Lucas 16
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 Angkay hiyachi yag kasen nampani ah Jesus hen anchichay pasorotna, ekatnéén, “Hen-argawan ano, wachan ihay faknang way tagu way nangimpiyar amin hen egad hen ihay cha mèlabfu an hiya. Ngém chengngar hen anchi faknang way ammag cha lamramramén peet hen anchi piniyarna hen kafinaknangna.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Wat empa-ayagna hiya yag annaat ekatén, ‘Nokay ngata hen annay chà changrén way ekatchéén cham ammaan. Wat ayé ta elestam amin hen enammaam mepanggép hen napiyaram te eparyaw-o angkay hea.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Wat ammag chan hamahamà hen taguwanchi ah ekamanna. Yag annaat ekatén, ‘Nokay lawa hen én-énnê way matagu hen antoy chaà eparyaw hen antoy apò, te nakapsotà met way homepot ya afifiin met amin hen mampalemmos.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Yato uwa hen ammaà ta uray no eparyawà hen chà mèlabfuwan, mafalin chillu way epaghépà ah tapen chi faréy.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Yachi yag annaat ayagan amin hen anchichay nakautang an apona, yag annaat ekat hen anchi ihéén, ‘Kamana hen utangno hen anchi apò.’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Yag imfagana way hinggasot way lata way lana. Wat anat ekat hen anchi neparyawén, ‘Yato hen lestaan hen utangno wat pelmaam ta antag késsayan ta an yanggay lemanporo way lata hen utangno.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Yag imfagana agé hen anchi iha way mangaliyén, ‘Kamana agé hen utangno hen apò.’ Yag imfagana way henlifuy futong way fégah. Yachi yag ekat agé hen anchi neparyawén, ‘Antoyan hen papel hen utangno wat pelmaamat ta kàka-ananta ta an yanggay warunggasot hen fayacham.’ ”
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Angkay hiyachi way na-awni yag enlasin hen anchi ap-apo hen kenasilib hen anchi neparyaw wat chinayawna hen kenaraengna way cha manginyanap ah pagsaya-atana ah tapen chi ag-agaw.” Yachi yag anat ekat Jesusén, “Tot-owa way hen anchichay achi omafurot an Apudyus, kaskasen hen kenaraengcha mepanggép hen ekamancha hen antoy ataguwan ad uwan no hen anchichay cha omafurot.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Entoroy Jesus way manugun an chicha, ekatnéén, “Hen itugun-o an chàyu, usarényu hen kafinaknangyu hen antoy lota ah mangin-ifaanyu ah tapena ta no marpas hen kausarana wat epaghép chàyu ad uchu.”
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Heno way natalek way mangchén hen anchi akettoy way nipiyar an hiya, wat matalek agé way mangchén ah chakar. Ya pachongna agé hen anchi chan kétém ah uray aket, kapeletan way mankétém agé ah chakar.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Wat no achiayu matalek way mangchén hen pelak hen antoy lota, wat kaskasen agé way achiayu matalek way mangchén hen tot-oway kafinaknang ad uchu.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Te no an-ayug achi matalek way mangchén hen kok-owan hen tapena, ay ammoh wachay midchat an chàyu ah mankok-owayu ah pegwana.”
