Lucas 14

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angkay hen-argawan way Safachu way ngilin chillu, na-ayagan ah Jesus ah faréy hen ihay nangato way Fariseo way i mèan an chicha. Ya hen anchichay tataguhchi, chacha i sepsepotan hiya no henon ammaana
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 te wacha agéhchi hen ihay larae way natayyungaw.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yachi yag inimoh Jesus hen anchichay Fariseo ya hen anchichay cha mintudtuchu hen orchin way mangaliyén, “Chàyu kay, ay marabseng hen orchintaaw no ka-anén hen saket hen uray ngilin way Safachu.”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Yag anchag achin ale. Wat inégnanan Jesus hen anchi chan saket yag kena-anna hen saketna yag annaat ifaga way omanamot.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Yachi yag annaat agé ekat hen anchichay chan sepsepotén, “Hamham-ényu ngén, te no mag-ah hen anàyu ono uray lawa fakayu hen fito way netongpo hen ngilin, ay ammoh achiyu chillu i aran.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Wat anchag netopò hen anchichay tatagu way achicha makasongfat.
6 A isto nada puderam responder.
7 Angkay hiyachi, enlasin Jesus way hen tapen anchichay inimfitar hen anchi Fariseo, chacha paat piliyén hen anchi am-ammay way tùchu ah tumùchuwancha. Wat tinugun Jesus chicha amin way mangaliyén,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “No ma-ayaganta way mèlagsak, achita koma ammag i tumùchu hen anchi kapatigan way tutùchuwan, te magat wachay na-ayagan ah nangatngato no chita,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 yag antag mafiinan way térén no umale hen anchi nangayag an chita yag ekatnéén, ‘Pasinsiya, a ta iyuyam hen antoy tummutùchuwam ta tumùchuwan hen anchi nangato way tagu.’ Wat ammag kaskasen hen kafiinan way man-aton way i tumùchu hen anchi pengetna.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Wat hen ekaman koma, no ayagan chita way mèlagsak, anta lawa an i pomepenget way tumùchu ta egad hen anchi nan-ayag way mangaliyén, ‘Umaleahto te antoyan hen am-ammayay tùchuwam.’ No hiyachi hen mekaman, machayawta hen sangwanan hen amin anchichay tapen hen naimfitar.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Te heno way mangempachayaw hen acharna, ammag mepafafa chillu. Waman hen anchi mangempafafa hen acharna, hiya hen machayaw.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Angkay hiyachi yag ekat Jesus agé hen anchi nangayag an hiya way mangaliyén, “No mamparteta way manlagsak, achi ammag cha ayagan yanggay hen anchichay inib-a ya sosnod ya hen anchichay fafaknang way atògong, te chicha, érégcha way somofalet wat kaman an mafayachan hen anchi enkaman an chicha.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ta hen ekaman no manlagsakta, ayagan hen anchichay maid mafalinna ya hen anchichay nan-appelay an cha nan-abfurag,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 te no yachi, wat antag mabindisyunan te achicha makasofalet, wat ah Apudyus hen mangchat ah sofaletna hen anchi man-uchiyan hen ammayay tagu ah pegwana.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Angkay hiyachi way chengngar hen ihay cha mèan an Jesus hen anchi intugunna, annaat ekatén, “Amchan tot-owa hen layad hen anchichay mèlagsak hen mantorayan Apudyus ad uchu.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yag anat songfatan Jesus hiya ah pani way mangaliyén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay tagu way ekatnéén ammaana hen ammag chakaray lagsak, wat inimfitarna agé hen chuaray tatagu way umale koma way mèlagsak.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Angkay narpas way nesagana amin hen egad, hennagna hen anchi alepanna way i mangimfaga hen anchichay ini-imfitarna ta umalecha te nesagana hen egad.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ngém hen anchichay nai-imfitar, an ihéén nanlason ah achina ayan. Hen iha, ekatnéén, ‘Wacha hen an-owat lenàwan way lota yag masapor iyà paat ilan hen karotana, wat panga-asem paat ta pasinsiyéénà.