Lucas 11

Hen alen Apudyus (BLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hen-argawan, chan luwaru ah Jesus hen ihay lugar. Angkay narpas hen nanluwaruwana, ekat hen ihay pasorotna an hiyéén, “Apo, ay mafalin ta tudtuchuwam chàni hen ekamanni way manluwaru way kaman hen nanudtuchuwan Juan hen anchichay pasorotna.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “No manluwaruayu, yaton ekamanyu, ekatyuwén,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Idchatno hen man-érégna ah anénni ah ka-ag-a-ag-agaw.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ya pakawaném agé hen fasorni way kaman hen chani mamakawanan amin hen anchichay cha fumasor an chàni. Ya hahallimunam chàni ta achiani ma-awis way mangamma hen laweng.’ ”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Yag non an umat yag ammag omachi hen anchi atògongyu way mangaliyén, ‘Achi chàni koma faragéén te nan-é-énnéb-ani ya nanasséy-ani amin way himfafaryan, wat chaà matokar way fumangon way umidchat an hea.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Hen ifagà an chàyu,” way ekat Jesus, “tàén atògongyu wat achi chillu fumangon, ngém gapo ta achiayu mafiinan way ammag chan fagafaga, ammag maslat yag ummidchat hen aminay masaporyu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Wat hen miyaligana, kaman hen manchawatanyu an Apudyus, te hen ifagà an chàyu, no manchawat-ayu an Apudyus, anyug cha ifagafaga hen ifagayu wat idchatna an chàyu, ya ana-anapényu hen anchi chayu anapén wat ichahanyu way an-ayug mankogkokogkog hen hawang ta mafùtan an chàyu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Te heno way chan fagafagaat, arana hen anchi chana ifaga. Ya hen anchi cha mangana-anap, ichahana hen chana anapén. Ya hen anchi chan kogkokogkog, mafùtan hen hawang an hiya.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Kaman an chàyu way chinàcha-ar, te no mamfaga hen anàyu ah gachiw, achiyu met adchan ah farakkan.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Yag no mamfaga ah etlog, ay ammoh gayyaman hen idchatyu.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Wat chàyu way nisissigud way menangfasor, no innilayu way mangidchat hen ammay hen a-anàyu, ay ammoh achi kaskasen hen ekaman Amataaw ad uchu way mangidchat hen Espirituna hen anchichay mangimfaga.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Angkay hen-argawan, emparyaw Jesus hen anchi nihuhurug way ongtan way nangempatongong hen ihay tagu. Yag yachi way lommayaw hen anchi ongtan, wat inluginat agé hen anchi nattongong way man-ale, wat anchag nahahaang amin hen anchichay tatagu.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ngém ekat hen tapenéén, “Ah Beelzebub way ap-apon hen ongtan, hiya angkay hen nangidchat hen kafaelana way nangemparyaw hen ongtan.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Angkay hiyachi agé yag wachacha hen tapena way manlayad way manlokop an Jesus, wat imfagacha way omamma ah kaskascha-aw ah manot-owaancha way hiya hen narpon Apudyus.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ngém ah Jesus, inni-ilana chillu hen chacha hamham-én wat senongfatana chicha ah pani way mangaliyén, “Uray heno way toray, no maid tempoyugcha way anchag chan sososongel, ammag naraka hen ma-afa-ancha. Ya umat agé hen himfafaryan, no maid péhédcha wat anchag mahihiyan.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Yag pachongna agé, no gufatén Chumunyu hen kapachongna way chumunyu, ay ammoh achi machachael hen mantorayancha. Yag hen iha, chayu agé ekatén ah Beelzebub way ap-apon hen chumunyu hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen ongtan.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Wat no hiya hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen anchichay nihuhurug, wat achi pay hiya agé hen nangidchat hen kafaelan hen anchichay pasorotyu agé way cha mangemparyaw. Wat hen cha ammaan hen pasorotyu, yachi hen cha mangempàila way enomfat hen annay chayu aryén an haén.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Te ah katot-owana, ah Apudyus hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen ongtan, wat ay ammoh achi ommanayha ah manot-owaanyu way inu-umchah hen mantorayana hen antoy lota.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Ah Chumunyu hen miyaligan hen anchi ammag orhe way nan-a-armas way cha minyachug amin hen faréyna, yag ammag maid makafael way i mangara hen kok-owana.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ngém no umale hen or-orhe no hiya way mangufat yag enafàna, annag elayaw amin hen armasna way ekatnéén iyafàna yag annaat epayàchang hen ifana hen egachay henamhamna.