Lucas 17

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi yag ekat Jesus hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Wacha tot-owa hen mekaman ah ma-awisan hen tatagu ah manùgancha an Apudyus. Ngém ammag ka-as-ase way térén hen anchi tagu way ommawis ah fumasoran hen tapena,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 te wadwadcha hen machusaana ah pegwana no hen metàchan hen fato ah fagangna yag netap-ar ah fayfay no hen anchi mangammaana ah fumasoran hen anchi uray nakapsot hen afurotna.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Wat ar-arwachanyu paat hen chayu ammaan.”
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ya uray mangappitu hen fumasorana an chàyu hen ihay ag-agaw ya mangappitu agé hen umaliyana way mangimfafawi, masapor pakapakawanényu chillu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Angkay hiyachi yag ekat hen anchichay aposel an Jesusén, “Apo, papegséém koma hen afurotni.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Yag anat ekat Apo Jesusén, “No wachay afurotyu ah uray kaman hen kachakar hen fukar hen mostasa, mafalin way ekatyu hen annay awayén, mahònot-a yag nimura-a ah fayfay wat ma-ammaan tot-owa.”
6 E ele respondeu:
7 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Non an umat yag wacha an chàyu hen wachay alepanna ah hommàyat way i nan-arachu ono i nan-achug ah karnero, ay ammoh ifagan hen anchi nangen-alepan an hiya way umalea ta in-a mangan.
7 Jesus disse:
8 Faénchi met hen ifagana te hen ifagana, ekatnéén, ‘In-an urah yag senokatam hen lumfongno ta ammay hen man-alekattowam ta panganénà unna yag an-aat mangan.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Yag achi agé manyaman hen anchi nangen-alepan hen nangammaana hen aminay empa-ammana.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Wat pachongna agén chàyu no enammaanyu amin hen imfagan Apudyus, achiyu ekatén an-ayug machayaw ta anyug ekatén, ‘An-ani lawa an alepan way anni yanggay an enammaan hen fiyangni.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Angkay hiyachi way cha éméy cha Jesus ad Jerusalem, chacha engwa hen namfattanan hen provinsiyan hen Samaria ya Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Yag hen chacha homàyatan hen ihay fabréy, hinib-atcha hen hemporo way tatagu way nakkonet amin. Omma-adchawwéy hen anchichay hemporo way cha mangèngaw hen laychéncha,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ekatchéén, “Apo Jesus, ség-angam koma paat chàni.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yachi way innilan Jesus chicha yag ekatnéén, “Inyu epàila hen acharyu hen anchichay papachi ah manot-owaana way naka-an tot-owa hen annachay saketyu.” Yag hen chacha manaranan way éméy, ammag naka-anat agé hen anchi saketcha.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Yag hen anchi iha, hen nangil-ana way naka-an hen saketna, ammag nampangafangad paat way cha manakar hen alena way manayaw an Apudyus.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Yag ammag nampalentomang hen henagong Jesus way chan yamayaman an hiya. Yag hen hiyachi paat agé way tagu, wat faén Judio te eSamaria way pepellohon hen anchichay Judio.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Ay faéncha ngén hemporo hen anchichay naka-an hen saketna, wat chuudcha kay hen anchi siyam nò.
17 Jesus disse:
18 Ay anggay yanggay peet hen antoy faén Judio hen namfangad way i manyaman an Apudyus.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yachi yag annaat agé ekat an hiyéén, “Tomàchég-a ta in-a, te gapon afurotno wat naka-an hen saketno.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Angkay hiyachi yag senarudsud hen anchichay Fariseo an Jesus no kamana hen manginlugiyan Apudyus way mantoray. Yag anat ekat Jesusén, “Maid ustoh kail-an hen manginlugiyan hen mantorayana.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ya maid agé mangaliyén, ‘Ilanyu ngén, te antoyan hen mantorayan Apudyus ono anchiyan,’ te hen mantorayan Apudyus, wat mantoray ah hamhamà hen tatagu way maid mata ah makaila.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Angkay hiyachi yag ekat Jesus hen anchichay pasorotna agéén, “Umchah hen tempo way gapon ligat, anyug laychén way térén way mangila koma hen mamfangchà, haén way Pangorowan hen Tatagu, ngém achiyu chillu ilan hen hiyachiy tempo.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Wat no wachachay tatagu ah mangaliyén, ‘In-ayuhchi te wachahchi,’ ono ‘umaleayuhto te antoyan peet,’ wat achiayu paat cha éméy way i mangila.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Te hen mamfangchà way Pangorowan hen Tatagu, ammag maid achi mangila an haén hen hiyachi, te kaman yanggay koliyapyap way annag helawan amin hen egachay lota.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ngém masapor unna pap-aligaténà hen tatagu way cha matagu ad uwan way achiyà mangiggéén an chicha ya anat umchah chachi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Yag hen ekaman hen tatagu hen mamfangchà way Pangorowan hen Tatagu, wat kaman hen nekaman hen tempon Noe.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Te hen anchi tempon Noe, anchag cha mangmangan ya umin-inum ya chan ah-ahawa way maid kasen hamham-éncha ingganah hinénggép cha Noe hen anchi papor way ammag maid ekat hen tataguwén wachan mepasamak yag nap-ongat agé amin hen antoy lota yag naoforcha amin.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Yag kaman agéhchi hen nekaman hen tempon Lot, te wéhchi agéén cha mangmangan ya cha umin-inum ya chan ahelàrào, ya chacha agé manmumura ya man-am-amma ah faréy
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 inggana hen anchi ag-agaw way lommayawan cha Lot hen fabréyanchi ad Sodoma. Yag yachi way maid ekat hen tataguwén wachay mepasamak, yag ammag niyuchanat agé hen apoy ya fummafara way asufre way narpod uchu, yag ammag neopoh amin hen egad.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Wat kaman agéhchi hen mekaman way maid ekat hen tataguwén wachay mepasamak yag namfangacha-at way Pangorowan hen Tatagu.”
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Hen hiyachiy ag-agaw, hen anchichay niyaphor way wachah chara, achicha hénggép unna way mangalekam hen alekaméncha. Ya hen anchichay niyaphor way hommepot agé, achicha agé hamham-én way homàyat ah fabréy.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Te yachi hen enkaman hen ahawan Lot way annag hehemmà paat hen kok-owana wat anchiyat ammag namfalin ah ahin. Wat achiyu cha ar-aliw-an hen nekaman an hiya.”
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 “Hen anchi tagu way mangempapangég hen ataguwana hen antoy lota, matéy chillu. Waman hen anchi tagu way cha mangafurot an haén tàén yachin iyatéyna, midchat an hiya hen mannanayun way ataguwana an Apudyus.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Hen ifagà an chàyu, non an umat yag lafi hen mamfangchà yag wacha hen nanchachapat way nanasséy, wat ma-ara hen iha ya mataynan hen iha.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Yag mag-ay agé no wachay chan fayu ah chuway fufae, wat ma-ara agé hen iha yag nataynan agé hen iha.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yag no chuwacha agé hen hommepot, wat ma-ara hen iha yag nataynan agé hen iha.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yachi yag inimoh hen anchichay pasorotna way mangaliyén, “Chuud hen ma-ammaan nahha, Apo.” Yag anat mampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen anchi iggaw hen natéy, yachi hen ka-amongan hen anchichay kasole way mangissa hen natéy.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.