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Yag hen iha agé, ekatnéén, ‘Haén, an-owat lenàwan hen hemporo way faka, wat éy-ochi way i mangila hen kafakacha, wat panga-asem paat ta pasinsiyéénà.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Yag hen iha agé, ekatnéén, ‘Ana-at ommahawa wat yachi hen maid umale an haén.’ ”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Angkay hiyachi yag namfangad hen anchi alepan yag henaphapetna amin chachi hen anchi apona. Yag ammag ommaningarngar hen anchi ap-apo, yag annaat ifaga hen anchi alepanna way mangaliyén, ‘Ag-aggagém ta éméy-aat hen kacharacharan ya hen korsa hen antoy fabréy yag uray heno way ichaham, ayagam amin chicha ta umalecha way i mèlagsak way uray hen anchichay maid mafalinna ya nan-abfurag ya nan-appelay.’ ”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Angkay narpaschi, yag kasen namfangad hen anchi alepan way mangaliyén, ‘Apo, na-ammaan tot-owa hen imfagam, ngém wacha chillu hen maggawan non an wachay umale.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Yag anat agé ekat hen anchi ap-apowén, ‘Wat kasen-a éméy way uray hen anchi anachawwéy way lugar ingganah penget chi lota, yag im à-aro-on paat hen tatagu ta umalecha paat way i mèlagsak ta mapno koma hen antoy faréy-o.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Te hen ifagà an chàyu, maid angkay paat iha hen anchichay pés-éy naimfitar ah manemhem hen antoy nesagana.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Angkay hen-argawan way anchag chuar hen anchichay tatagu way cha metnod an Jesus, ammag nanhagong ah Jesus an chicha yag ekatnéén,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Heno way tagu way manlayad way mamfalin ah pasorot-o, masapor chakchakkar hen layadna an haén no hen layadna hen chinàcha-arna ya ah ahawana ya hen a-anàna ya hen sosnodna ya uray hen acharna, te no faén, achi mafalin way mampasorot-o.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ya heno way tagu agé way achina maetorochan hen aminay ligat hen somorotana an haén tàén yachi hen iyatéyna, wat achi agé mafalin way mampasorot-o.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Yato hen kapaniyana,” way ekat Jesus. “Non an umat yag wachay manlayad way mangempa-amma ah chakaray faréy, ay ammoh achina ham-éham-én unna hen gastosna ta ilana no érégna hen pelakna ah mangenhènad hen hiyachiy faréy.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Te non an umat yag inlugina way manà-ad yag na-aminat hen pelakna way achi makarpas, wat ammag am-amrangén amin hen anchichay nangi-ila an hiya te korang hen mafalinna.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Yag penelohcha way mangaliyén, ‘Hen yatoy taguwat inlugina way mangamma ngém iggay peet makahènad.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ya hen ihay panina agé,” way ekat Jesus, “no wacha hen ihay Are way hemporoy lifu hen sorchachuna, achina ammag iligwat way i mìgufat hen anchi ahen-arena way chuwamporo way lifu hen sorchachuna, no achina ham-éham-én unna no érégna way maka-afà hen anchi kafusorna ono achi.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ngém no elasinna way achicha kafaelan way mangafà, homnag ah iha way i mangentar-éd hen anchichay kafusorcha hen kawad-ancha ah achawwéy ta ifagana no heno hen laychéncha ah mantetempoyugancha.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Wat pachongna agé,” way ekat Jesus, “way hen anchi mangaliyén somorot an haén, masapor manhamahamà unna, te achi mafalin somorot hen anchi tagu an haén no achina iyanggayan hen amin way wacha an hiya.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Kasen nampani ah Jesus ah miyaligan hen anchichay cha somorot an hiya ah kaman ahin, ekatnéén, “Ammay met hen ahin te wacha hen kausarana. Ngém non an maka-an hen kenapaketna, ammag maid én-énnén way kasen mangempapaket.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Wat ammag maid sérfina te uray iyafunu wat achi mausar, wat an yanggay metap-ar. Chengngaryu hen antoy chà ifaga te naingaan-ayu, wat ma-awatanyu koma hen laychénay aryén.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.