapnà agé hen anchichay tapenay tatagu hen lumfongcha hen korsa.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Angkay hiyachi way tég-angaycha umchah ad Jerusalem way chachan éhég hen anchi filig way Olivo, inlugin amin hen anchichay chuaray cha somorot an Jesus way manayaw an Apudyus ya manyaman amin an hiya. Yag chinakarcha hen alecha ah layadcha way manayaw gapo hen aminay kaskascha-aw way innilacha way enammaan Jesus. Ekatchéén,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Antaaw ammag chachayyawén hen antoy Aretaaw way hennag Apudyus. Te gapon hiya, nètempoyugtaaw an Apudyus ad uchu, wat antaaw yanggay ammag chayawén ah Apudyus.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Yachi yag nan-ale hen anchichay tapen hen Fariseo way niya-ahrang hen anchichay tatagu, yag imfagacha an Jesus way mangaliyén, “Apo, paginangémat man hen annachay pasorotno te ammoh hea hen hennag Apudyus.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yag senongfatan Jesus chicha way mangaliyén, “Hen ifagà an chàyu, machayawà ad uwan way machayaw, wat tàén no guminangchaat pelet way uray hen annachay fato wat èngawcha way manayaw an haén.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Angkay hiyachi way hommag-én ah Jesus ad Jerusalem way maila hen anchi fabréy, annag kenelaan hen anchichay tataguhchi way mangaliyén,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “Chàyu way iJerusalem, non anyu koma ma-awatan ad uwan way ag-agaw hen korangyu ah mètempoyuganyu an Apudyus, ngém cha-anyu chillu elasin yag ammag looh nelooh.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Awniyat umchah hen mangalekomkoman chàyu hen kafusoryu, yag enakopcha hen nanliwliwéh hen fabréyyu way maid énnényu way omawid.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ya ancha agég chachaelén hen antoy fabréy ya amin agé way tatagu way ininggaw, wat ammag maid paat ihà-an ah matentenor-og way fato ah mehàfa te metap-archa amin. Ma-ammaan amin cha nahha an chàyu te anyug achi pagan-ano hen ummaliyan Apudyus way manorong an chàyu.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Angkay hiyachi yag émméy ah Jesus hen fatawan hen anchi Templo yag inluginaat way mangemparyaw hen anchichay chan elàrao.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yag imfagana an chicha way mangaliyén, “Nesosorat hen inyalen Apudyus way ekatnéén, ‘Hen faréy-owat mausar ah manluwaruwan hen tatagu an haén.’ Yaha hen imfagan Apudyus, ngém chàyu, anyuwat agég namfalinén hen antoy faréyna ah chayu i manlokowan hen ahentaguyu.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Yachi yag enag-agaw way cha émé-éméy ah Jesus ah Templo way i mantudtuchu. Yag hen anchichay ap-apon hen papachi ya hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya anat agé hen anchichay ponò hen tatagu, ancha amin ammag cha iyana-anap hen ekamancha way mamchit an hiya,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 ngém maid én-énnéncha te amin hen anchichay tatagu, laylaychéncha way térén way mamangngar hen chana itudtuchu.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.