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Yag ekat Jesus agéén, “Heno way tagu way achi mangifa an haén, wat chana angkay tot-owa fusoron haén. Ya heno agé way achi cha tomorong an haén hen chà ammaan, chana angkay agé kontaréén haén.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “No lommayaw hen anchi nihuhurug way ongtan hen ihay tagu, ina gégga-ayén hen papenotaw way i man-anap ah fumaryana. Yag mag-ay ta maid ichahana, ekatnéén, ‘Aẁ mamfangachà hen anchi tagu way narpowà.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Yag yachi way namfangad, inchahana way ammag nacharosat agé peet ya am-ammay no hen anchi nanaynana,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 wat anat i man-ayag ah pitu way ifana way wadwadcha hen kenarawengcha no hiya, yag fummaréycha amin hen anchi taguwanchi. Wat ammag kaskasen way ka-as-ase hen yachiy tagu hen anchi anongohna no hen anchi pés-éyna.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Hen nangaryan Jesus an nadchi, wacha hen ihay in-ina way nangngar way niya-ahrang hen anchichay chuaray tatagu. Yag hen nangngarana ekatnéén, “Laylayad paat hen anchi nanginyanà an hea ya nampasoso an hea.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Achi a, te kaskasen hen layad hen anchichay nangngar hen alen Apudyus yag enammaancha.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Angkay hiyachi way chacha chumuar hen anchichay tatagu way mangamong an Jesus, entoroyna way mantudtuchu, ekatnéén, “Anchag laweng hen tatagu way cha matagu ad uwan, yag chachaat epapelet way mampa-amma ah sinyar way kaskascha-aw ah manot-owaancha way narpowà an Apudyus, ngém ammag maid epàilà an chicha no faén yanggay hen kaman hen anchi sinyar way na-ammaan an Jonas ad namenghan.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Te hen anchi nekaman an Jonas, yachi hen nanot-owaan hen anchichay iNineve way ah Apudyus tot-owa hen nannag an hiya. Yag kaman agéhchi hen mekaman an haén ah manot-owaan hen tatagu ad uwan way ah Apudyus agé hen nannag an haén.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Yag no umchah hen kauwisan hen egachay tatagu, fùnag hen anchi fufae way Are ad namenghan ad Seba, yag annag pafasoron chàyu way tatagu ad uwan, te hiyaat acha-achawwéy yag inggagtàna way i paat mangngar hen anchi kenaraeng way intudtuchun Are Solomon. Wat hen ifagà an chàyu, wà-acha angkay ad uwananto hen nangatngato no ah Solomon, ngém anyu chillug anchi changrén.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ya hen anchi ag-agaw agé way kauwisan hen tatagu, wat fùnagcha agé hen anchichay iNineve way mangempafasor an chàyu way tatagu ad uwan, te chichaat, namfafawicha hen nangngarancha hen intudtuchun Jonas. Wat hen ifagà an chàyu, wà-acha angkay agé ahto ad uwananto hen nangatngato no ah Jonas, ngém anyu chillug achi changrén.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “Maid mamasgéd ah helaw yag annag etaro ono hàufan, te anna an epatang hen ustoy mepatngana ta mahelawan amin hen anchichay hénggép.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ya hen mata agé, yachi hen helaw hen achar. Wat no iggay nakorafuwan hen mata, kaman mahehellawan hen aminay achar. Ngém no nakorafuwan hen mata, ammag helang hen achar.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Wat ar-arwachanyu, te awni yag ekatyuwén nahelawan hen acharyu yag helangat agé peet.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ngém no mahelawan tot-owa amin hen achar way maid paat akettoy ah helangna, narawag hen manhamham-anyu way kaman paat nahelawan-ayu ah ammayay helaw.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Angkay hiyachi way narpas hen anchi intudtuchun Jesus, enayagan hen ihay Fariseo hiya way i mèan, wat émméy ah Jesus ah faréyna yag hinénggép way i tummùchu way mangan.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ngém nascha-aw hen anchi Fariseo hen nangil-ana an Jesus way iggayna tongparén hen liglamenton hen orchincha mepanggép hen mamfuruwan yag chaat mangan.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Wat nampani ah Apo Jesus an hiya way mangaliyén, “Chàyu way Fariseo, anyug chachallosan hen anchi mamàila way achar hen tasayu ya pengganyu, ngém ad char-ém way achi maila, ammag aggarémha te nanapno ah gamgam ya laweng.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 An-ayug nawéngwéng, te ah Apudyus way nangamma hen tatagu, ay ammoh anggay hen anchi mamaila way achar hen ilana yag achina agé ilan hen anchi netataro. Ilana met amin.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Wat iyam-ammayu unna hen hamhamàyu ta toronganyu hen anchichay ahentaguyu, te no omammay hen anchi achi maila, kapeletan way omammay agé hen anchi mamàila.”
