Lucas 11

Hen alen Apudyus (BLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hen-argawan, chan luwaru ah Jesus hen ihay lugar. Angkay narpas hen nanluwaruwana, ekat hen ihay pasorotna an hiyéén, “Apo, ay mafalin ta tudtuchuwam chàni hen ekamanni way manluwaru way kaman hen nanudtuchuwan Juan hen anchichay pasorotna.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yag anat ekat Jesus an chichéén, “No manluwaruayu, yaton ekamanyu, ekatyuwén,
2 Então Jesus disse:
3 Idchatno hen man-érégna ah anénni ah ka-ag-a-ag-agaw.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ya pakawaném agé hen fasorni way kaman hen chani mamakawanan amin hen anchichay cha fumasor an chàni. Ya hahallimunam chàni ta achiani ma-awis way mangamma hen laweng.’ ”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Yag non an umat yag ammag omachi hen anchi atògongyu way mangaliyén, ‘Achi chàni koma faragéén te nan-é-énnéb-ani ya nanasséy-ani amin way himfafaryan, wat chaà matokar way fumangon way umidchat an hea.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Hen ifagà an chàyu,” way ekat Jesus, “tàén atògongyu wat achi chillu fumangon, ngém gapo ta achiayu mafiinan way ammag chan fagafaga, ammag maslat yag ummidchat hen aminay masaporyu.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Wat hen miyaligana, kaman hen manchawatanyu an Apudyus, te hen ifagà an chàyu, no manchawat-ayu an Apudyus, anyug cha ifagafaga hen ifagayu wat idchatna an chàyu, ya ana-anapényu hen anchi chayu anapén wat ichahanyu way an-ayug mankogkokogkog hen hawang ta mafùtan an chàyu.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Te heno way chan fagafagaat, arana hen anchi chana ifaga. Ya hen anchi cha mangana-anap, ichahana hen chana anapén. Ya hen anchi chan kogkokogkog, mafùtan hen hawang an hiya.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Kaman an chàyu way chinàcha-ar, te no mamfaga hen anàyu ah gachiw, achiyu met adchan ah farakkan.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Yag no mamfaga ah etlog, ay ammoh gayyaman hen idchatyu.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Wat chàyu way nisissigud way menangfasor, no innilayu way mangidchat hen ammay hen a-anàyu, ay ammoh achi kaskasen hen ekaman Amataaw ad uchu way mangidchat hen Espirituna hen anchichay mangimfaga.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Angkay hen-argawan, emparyaw Jesus hen anchi nihuhurug way ongtan way nangempatongong hen ihay tagu. Yag yachi way lommayaw hen anchi ongtan, wat inluginat agé hen anchi nattongong way man-ale, wat anchag nahahaang amin hen anchichay tatagu.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ngém ekat hen tapenéén, “Ah Beelzebub way ap-apon hen ongtan, hiya angkay hen nangidchat hen kafaelana way nangemparyaw hen ongtan.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Angkay hiyachi agé yag wachacha hen tapena way manlayad way manlokop an Jesus, wat imfagacha way omamma ah kaskascha-aw ah manot-owaancha way hiya hen narpon Apudyus.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ngém ah Jesus, inni-ilana chillu hen chacha hamham-én wat senongfatana chicha ah pani way mangaliyén, “Uray heno way toray, no maid tempoyugcha way anchag chan sososongel, ammag naraka hen ma-afa-ancha. Ya umat agé hen himfafaryan, no maid péhédcha wat anchag mahihiyan.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Yag pachongna agé, no gufatén Chumunyu hen kapachongna way chumunyu, ay ammoh achi machachael hen mantorayancha. Yag hen iha, chayu agé ekatén ah Beelzebub way ap-apon hen chumunyu hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen ongtan.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Wat no hiya hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen anchichay nihuhurug, wat achi pay hiya agé hen nangidchat hen kafaelan hen anchichay pasorotyu agé way cha mangemparyaw. Wat hen cha ammaan hen pasorotyu, yachi hen cha mangempàila way enomfat hen annay chayu aryén an haén.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Te ah katot-owana, ah Apudyus hen nangidchat hen kafaelà way mangemparyaw hen ongtan, wat ay ammoh achi ommanayha ah manot-owaanyu way inu-umchah hen mantorayana hen antoy lota.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Ah Chumunyu hen miyaligan hen anchi ammag orhe way nan-a-armas way cha minyachug amin hen faréyna, yag ammag maid makafael way i mangara hen kok-owana.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ngém no umale hen or-orhe no hiya way mangufat yag enafàna, annag elayaw amin hen armasna way ekatnéén iyafàna yag annaat epayàchang hen ifana hen egachay henamhamna.”