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Yachi yag kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen alepan, achi mafalin way chuwa hen omapowana, te kapeletan way laylaychéna hen iha yag agorgorana agé hen iha. Ya pelet way tàchégana hen iha yag penelohna agé hen anchi iha. Wat pachongna agé no pelak hen napateg an hea, achi angkay agé mafalin way patigém hen laychén Apudyus.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Hen nangngaran hen anchichay Fariseo hen anchi intudtuchun Jesus, anchag enam-amrang hiya, te laylaychéncha paat hen pelak.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Wat anat ekat Jesus an chichéén, “Chàyu, anyu yanggay an cha epàpàila hen kaenammayyu ah sangwanan hen tatagu, ngém inni-ilan chillu Apudyus hen tot-owa way wachah hamhamàyu. Te hen anchi chayu patpatigén paat way tatagu, wat ammag aggarémhachi an Apudyus.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Hen orchin Moses ya hen ensorat hen anchichay profeta, wat cha natongpar ingganah ummaliyan Juan way namfunfunyag. Yag yachi way ummale ah Juan, cha mepagngar hen anchi ammayay chamag mepanggép hen mantorayan Apudyus ya chuarcha hen mangempapelet way metape.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ngém achiyu ammag cha ekatén miyat-atob hen uray anchi ka-akettoyan way orchin Apudyus, te narakrakaat agé hen antoy lota ya ad uchu ah maumah no hen anchi ka-akettoyan way orchin Apudyus.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Yag ekat Jesus agéén, “Heno way larae way manginhiyan hen ahawana yag enahawana hen safali, chagchagasnachi hen anchi inyatobna. Ya heno agé way mangahawa hen anchi inhiyanna, wat chagchagasnachi agé.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Angkay hiyachi way cha etoroy Jesus way mantudtuchu, ekatnéén, “Hen-argawan ano, wachan ihay tagu way ammag faknang ya a-anammay way térén hen lumfongna ya ammag chan lamram-ay ah enag-agaw.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Yag wacha agéhchi hen ihay kapos way ammag maid paat mafalinna ya ammag nagguligulid hen acharna way ah Lazaro hen ngachanna. Ah Lazaro, enag-agaw way ammag i-inggaw hen anchi hawang hen faknang
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 way cha lawa manhéhhééd no chichana yag wachay mag-ah ah fugtan hen anchi faknang ta wachay manhah-aliwana ah henaangna. Ya uray agé hen anchichay ahowén, chacha hemotan hen gulidna.”
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Angkay hen-argawan yag natéy hen anchi maid mafalinna yag enlayaw hen anchichay anghel hiya, wat incha inchapat an Abraham way mèlagsak ad uchu. Yachi yag natéy agé hen anchi faknang yag inlufùcha,
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 wat émméy ad Hades way iggaw hen natéy way ammag cha mapap-aligatan way térén.”
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Yag anat man-ongaw way mangaliyén, ‘Apo Abraham, ség-anganà paat ta epalem koma ah Lazarowanna ta uray lawa annag esawsaw hen limanah chanum yag empatedtedna hen antoy tapào ah téménéngan lawa hen chilà te anà ammag napàgang way térén hen antoy pétang hen apoy.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ngém ekat Abrahamén, ‘Anào, ay naliw-am hen natatagguwam hen lota way pahig ammay hen wacha an hea. Waman hen natatagguwan Lazaro, ammag pahig lawa ligat hen wacha an hiya. Ngém ad uwan, layyalayyad ah Lazaro ahto. Waman hea, an-ag cha mapap-aligatan.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Yag faén agé anggaychi te maid chillu én-énnénni way umalehna, te annayan hen chakaray téfang way nanohorchà an chitaaw, wat uray wachan manlayad way gumchang ahna, achi chillu mafalin te maid ayéna. Ya umat agé hen heno way wachahna, achi agé makadchang ahto.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Yachi yag anat ekat hen anchi faknangén, ‘Wat no yaha, Apo, pangpanga-asem paat ta epééyno ah Lazaro ah faréy cha Ama
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 te wachacha hen lemay sosnod-o, ta ina koma warnengén chicha ta falewancha hen a-ammacha ta achicha koma mepalehto hen antoy iggaw hen amchanay ligat.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ngém ekat Abrahamén, ‘Oo a, ngém wà-acha met hen anchi ensosorat Moses ya hen anchichay profeta ah kawarnengancha koma no ancha an changrén.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 ‘Oo tot-owa Apo,’ way ekat hen anchi faknang, ‘ngém awni yag achicha afurotonchi. Ngém non an paat wachay nan-uchi ah natéy ah i mangimfaga an chicha, awni yag manchùgancha hen anchi lawengay a-ammacha.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ngém ekat agé Abrahamén, ‘No achicha afuroton hen ensorat cha Moses ya hen anchichay profeta, tàén no wachay man-uchi ah natéyat achi chillu ma-awis hen hamhamàcha.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.