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “An-ayug ka-as-ase, chàyu way Fariseo te tàén chayu tongparén amin hen anchichay faén napateg way liglamenton hen orchin, chayu peet iwalin hen anchichay napatpateg. Te pakay paat epapateyu way mangidchat hen pagkaporon hen uray lawa anchichay charoh way omenparamnaw hen missa yag chayuwat agé chillu iyanggayan hen ekat Apudyus way masapor malilimpiyutaaw ya laylaychéntaaw hiya. Ammayha ah ammaan ngém achiyu koma cha iwalin hen anchichay tapena.”
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “An-ayug ka-as-ase tot-owa, chàyu way Fariseo, te hen laychényu paat wat chàyu hen i tumutùchu hen anchichay am-ammay way tùchu hen anchi chayu ma-am-amongan, yag an-ayu agég chan paraparamano ah chayu mampàpàil-an hen cha um-umfunan hen tatagu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 An-ayug ka-as-ase, te kaman-ayu lufù way maid markana wat achi melasin yag ginatenan hen tatagu way achicha am-ammu yag nehagémcha.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Angkay hiyachi yag wacha hen ihay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, ekatna an Jesusén, “Apo, hen cham mangaryan ahna wat cham angkay agé etape chàni way manginsorto.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yag senongfatan Jesus way mangaliyén, “An-ayug ka-as-ase agé, chàyu way cha mintudtuchu hen orchin, te chayu sabsab-atan hen orchin way mamap-aligat hen tatagu hen chayu mempapeletan ah somorotancha, ngém achiyu met paat cha tot-orongan chicha way manorot. Kaman paat chayu epakarga hen ammag chinaghén way karga hen tatagu, ngém an-ayug achi paat fumfumnéh.”
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “An-ayu tot-owa ammag ka-as-ase te ilanyu ngén, chayu epa-amma hen a-anam-ammay way kelufuan hen tongar hen anchichay profeta ad namenghan way pinchit hen anap-oyu.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Yag yaha agé hen kail-ana way chayu afunan hen enammaan hen anchichay anap-oyu ad namenghan, te chicha hen namchit hen anchichay profeta ya chàyu agé hen cha mangempa-amma hen kelufuancha.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Wat yachi hen tommot-owaan hen imfagan Apudyus ah kenaraengna way ekatnéén, ‘Hénagê hen anchichay profeta an chicha ya umat agé hen anchichay i mangimfaga hen laychê.’ Ngém awniyat pédténcha hen tapena ya paligaténcha hen tapena.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Wat hiyaha, chàyu way tatagu way cha matagu ad uwan, chàyu hen mangamong way mangenkaro hen chusan hen napchitan hen egachay napchit way profeta nanepod hen na-ammaan hen antoy lota ingganad uwan,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 way nanepod hen napchitan Abel way pés-éy napchit inggana hen napchitan Zacarias way anongoh hen profeta way pinchitcha hen fattan hen Templo ya hen anchi cha mepatpatngan hen michaton an Apudyus. Oo, tot-owa hen antoy ifagà way chàyu way tatagu ad uwan hen machusa mepanggép hen napchitan hen egachay profeta nanepod ad namenghan.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “An-ayug ka-as-ase, chàyu way cha mintudtuchu hen orchin, te chayu sellaan hen hamhamà hen tatagu way manganap hen tot-owa mepanggép an Apudyus te uray chàyu, achiyu cha epaghép hen kenatot-owaan mepanggép an hiya ah hamhamàyu, yag chayuwat agé epawa hen mangempaghépan hen tapena.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Angkay hiyachi way narpas hen enalen Jesus yag ginumhad hen anchi faréy hen anchi Fariseo, wat hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya hen anchichay Fariseo, anchag achi mahlin way manumsek an hiya. Wat maid achicha sarudsuchun
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ah manlokopancha koma ta wacha paat chi aket ah meh-awan hen alena ta wachay mempafasorancha an hiya.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.