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Yag ekat Jesus agéén, “Heno way tagu way achi mangifa an haén, wat chana angkay tot-owa fusoron haén. Ya heno agé way achi cha tomorong an haén hen chà ammaan, chana angkay agé kontaréén haén.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “No lommayaw hen anchi nihuhurug way ongtan hen ihay tagu, ina gégga-ayén hen papenotaw way i man-anap ah fumaryana. Yag mag-ay ta maid ichahana, ekatnéén, ‘Aẁ mamfangachà hen anchi tagu way narpowà.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Yag yachi way namfangad, inchahana way ammag nacharosat agé peet ya am-ammay no hen anchi nanaynana,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 wat anat i man-ayag ah pitu way ifana way wadwadcha hen kenarawengcha no hiya, yag fummaréycha amin hen anchi taguwanchi. Wat ammag kaskasen way ka-as-ase hen yachiy tagu hen anchi anongohna no hen anchi pés-éyna.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Hen nangaryan Jesus an nadchi, wacha hen ihay in-ina way nangngar way niya-ahrang hen anchichay chuaray tatagu. Yag hen nangngarana ekatnéén, “Laylayad paat hen anchi nanginyanà an hea ya nampasoso an hea.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Achi a, te kaskasen hen layad hen anchichay nangngar hen alen Apudyus yag enammaancha.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Angkay hiyachi way chacha chumuar hen anchichay tatagu way mangamong an Jesus, entoroyna way mantudtuchu, ekatnéén, “Anchag laweng hen tatagu way cha matagu ad uwan, yag chachaat epapelet way mampa-amma ah sinyar way kaskascha-aw ah manot-owaancha way narpowà an Apudyus, ngém ammag maid epàilà an chicha no faén yanggay hen kaman hen anchi sinyar way na-ammaan an Jonas ad namenghan.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Te hen anchi nekaman an Jonas, yachi hen nanot-owaan hen anchichay iNineve way ah Apudyus tot-owa hen nannag an hiya. Yag kaman agéhchi hen mekaman an haén ah manot-owaan hen tatagu ad uwan way ah Apudyus agé hen nannag an haén.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Yag no umchah hen kauwisan hen egachay tatagu, fùnag hen anchi fufae way Are ad namenghan ad Seba, yag annag pafasoron chàyu way tatagu ad uwan, te hiyaat acha-achawwéy yag inggagtàna way i paat mangngar hen anchi kenaraeng way intudtuchun Are Solomon. Wat hen ifagà an chàyu, wà-acha angkay ad uwananto hen nangatngato no ah Solomon, ngém anyu chillug anchi changrén.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ya hen anchi ag-agaw agé way kauwisan hen tatagu, wat fùnagcha agé hen anchichay iNineve way mangempafasor an chàyu way tatagu ad uwan, te chichaat, namfafawicha hen nangngarancha hen intudtuchun Jonas. Wat hen ifagà an chàyu, wà-acha angkay agé ahto ad uwananto hen nangatngato no ah Jonas, ngém anyu chillug achi changrén.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “Maid mamasgéd ah helaw yag annag etaro ono hàufan, te anna an epatang hen ustoy mepatngana ta mahelawan amin hen anchichay hénggép.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ya hen mata agé, yachi hen helaw hen achar. Wat no iggay nakorafuwan hen mata, kaman mahehellawan hen aminay achar. Ngém no nakorafuwan hen mata, ammag helang hen achar.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Wat ar-arwachanyu, te awni yag ekatyuwén nahelawan hen acharyu yag helangat agé peet.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ngém no mahelawan tot-owa amin hen achar way maid paat akettoy ah helangna, narawag hen manhamham-anyu way kaman paat nahelawan-ayu ah ammayay helaw.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Angkay hiyachi way narpas hen anchi intudtuchun Jesus, enayagan hen ihay Fariseo hiya way i mèan, wat émméy ah Jesus ah faréyna yag hinénggép way i tummùchu way mangan.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ngém nascha-aw hen anchi Fariseo hen nangil-ana an Jesus way iggayna tongparén hen liglamenton hen orchincha mepanggép hen mamfuruwan yag chaat mangan.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Wat nampani ah Apo Jesus an hiya way mangaliyén, “Chàyu way Fariseo, anyug chachallosan hen anchi mamàila way achar hen tasayu ya pengganyu, ngém ad char-ém way achi maila, ammag aggarémha te nanapno ah gamgam ya laweng.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 An-ayug nawéngwéng, te ah Apudyus way nangamma hen tatagu, ay ammoh anggay hen anchi mamaila way achar hen ilana yag achina agé ilan hen anchi netataro. Ilana met amin.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Wat iyam-ammayu unna hen hamhamàyu ta toronganyu hen anchichay ahentaguyu, te no omammay hen anchi achi maila, kapeletan way omammay agé hen anchi mamàila.”
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “An-ayug ka-as-ase, chàyu way Fariseo te tàén chayu tongparén amin hen anchichay faén napateg way liglamenton hen orchin, chayu peet iwalin hen anchichay napatpateg. Te pakay paat epapateyu way mangidchat hen pagkaporon hen uray lawa anchichay charoh way omenparamnaw hen missa yag chayuwat agé chillu iyanggayan hen ekat Apudyus way masapor malilimpiyutaaw ya laylaychéntaaw hiya. Ammayha ah ammaan ngém achiyu koma cha iwalin hen anchichay tapena.”
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “An-ayug ka-as-ase tot-owa, chàyu way Fariseo, te hen laychényu paat wat chàyu hen i tumutùchu hen anchichay am-ammay way tùchu hen anchi chayu ma-am-amongan, yag an-ayu agég chan paraparamano ah chayu mampàpàil-an hen cha um-umfunan hen tatagu.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 An-ayug ka-as-ase, te kaman-ayu lufù way maid markana wat achi melasin yag ginatenan hen tatagu way achicha am-ammu yag nehagémcha.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Angkay hiyachi yag wacha hen ihay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Moses, ekatna an Jesusén, “Apo, hen cham mangaryan ahna wat cham angkay agé etape chàni way manginsorto.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yag senongfatan Jesus way mangaliyén, “An-ayug ka-as-ase agé, chàyu way cha mintudtuchu hen orchin, te chayu sabsab-atan hen orchin way mamap-aligat hen tatagu hen chayu mempapeletan ah somorotancha, ngém achiyu met paat cha tot-orongan chicha way manorot. Kaman paat chayu epakarga hen ammag chinaghén way karga hen tatagu, ngém an-ayug achi paat fumfumnéh.”
46 Mas Jesus respondeu:
47 “An-ayu tot-owa ammag ka-as-ase te ilanyu ngén, chayu epa-amma hen a-anam-ammay way kelufuan hen tongar hen anchichay profeta ad namenghan way pinchit hen anap-oyu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Yag yaha agé hen kail-ana way chayu afunan hen enammaan hen anchichay anap-oyu ad namenghan, te chicha hen namchit hen anchichay profeta ya chàyu agé hen cha mangempa-amma hen kelufuancha.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Wat yachi hen tommot-owaan hen imfagan Apudyus ah kenaraengna way ekatnéén, ‘Hénagê hen anchichay profeta an chicha ya umat agé hen anchichay i mangimfaga hen laychê.’ Ngém awniyat pédténcha hen tapena ya paligaténcha hen tapena.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Wat hiyaha, chàyu way tatagu way cha matagu ad uwan, chàyu hen mangamong way mangenkaro hen chusan hen napchitan hen egachay napchit way profeta nanepod hen na-ammaan hen antoy lota ingganad uwan,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 way nanepod hen napchitan Abel way pés-éy napchit inggana hen napchitan Zacarias way anongoh hen profeta way pinchitcha hen fattan hen Templo ya hen anchi cha mepatpatngan hen michaton an Apudyus. Oo, tot-owa hen antoy ifagà way chàyu way tatagu ad uwan hen machusa mepanggép hen napchitan hen egachay profeta nanepod ad namenghan.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “An-ayug ka-as-ase, chàyu way cha mintudtuchu hen orchin, te chayu sellaan hen hamhamà hen tatagu way manganap hen tot-owa mepanggép an Apudyus te uray chàyu, achiyu cha epaghép hen kenatot-owaan mepanggép an hiya ah hamhamàyu, yag chayuwat agé epawa hen mangempaghépan hen tapena.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Angkay hiyachi way narpas hen enalen Jesus yag ginumhad hen anchi faréy hen anchi Fariseo, wat hen anchichay siguchay cha mintudtuchu hen orchin ya hen anchichay Fariseo, anchag achi mahlin way manumsek an hiya. Wat maid achicha sarudsuchun
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ah manlokopancha koma ta wacha paat chi aket ah meh-awan hen alena ta wachay mempafasorancha an hiya.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.